薛 薇
(健雄职业技术学院,江苏 太仓 215400)
阿瑟·韦利精通多种语言,如意大利文、葡萄牙文、荷兰文、法文、德文、西班牙文,此外他还能阅读蒙古文、阿伊努文和梵文。进入博物馆东方部后,他又自学汉语和日语。克利里的最广泛的传播翻译一直是中国古典的孙子战争(《孙子兵法》)艺术。
《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作。翻译《论语》存在理解上的问题,主要有两方面的原因:一是孔子的思想内涵深刻,往往一个概念就表达了非常复杂的内容。第二是语言的原因。孔子时代的古汉语,就是当时的中国人理解起来都有困难,况且在这个两千多年的时间里,曾出现过不同本子的“论语”,后人又做过不少的注解诠释工作,如三国魏何晏的《论语集解》,宋朱熹的《论语集注》等,注解在一些地方也有歧见。这就又增加了理解的难度。
2.1 【原文】曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
【译文】曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”
Master Zeng,one of the pupils of Confucius,said,“I examine myself three times a day:Have I been unfaithful in planning for others?Have I been unreliable in conversation with friends?Am I preaching what I haven't preached myself?(Trans.by Cleary)
Master Zeng said,Every day I examine myself on three points:In acting on behalf of others,have I always been loyal to their interests?In intercourse with my friends,have I always been true to my word?Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?(Trans.by Waley)
点评:两段译文经比较可看出,前者起码有两处处理失当。第一,Loyal通常形容对人忠诚,faithful则是对事有信念,此处用loyal显得更为恰当。第二,“三省”本词在多个译本中颇有争议,三省:省(音xǐng),检查、察看。三省有几种解释:一是三次检查;二是从三个方面检查;三是多次检查。其实,古代在有动作性的动词前加上数字,表示动作频率多,不必认定为三次。“威译”thress points与下文“为人谋”、“与朋友交”、“传不习”三点对应。另外,“传不习乎”,Cleary译为“Am I preaching what I haven’t preached myself”,把“传”理解为“去传给别人”,“传播孔子的学说”,而不是“孔子传给的东西”。Waley译为“repeat the precepts that have been handed down to me”,即“传给我的东西是否温习了。”这种译法比较符合原意。
还应指出,Cleary在这里用了conversation一词来翻译“交往”。Conversation现在英语中一般做“谈话”讲,“交往”是这个词很古的一个用法。Cleary显然是在用词的古意来表示“论语”古汉语的表达方式,以尽力体现汉语原文的风格[1]。
2.2 【原文】子曰:“不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。”
【译文】孔子说:“不怕没有官位,就怕自己没有学到赖以站得住脚的东西。不怕没有人知道自己,只求自己成为有真才实学值得为人们知道的人。”
Confucius said,“Don't worry about having no position;worry about that whereby you may effectively become established.Don't worry that no one recognizes you;seek to be worthy of recognition.”(Trans.by Cleary)
The master said,He does not mind not being in office;all he minds about is whether he has qualities that entitle him to office.He does not mind failing to get recognition;he is to busy doing the things that entitle him to recognition[2].(Trans.by Waley)
点评:这两段译文的行文风格区别明显。第一段译文主要运用,“don’t worry about”句式,有些祈使意味,第二段运用“he”,相比而言,在语气上,“威译”更为恰当。还有一处区别是“无位”的“位”,position指的是职位,in office表示执政,在位。笔者认为,官位,即为所在的职位,position更为合适。且参照多位论语译者的译文,更多的人选择用position。另外,“患所以立”这半句两位译者翻译得都非常精彩。“求为可知也”,Waley的理解稍有偏差。
2.3 【原文】子曰:“吾未见刚者。”或对曰:“申枨。”子曰:“枨也欲,焉得刚?”
【译文】孔子说:“我没有见过刚强的人。”有人回答说:“申枨就是刚强的。”孔子说:“申枨这个人欲望太多,怎么能刚强呢?”
Confucius said,“I have never seen anyone who was firm.”Someone named a certain disciple.Confucius said,“He is covetous-how can he be firm?”(Trans.by Cleary)
The Master said,I have never yet seen a man who was truly steadfast.Someone answered saying,‘Shen Cheng.’The Master said,Cheng!He is at the mercy of his desires.How can he be called steadfast[3]?(Trans.by Waley)
点评:两段译文比较,原始意蕴都得到简约的表达,译文的“信”度是高的,第二段译文的行文除了做到守“信”之外,更在“达”、“雅”上下工夫。特别是‘Shen Cheng.’The Master said,Cheng!He is at the mercy of his desires.一扫单调之气,读来活泼生动,使人印象深刻。孔子向来认为,一个人的欲望多了,他就会违背周礼。从这一章来看,人的欲望过多不仅做不到“义”,甚至也做不到“刚”。孔子不普遍地反对人们的欲望,但如果想成为有崇高理想的君子,那就要舍弃各种欲望,一心向道。Covetous(贪婪)、desire(欲望),前者贬义成分较多,后者较为中性。根据语义,desire更为恰当。
2.4 子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
【译文】孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”
Confucius said,“Even if my fare is plain and my lifestyle austere,I still find pleasure in them.Riches and status unjustly attained are to me like floating clouds.(Trans.by Cleary)
The Master said,He who seeks only coarse food to eat,water to drink and a bent arm for pillow,will without looking for it find happiness to boot.Any thought of accepting wealth and rank by means that I know to be wrong is as remote from me as the clouds that float above.(Trans.by Waley)
点评:对比而言,Waley的译文更加确切,行文更为得体。譬如,对于“饭疏食,饮水,曲肱而枕之”,Cleary采用意译法,而Waley采用直译法。在翻译最后一句话时,Waley增加了“as remote from me as”,把意思说得浅显明白。
本文对译本的得失进行评析,以具体的统计与实例显示,他们总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时他们确有其挡不住的精彩之处。本文探讨典籍英译的“两个合理性”问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容。典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性。“威译”虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点。“威译”至今仍在很大范围内获得肯定。
[1]何刚强.文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的评鉴[J].中国翻译,2007,(4).
[2]杨伯峻.《论语》译注[M].北京:中华书局,1980.
[3]Waley.Arthru.The Analects(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.