胡先兰
摘要: 衔接是语篇研究中的重要内容,随着语篇翻译的研究不断深入,衔接的作用也日益凸显。由于文化间的差异,汉语和英语的语篇衔接手段有同有异。本文从系统功能语法的视角出发,分析衔接在汉译英中的应用。
关键词: 语篇衔接汉译英作用
1.引言
在交际中,人们总是以语篇作为交际单位,衔接手段是构成语篇的重要方式之一,语篇的连贯性要通过衔接手段把各个成分构成一个整体才能实现。随着篇章语言学的逐步发展,翻译学界开始逐步把篇章语言学的研究成果运用于翻译理论的研究。以韩礼德为首的功能派认为,翻译一般是寻求原文和译文在概念意义、人际意义和语篇意义上的对等,单位应该建立在语篇上,并且寻求语篇意义的对等。语篇翻译需要强调的是,一个译者万万不可忽视语篇的衔接与连贯。由于文化间的差异,英语语篇衔接注重“形合”而汉语重“意合”,汉英衔接手段的差异构成语篇翻译中的难点。基于这一出发点,本文拟从大量实例对比出发,分析衔接在汉译英中的应用。
2.语篇衔接概念
2.1关于语篇衔接的定义
1962年,英国语言学家M.A.K.Halliday首次提出“衔接”的概念,1976年他与Hasan合著的《英语的衔接》(Cohesion in English)促进了衔接理论的广泛应用。他们认为,衔接是一种语义上的联系,它与句子的衔接不同,句子的衔接是句子内部结构的形式连接,但语篇中的衔接跨越句子边界,使篇章内的不同的句际关系得以形成。他们也明确了衔接的范围:“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系,这一其他成分也必须在语篇中能够找到;但它的位置完全不是由语法结构来确定的。”
2.2语篇衔接的实现途径
具体到语篇衔接实现的途径上,Halliday和Hasan在《英语的衔接》(Cohesion in English)中将衔接分为五类:指示(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。黄国文则把衔接划分为语法衔接和词汇与逻辑衔接两大类,胡曙中从修辞学角度来划分,认为英语的语篇衔接靠的是使用表示时间、空间和逻辑顺序的连接词语把句子联系起来,也就是所谓的“形合法”,而汉语的语篇衔接则是通过逻辑关系来连接语篇内部的,也就是所谓的汉语重“意合”。中英文语言体系中语篇衔接手段的差异增加了翻译的难度,因此研究翻译中不同译者如何处理各种存在差异的衔接手段,从中探询衔接手段如何在不同语言系统中得到相同或者相似的体现,可以让我们在比较分析译本的过程中提高自己在翻译中的衔接意识和处理技巧。
3.文本翻译中语篇衔接分析
3.1语法衔接
语法衔接与语言的语法系统关系尤为密切。因此,汉英语法衔接比较集中地体现了两者之间的语法系统的差异,反映出文化之间的差异。语法衔接包括照应、省略、替代和连接。
3.1.1照应
所谓照应就是说语篇中的一个语言成分,即照应成分和另一个语言成分,即照应对象形成了相互解释的关系。照应有外照应和内照应之分。外照应指语篇以外的语义关系,内照应指语篇内的语义关系,在本文只讨论内照应问题。用于表示内照应的词主要有三类:(1)第三人称代词;(2)指示代词;(3)比较词语。限于篇幅,本文只讨论人称照应。
汉语一般由高语境的语篇构成的,其结构形式上缺乏显性的连接手段,相反,英语是由低语境的语篇构成,注重形式上的照应。因此英语多用代词或替代以求衔接,而汉语往往大量省略代词以求简洁。如下例所示:
听人家背地里议论,孔乙己原来也读过书但终于没有进学,又不会营生;(he)于是愈过愈穷,(he)弄到要讨饭了。幸而(he)写得一手好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做。坐不到几天,(he)便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。
From the gossip that I heard,it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and,not knowing any way to make a living,he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary.Luckily he was a good calligrapher and could find enough copying work to fill his rice bowl.But unfortunately he had his failings too:laziness and a love of tippling.So after a few days he would disappear,taking with him books,paper,bushes and ink-stone.And after this had happened
several times,people stopped employing him as a copyist.
对照译文和原文中的人称照应,我们发现了几个问题:第一,原文中的两个“他”予以保留,分别译成he和him;第二,原文括号位置省略了四个主语,译者一一予以补充,并且增加了“I”,“him”和两个“his”,使译文中的指代明确;第三,原文开头的人称照应“人家”在译文中转化为名词“gossip”;第四,译文省略了原文中的第二个“人家”。可见,为了忠实于原文并照顾到英汉不同的语篇结构,译者在这段语篇中综合运用了保留、增加、删减和转换四种翻译策略。
3.1.2替代
替代指的是用替代形式去替代上下文所出现的某一成分,所以在翻译中要理解含有替代形式的句子的意义,必须从上下文中寻找被替代的词语。请见下例:
她们一窝蜂地挤拢来,每人盛了一碗轮到擦地板的或倒马桶的,常常连一碗都盛不到。
They make a wild rush to fill their bowls...And the girls whose turn it is to swamp the floor or empty the slops often get no first help either.
在该例中的“轮到擦地板的或倒马桶的”省略了“轮到擦地板的或倒马桶的姑娘”,但在英语中找不到相应的对应词,只能原文译出“姑娘”一词,这样读者才能清楚究竟指代什么。
3.1.3省略
省略指上文已经提到的、交际双方可以填补的,但不在特定的地方出现的成分。韩礼德和哈桑曾把它解释为“零式替代”。省略也可分为名词省略、动词省略和小句省略。
汉语中最常见的省略是主语的省略,谓语的省略较少,而英语中的主语是不能省略的,否则句子在结构上是不完整的。英语常借助于时态标记或情态标记等语法手段将实义动词省略,而汉语则主要通过原词重复或其他词汇手段来表达意义。例如:
中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
Being very mild-tempered,most of the ethic groups in China live a simple life without worldly desires.In comparison with western people,the Chinese people are easily satisfied.
3.1.4连接
连接是语篇中句与句之间的逻辑联系,也是一种衔接手段,表示语篇中两个或多个句子之间的逻辑联系。它的表现形式既可以是词或短语,又可以是分句。在汉语语篇中,句子间或段落间的语义联系是通过句子或段落间的逻辑关系及语句的先后序列间接地表现出来的。见下例:
这时,我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时他已抱了朱红的橘子往回走了。
At the sight of his burly back tears started to my eyes,but I wiped then hastily so that he or anyone else might see them.When next I looked out,he was on his way back with some ruddy tangerines.
在这段译文中,在译“这时”时,只用了“at the sight of”词组强调“我”看到父亲的背影这个瞬间的感受,动作性强,而且衔接自然,在译“再”时,用了“next”一词,因为本身顺序一目了然,无须再重复。
3.2词汇衔接
词汇衔接与语法衔接不同,它不受语法限制能够在较长语篇中具有衔接力。词汇衔接方式主要包括重复、同义词、下义关系词、概括词、反义词和搭配等。其中,由于重复是汉语语篇常见的修辞方法,又是汉英差异突出的衔接手段之一,因此本文只讨论重复。在汉译英时,我们应区分重复在原文中的不同作用,采用不同的翻译方法。见下例:
他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出,看过壶子底里有水没有,又亲看将壶子放在热水里,然后放心:在这严重监督之下,羼水也很为难。
Who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg,looked for water at the bottom of the wine-pot,and personally inspected the pots immersion into the hot water.
原文中,作者连用三个“看”,衔接流畅,语义连贯,“短衣帮”们买酒时的小心仔细以至于难缠的神态跃然纸上。而在译文中,译者力避原词重复,连用了三个近义词“watch”“look”和“inspect”来传达原义,衔接语篇。
4.结语
至此,我们已经认识和把握了语篇的有关知识,并且在文中讨论了语法衔接、词汇衔接及英汉衔接方式的差异在构建译文的过程中所起的作用。通过汉译英实例的比较分析,我们可以看出英汉衔接的差异,英文重“形合”汉语重“意合”。因此,在汉译英时,有必要增添译语的衔接手段,以更好地符合译文的行文习惯及方便译语读者解读信息。总之,在进行汉译英实践时,要灵活掌握英汉语篇之间的异同,以使译文既地道又忠实,既有生气又不呆板,从而符合英文的表达习惯。
参考文献:
[1]Geoff Thompson,Introducing functional grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]Halliday,M.A.K.andHasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,1976.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[4]彭家玉.语篇衔接研究新探[J].郧阳师范高等专科学校学报,2002,(4).
[5]沈伟栋.话语分析与翻译[J].中国翻译,2000,(6).
[6]徐盛桓.关于英汉语篇比较研究[J].外语与外语教学,2001,(4).
[7]张德禄.论衔接[J].外国语,2001,(2).
[8]周建萍.我国近年衔接与连贯研究综述[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(1).