朱 华
(吉林大学文学院,吉林长春 130012)
对第二语言习得中易出现的偏误问题的分析
朱 华
(吉林大学文学院,吉林长春 130012)
由于英语和汉语语言的不同特点,英语中的虚拟语气、被动语态一直是中国学生学习英语的难点,本文旨在对学生在学习这两项语法时出现的偏误进行归纳分析,以期更好的指导学生学习英语。
二语习得;虚拟语气;被动语态;偏误分析
近几十年来,我国对外汉语教学界对外国学生的汉语学习研究已经越来越透彻,作为未来的汉语教师,我们不光要研究外国学生汉语学习的规律及容易发生的问题,也应该清楚中国人习得第二语言时容易遇到的问题,进行对比后教学,更能理解外国学生的难处,从而加以指正。
科德 (1967)将错误分成失误和偏误两种。失误指口误或笔误,是语言运用上的偶然现象,如不小心将“M r.Wang”叫做“M r.Li”,这和运用语言的能力无关,即使本族语的使用者也会出现此等错误。偏误是系统性的,如有学生刚学习英语时说“I is student”,这反映的就是第二语言学习者语言能力的不足,这种偏误不是偶然的,偏误分析就以这种偏误为对象。
语法范畴就是语法意义的类,是由词的变化形式所表示的意义方面的聚合,是有形态变化的语言所具有的。汉语是不依赖语法形式的语言,因此汉语中不存在语法范畴这一概念。
在形态丰富的语言中,最常见的语法范畴有:性、数、格、时、体、态、式、人称、级等,在汉语中最容易造成偏误的是虚拟语气、被动语态。
1、含义
《现代汉语词典》中,语气是“表示陈述、疑问、祈使、感叹等分别的语法范畴”。而英语的语气主要表现在谓语动词上,指说话人对某一时间或人物等的态度。
虚拟语气对母语为汉语的学习者来说不好理解,因为汉语中不存在这一概念,也没有与之对应的概念,易造成学习者的费解,虚拟语气有多种表现形式,这是虚拟语气难以掌握的最主要原因。
2、对虚拟语气的偏误来源分析
(1)受母语知识负迁移的影响
很多学习者学习第二语言时会过度依赖母语知识,甚至用母语句式替代目的语句式。
A对汉语来说,不需要特定的动词时态和句子结构配合,而英语相反,因此动词wish后面的宾语从句中的虚拟语气要表达跟现在事实相反的虚拟语气时应该使用一般过去时。
①The girl passed the final exam.But if she had spent more time on it,the result would be better.
例①中的would be应改为would have been
B表示建议、命令、要求时,汉语用祈使句来表达目的,英语则用虚拟语气来表达此目的,因此学习者在使用时可能忽略使用虚拟语气。
②The teacher insisted us to finish our homework by ourselves.
例②中的句子用虚拟语气表达更符合英语实际,此句应为:The teacher insisted that we(should)finish our homework by ourselves.
(2)受目的语知识迁移的影响
学习者学习了初步的目的语知识后,往往会将学过的目的语规则类推套用。
③If Iwas you,Iwould do it。
例③中was应改为were学生对虚拟语气有一定了解,但忘记虚拟语气的谓语部分应该用were,此类偏误建立在学习者对虚拟语气有一定程度了解的基础上,却忽略了虚拟语气中的be动词,因此应要求学生进行更多练习,熟悉目的语语法规则。
(3)受文化因素影响
这方面的偏误是由于文化差异造成的,原因是不了解目的语文化,例如表示建议、命令等的谓语后接的从句就应该用虚拟语气来表达,这是汉语所没有的语言现象。
④The teacher insisted that we(should)respect for the elders.
这种说法在汉语中是不常见的,但是在英语中更多的是想要取得他人的认同。理解了这种文化差异,学生就不会轻易犯错。
(4)受学习策略影响
造成偏误的学习策略主要有过度泛化、迁移、以及简化。前两者其实就是之前我们提到的目的语负迁移和母语负迁移。简化则指以汉语为母语的学习者减少他们认为多余的成分。简化后的句子会缺少连贯性,且对学生英语水平的提高没有较大的帮助。
1、含义
被动语态在英语中很常见。英语的语态是表达主语和动词的语义关系的语法范畴。如果主语是动作发出者,用主动语态。
⑤Lee found the ball。李找到了球。
如果主语是行动的指向对象,用被动语态。
⑥The ball was found by Lee,球被李找到了。
现代汉语也有两种语态,暂且称它们主动态和被动态。但我们一般将被动态称为被动式。现代汉语的被动式最初用来表示令人不愉快的遭遇。
⑦He was hit by a car他被车撞了
后来被动式的使用范围扩大了,可以用来表示中型或者是愉快的事情。
⑧He was accepted by the Jinan university.她被暨南大学录取了
汉语是不依赖于形态变化的语言,动词本身无语态变化,相对于英语来说,被动句的使用频率少。因此学习者在学习英语被动语态时易产生偏误。
2、对被动语态偏误的分析
以汉语为母语的学生学习英语的过程中,会因为语言之间的差异产生偏误。最基本的偏误主要表现在两个方面:句式结构偏误及功能偏误。
(1)句式结构偏误
汉语和英语结构类型不同,英语被动语态由“be+动词的过去分词”构成,助动词be有时态、人称等变化,根据句子表达不同有不同的形式对应;汉语被动式一般由被动标记句表达,被动意义由“被、叫、让、给”等标记词表示,动词本身无变化,因而英语动词的变化会让学习者难以掌握,因而产生偏误。
A动词转变为过去分词时的偏误
英语的主动形态转变为被动形态时,动词应该转变为被动形态,即动词的过去分词。
⑨Itmust do today.
⑩The competition won’t be hold until tomorrow.
例⑨中的do应该修改为be done
例⑩中的hold应该改为held
英语动词的过去分词分规则动词和不规则动词,对不规则动词,学习者须进行强化练习,学习者在练习时受规则动词演变形式的影响,类推到不规则动词,必然产生偏误。
B句式结构偏误
英语主动态变为被动语态的同时结构也要变化,最基本的是将主动结构的宾语变成被动结构的主语,如宾语是人称代词,那么应将宾格变为主格,然后将谓语动词变为被动语态,将主语放在by后。
⑪ A driver was sent for by us
⑫ Jim is usually called to me for short
例⑪中was应改为has been
例⑫中不应用被动态,改为 I’m usually called Jim for short
(2)功能偏误
英语中被动句的使用频率很高,当不愿涉及动作的发出者或强调动作的接受者时一般都要使用被动语态;但汉语更注重动作的发出者,因此多采用主动语态。英语是注重主语的语言,并侧重于客体思维,因此表达一些意思时,会多用被动语态;而汉语注重主体的语言,多用主动态表达。因此必须注意这两种情况,降低偏误频率。
⑬ Themuseum was built in 1888.1888年建立了这所博物馆
*这所博物馆被建于1888年
⑭ Smoking is forbidden in this office这间办公室禁止吸烟
*吸烟在这间办公室是被禁止的
对个人习得英语偏误问题的分析表明:英语语法范畴的偏误是偏误最主要的来源。语法范畴的偏误包括时、体、态、性。数、格、语气等,其中最容易出现偏误问题的是语气中的虚拟语气和语的被动态。这一分析为我们指出了学习的难点。
研究也为我们提供了一个启示:偏误的来源是多种多样的,母语知识迁移,目的语知识迁移以及学习策略、文化差异等,都会造成偏误。
[1]Corder,S.P.The significance of leaner’errors.International Review of Applied Linguistics,5.161-170.1967.
[2]罗晓杰、孙琳《偏误理论与二语习得》,《外语学刊》2003,(2).
[3]王建勤《第二语言习得研究》,商务印书馆, 2010.
[4]刘岚《虚拟语气的偏误分析在高职英语教学中的积极意义》《外语教学与研究》2009,(28).
[5]孔艳《中国学生习得英语被动语态的偏误分析》.
[6]隗雪燕、王雷《英语与汉语的被动含义》,《外语教学》,2001,(2).
[7]傅继华《英语虚拟语气综述》四川师范学院学报, 2000,(1).
[8]王蕴峰《中国学生对英语被动结构的习得》,博士学位论文,华东师范大学,2001.
H193
A
1008-7508(2012)05-0068-03
2012-03-02
朱华 (1988~),女,山东青岛人,吉林大学文学院硕士研究生。