符俊
摘要: 电影字幕翻译在翻译过程中,受到很多因素尤其是文化因素的限制。本文从翻译的目的论角度出发,从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。
关键词: 电影《赤壁》电影字幕翻译目的论文化因素翻译策略
一、引言
在现今社会,随着全球一体化趋势不断发展,经济和文化进一步融合,电影字幕翻译研究作为一门新兴的研究领域,越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多因素尤其是文化因素的限制,同时随着国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要。高质量的电影字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且能更好地促进不同文化之间的交流。而由于电影是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蕴涵的文化因素的翻译就变得至关重要,这些都给字幕翻译者带来了很大的难度。此外,作为一种有效的传播中国文化的手段,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们对电影字幕翻译策略的研究。
据此,本文从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例,从目的论的角度对其进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。在进行翻译实践活动时要从观众的角度出发来形成简练连贯的译文。
二、目的论的基本概念
功能翻译理论于20世纪七、八十年代在德国兴起,其宗旨为“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”及“忠诚原则”。其中以“目的原则”为最高原则,其他两项居于从属地位。翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。
作为对传统对等思想的反叛及对翻译理论的重要补充.以凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss),汉斯·威密尔(Hans Vermeer),贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)为代表人物形成了德国功能派翻译理论,威密尔提出的“目的论”是其核心。“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。威密尔是这样解释目的规则的:每一文本是由一个既定目的而产生,应当为该目的服务。翻译时,应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性地翻译。译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。这一规则解决了直译还是意译、动态对等还是形式对等等这些翻译研究中的两难问题,意味着为达到某一特定的翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两个极端之间,意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素。此外,威密尔还认为跨文化交际应当把不同的行为习惯、价值观,以及交际情景考虑在内。
三、电影《赤壁》简介
电影《赤壁》是导演吴宇森根据中国古典小说《三国演义》中著名的“赤壁之战”的故事改编拍摄的。这部影片讲述了在东汉时期,公元208年,孙权、刘备联军在长江赤壁一带,大败曹操军队的一次决战。
吴宇森导演曾在CCTV-6频道的一次采访中提及,该影片拍摄的主要目的是为了构筑中国及西方国家在文化和历史方面交流的桥梁,使外国观众也能欣赏到中国的“特洛伊”,同时,也让中国的本土观众从一种新的角度来重温这个古典故事,当然赚取票房也是其重要目标。
《赤壁》面向海内外市场发行,目标观众来自不同的语言环境和文化背景。因此如何妥善处理中西方文化差异成为译者主要的任务之一。下面作者将从目的论角度出发,着重分析译者在电影《赤壁》字幕翻译中对文化因素的处理所采取的相关策略。
四、从目的论视角看电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的处理
《赤壁》本身是一部富含文化内涵的史诗电影,在其字幕中必然存在大量的文化因素,这势必给字幕翻译带来极大的困难与挑战,基于吴宇森导演所提到该电影的三大目的,译者对其翻译采取了如下策略:
1. 浓缩法(condensation)
李运兴曾指出字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间是指语言和图像的同步配合,即字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步;译文为满足观众阅读需求在字数上受空间限制。对此,字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,尽量不用过长的插入成分、分词结构和从句。据此,字幕译者常常要采用浓缩的翻译策略,浓缩即只译出原文信息的精髓要旨(李运兴,2001)。例如:
诸葛亮:而孙氏父子经营江东多年,民富兵强,有实力与曹操一战
For generations, the Sun Clan has ruled the South. They have the wealth and strength to fight Cao Cao.
“富国”和“强兵”这两个词可追溯到夏、商和西周时代,意为“百姓的富裕能使国家繁荣兴盛,并能促使军队的强大;而拥有了强大的军队,国家就能克敌制胜。”如果要按照这个来翻译的话,译文就应为 “The people are wealthy, the troops are powerful, they have the strength to fight Cao Cao.”这样一来,就增加了目标语观众对于译文所传达的额外信息的理解的难度,国家雄厚的经济实力也暗示了军队实力的强大,因此译者直接将译文浓缩为了:“they have the strength to fight Cao Cao.”
2.删除法(deletion)
除了采用浓缩的翻译策略,字幕译者还可以选择删除法来处理字母中的文化因素,删除当然就是完全略去不译了。具体例子如下:
曹操某臣: 丞相,荆州降将蔡瑁、张允求见
Prime Minister, the surrendered generals, Cai Mao and Zhang Yun, are here.
诸葛亮: 这位是东吴的周都督
This is Viceroy Zhou Yu.
在这个例子中,“荆州”和“东吴”都是中国古代的地域名称,对不了解中国的外国观众来说,将这些名字翻译出来没有任何意义,反而会增加他们理解的难度,并且由于字幕翻译时空的限制,译者在这里选择直接省略其地名的翻译。
3.意译法(paraphrasing)
意译法能有效地显示出源语文化和目标语文化的不同,也能使目标语观众更好地理解源语文化所蕴涵的文化内容,并减少因为文化差异而产生的误解。例如:
诸葛亮: 孔曰成仁,孟曰取义
Confucius spoke of giving oneself to justice, and Mencius spoke of sacrificing for righteousness.
成语“杀身成仁”, 来自于孔子的《论语》一书中,指为正义牺牲生命。“舍生取义”出自于孟子的《鱼我所欲也》,意为为了正义事业不怕牺牲。常用于赞扬别人难能可贵的精神。中国的成语常常负载着深厚的文化内涵,而且在目标语言中常常找不到相应的表达。因此在翻译的时候,译者必须以简练的语言适当加以阐释,以帮助目的语观众理解。
孙权: 我一直担心她的终身大事,不容易匹配相当啊。
I have always worried about her marriage, as it is difficult to seek a suitable gentleman for her.
成语“终身大事”指的是人一生中的一些重大的事情,比如婚姻和事业。如果把这句话直译为:“I have always worried about the great event in her life.”观众就会对此产生困惑,他们不知道那究竟指的是事业还是婚姻或是其他事。译者用“marriage” 来翻译就能使观众更有效地理解字幕的内容。
五、结语
电影艺术为不同民族不同国家的人们了解彼此打开了一扇窗。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),必将受到更多专家、学者的关注和重视。本文从翻译的目的论角度出发,以电影《赤壁》为例进行分析,认为在进行字幕中文化因素的翻译时,除了要考虑中英文的文化差异外,还需考虑到字幕的特殊性,并采取不同的翻译手法,如浓缩、删除或意译等,使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):7.
[2]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学,2008(12).
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译原地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[4]张春柏.影视翻译初探 [J].中国翻译,1998(2).
[5]赵春梅.译制片的追求:传递原片的风格[J].中国广播电视学刊,2001(1).