马小兵
(北京大学 外国语学院,北京 100871)
语言文字及其应用研究
日语复合格助词「にむけて」的语法特点和语义特征
马小兵
(北京大学 外国语学院,北京 100871)
日语复合格助词「にむけて」作为构成句子的成分之一,分别与句子的主语、宾语、谓语以及整个句子发生关联。从句法和语义的角度,可以对「にむけて」句进行分类,并研究「にむけて」在句法和语义方面的特点。同时,也可以对复合格助词「にむけて」和单一格助词「に」之间替换使用的条件、限制以及替换造成的细微差别进行研究。
日语复合格助词;语法地位;语义特征;替换
日语复合格助词「にむけて」*有关「にむけて」的词性,以往研究仅指出其为复合助词,并没有阐明其属于哪一类复合助词,本文认为「にむけて」应为复合格助词,具体理由将在本文第三节进行阐述。又,本文所述「にむけて」中,包括用以下方式书写的「に向けて」等形式。构成的句子(以下简称「にむけて」句)是指以「にむけて」引进某一对象构成的成分修饰后面的谓词性词语组成的句子,「名词+にむけて」结构的作用类似汉语中的介词短语。例如:
(1)a我々は、全速力で溝の中を前方にむけて走った。
(『世界』p170)
我们在水沟中全速向前奔跑。
b君は怒りや悲しみ、喜びを僕にむけて話す。
(『世界』p165)
你把愤怒、悲伤和喜悦都冲我说。
c雅子さまは、「快復に向けて努力を続けて行きたい」と、文書で感想を寄せました。
(2010.10.18読売)
太子妃雅子通过信函表达了自己的感受:“为了康复,我将继续努力。”
以往有关日语复合格助词「にむけて」的研究,仅仅限于对其意思的解释和说明,对「にむけて」句包含哪些句子成分,这些句子成分同「にむけて」与前续名词组成的短语之间构成何种语法和语义关系等,并没有给予明确的说明。具体包括下列问题:
「にむけて」句中的主语是由何种词语构成,构成主语的词语和「にむけて」的前续名词之间是否存在某种意思上的关联;「にむけて」句中的谓语动词是否可以带宾语,如果宾语存在,那么构成宾语的名词和「にむけて」的前续名词及谓语动词之间又是何种关联;「にむけて」与其前续名词在句子中处于何种语法地位;「にむけて」句中的谓语动词具有何种特点等。
本文在吸收以往有关「にむけて」基本意义和用法方面研究成果的基础上,从结构的角度分析「にむけて」包括其前续名词作为构成句子的成分之一,分别与句子的主语、宾语、谓语动词以及整个句子产生何种关联,并对「にむけて」包括其前续名词构成的句子进行分类,从而阐明「にむけて」在语法和语义方面的特点。同时,本文对复合格助词「にむけて」和单一格助词「に」之间替换使用的条件、限制以及替换造成的细微差别均进行了说明。
有关日语复合助词「にむけて」的意义,砂川有里子等(1998)、铃木智美等(2007)等均有不同程度的论述,后者论述较为详细,把「にむけて」的具体用法归纳为以下三种类型:
意思和用法:在移动轴上设立目的地X,显示主体的移动方向。(主体)以X为目的移动。X=地名、场所;Y=移动动词。(「意味·用法:移動軸上に目的地X設定し、主体が移動する方向を示す(主体は)Xを目的地として移動する。X=地名、場所;Y=移動動詞」[1](P.167)。
意思和用法:在时间轴上提出既定的目标X,显示由X所指示方向的具体行为。(主体)以X为目标而实施某一行为。X=事件、日期、到达点;Y=行为动词。(「意味·用法:時間軸上に既定の目標Xを掲げ、Xによって方向付けられる具体的な行為を示す(主体は)Xを目標として…する。X=出来事、期日、到達点;Y=行為動詞」[1](P.167)。
意思和用法:设想行为的对象X,显示面向X的具体行为。(主体)以X为对象而实施某一行为。X=人、物、场所;Y=行为动词。(「意味·用法:行為の対象Xを想定し、Xに向けられる具体的な行為を示す。(主体は)Xを対象として…する。X=人、物、场所;Y=行為动词。」[1](P.169)。
上述研究对日语复合助词「にむけて」的意义和用法进行了比较详细的论述,值得借鉴。但是,尚有两点不足:
第一,在对「にむけて」的意义和用法的阐述过程中,仅局限于对各个用法和意义的解释,而「にむけて」的语法特点和语义特征以及其间的关联,没有给予充分的论述。
第二,很多著作都提到了复合格助词「にむけて」和单一格助词「に」在句子中可以互换,但是,对复合格助词「にむけて」和单一格助词「に」之间替换使用的条件、限制和替换造成的细微差别没有给予说明。
在实际语言使用中,「にむけて」和「に」两者可以有条件地互相替换,替换前后语法结构基本不变,但表达的意义有细微差别,这样的差别对以日语为第二语言的人士来说是经常感到困惑的,然而以往的研究者(因为主要是日本学者)都没注意到这些问题,更谈不上指出其替换条件和产生差别的因素。
有关第一点,本文已经在第1节具体论述,这里就不再重复。有关第二点,包括以下内容:「にむけて」和「に」具备何种条件才可以替换使用?替换使用时,两者表达的意思是否完全一样,如果存在差异,这些差异又体现在哪些方面?同时「にむけて」和「に」替换使用时是否受到限制,限制的因素又有哪些等?
为了行文方便,针对「にむけて」句,本文用N1表示构成主语的名词,N2表示「にむけて」的前续名词,N3表示构成谓语动词宾语的名词,V表示谓语动词。即「にむけて」句可码化为“N1+N2にむけて(+N3)+V”。
本文所说的语法功能,即「にむけて」与前续名词构成的短语在句子中充当怎样的语法成分。有关「にむけて」语法功能的论述并不多见,本文具体概括如下:
1 「N1がN2にむけて(○に(着落点))V」,即「にむけて」可同表示动作的着落点的格助词「に」替换使用的类型;
2 「N1がN2にむけて(○に(对象))(N3を)V」,即「にむけて」可同表示动作或者态度所关联、涉及的对象的格助词「に」替换使用的类型;*有关格助词「に」的用法分类,本文主要参照《日语教育辞典》(2005)和高桥(2005)。
3 「N1がN2にむけて(×に)V」,「にむけて」不能同上述「に」以及其它格助词替换使用的类型。
(2)a今日、ケニアにむけて(○に)旅立つ青年が、我が家へ挨拶に来た。
(2009.12.20読売)
今天,一个即将踏上肯尼亚之行的青年来我家拜访了。
b彼は戦争の当事者にむけて(○に)停戦協定の締結を訴え続けた。
(『文型p453』)
他向战争的当事者呼吁缔结停战协定。
c「脱官僚政治」の実現に向けて(×に)鳩山内閣がスタートしました。
(2010.11.18読売)
为实现“摆脱官僚政治”,鸠山内阁问世了。
(二)「にむけて」构成的短语与句子其它成分的关联
本节主要论述「にむけて」与前续名词构成的短语在语法上和语义上与句子的哪些成分发生关联。
1 「N1がN2にむけて(○に(着落点))V」
此种情况,「にむけて」相当于表示补语着落点的格助词「に」,直接修饰谓语动词,与其前续名词共同构成谓语动词所必需的补格成分。从句法上讲,「N1和N2和V」之间的关联可以概括为N1通过V把N2作为谓语动词要求的补语着落点,(3)a中的「上流にむけて歩きはじめる」基本等于「上流に歩きはじめる」。从谓语动词的功能上讲,「歩き始める·走る·飛び立つ」要求的补格「に」可以用「にむけて」替代;从词义上讲,「歩き始める·走る·飛び立つ」均有移动之意,即N1可以到达N2处,N2通过「にむけて」在表示谓语动词要求的补语着落点的同时,还显示谓语动词移动的方向。
该类型的句子中,N1为表示人的名词和其他普通名词,如:「飛行機·水の柱·われわれ」等;N2为场所名词,以及显示场所之意的其他名词,如:「上·上流·病院」等;V为表示移动意思的动词,如:「(坂道を)上る·歩き始める·移動する·出航する」等。
(3)a男は慣れた足どりで上流にむけて歩きはじめた。
(『世界』p15)
男子迈着熟悉的步伐朝着上流走去。
b我々は全速力で溝の中を前方にむけて走った。
(同(1)a)
我们在水沟中全速向前奔跑。
c飛行機はヨーロッパにむけて飛び立った。
(『文型p453』)
飞机飞向了欧洲。
另外,在「N1がN2にむけてN3をV」句式中,「にむけて」也相当于表示补语着落点的格助词「に」,直接修饰谓语动词,与其前续名词共同构成谓语动词所必需的补格成分。「N1、N2、N3和V」之间的关联可以概括为N1通过V把N2作为谓语动词要求的宾语N3的着落点,即N1通过实施V动作使N3向N2的方向移动并到达N2所示的地点。
(4)a僕は子供のときケンポナシの実が落ちるのを待ちかねて、よく小石を梢に向けて抛り投げたりして親父に叱られていた。
(『黒い雨p85』)
我小时候因为等不及拐枣自个儿掉下来,常常用小石头砸向树梢,老被爸爸骂。
b皇帝は、トルコとビザンチンの間の相互不可侵条約が再新されたにかかわらず、西欧に向けて、援軍派遣要請の使節を送った。
(『コンスタンティノープル』p8)
皇帝不顾土耳其和拜占庭两国更新了互不侵犯条约,向西欧派遣使节,请求援军支援。
2 「N1がN2にむけて(○に(对象))(N3を)V」
此种情况,「にむけて」相当于表示动作或者态度所关联、涉及的对象的格助词「に」,直接修饰谓语动词,与其前续名词共同构成谓语动词所必需的补格成分。从句法上讲,「N1和N2和V」之间的关联可以概括为N1通过V可以把N2作为谓语动词要求的对象。从谓语动词的功能上讲,(5)a的「(祝辞を)述べる」要求的补格「に」可以用「にむけて」替代,「新入生にむけて祝辞を述べる」基本等于「新入生に祝辞を述べる」;(5)b的「光を振る」要求的补格「に」可以用「にむけて」替代,「私の方に向けて懐中電灯の光を振る」基本等于「私の方に懐中電灯の光を振る」。从词义上讲,「述べる」和「振る」均不表示移动之意,N1不到达N2处,N3亦不到达N2处,N2通过「にむけて」在表示谓语动词要求的对象的同时,还显示谓语动词的方向。
该类型的句子中,N1主要为表示人的名词,如:「学長·彼·警官」等;N2为表示人的名词、普通名词和场所名词,如:「当事者·逃走車·人々·星」等;N3为普通名词,如:「頭·祝辞·光」等;V为行为动词和言语动词,如:「銃を構える·送信する·手を振る」和「挨拶する·言う·訴える·語る」等,没有出现移动动词。
(5)a学長は新入生にむけて祝辞を述べた。
(『複合p177』)
校长向新生发表了祝辞。
b彼女は私の方に向けて懐中電灯の光をひらひらと振った。
(『世界』p35)
她朝我挥了挥手电筒的光亮。
3 「N1がN2にむけて(×に)V」
此种情况,「にむけて」与前续名词并不构成谓语动词所必需的格成分,而是起到一个副词性成分的作用。从句法上讲,在「N1和N2和V」的关联中,N2并不是谓语所要求的语法成分;从谓语的功能上讲,(6)a的「(課題を)抱える」、(6)b的「(レベルアップを)図る」和(6)c的「ライトを点滅する」等动词本身表示某种具体行为和状态,不要求方向;从词义上讲,N1不到达N2处,N3不到达N2处,N2仅仅构成一个副词性成分。该句式经常出现在句首,显示一个既定的目标,增加了表示抽象方向的含义。
该类型的句子中,N1为表人和团体的名词,如:「首脳会談·団員たち·日本·民主党·私たち」等;N2为表示事项、日期和目标的名词,如:「オリンピック·今後10年·総選挙」等;N3为普通名词,如:「判断材料·リーダーシップ·レベルアップ」;V为表示某种具体行为和状态的动词,没有出现移动动词。
(6)a新たな時代に向けて、私たちはいろいろな課題をかかえています。
(2010.9.16読売)
面对新时代,我们有着许许多多的课题。
bジュニア選手の育成やライバル選手の視察などを重点的に行い、将来のオリンピックに向けてレベルアップを図りたいとしています。
(2010.8.6読売)
我们希望重点培养年轻选手,考察竞争对手,面向奥运会提高自己的水平。
c君が上りついたら下に向けてライトを点滅してくれ。
(『世界』p181)
你爬上去之后朝着下面一亮一灭打灯光。
马小兵(2002)[2](PP.11-12)、马小兵(2011)[3](PP.9-19)提出日语复合格助词的认定标准和定义:第一,认定对象是否具有“相当于格助词”的功能,其所含动词部分是否丧失了实质性意义;第二,认定对象是否具有与日语单个格助词同样的功能。据此,综合上述论述,本文认为「にむけて」可以认定为复合格助词。
本文第3节阐述了复合格助词「にむけて」的语法和语义特点,其具体句式与单一格助词「に」的替换情况如下:
1 「N1がN2にむけて(○に(着落点))V」
(7)a彼らは任地に向けて(○に)出発した。
(『複合p453』)
他们朝着赴任地出发了。
b偵察機が連絡のために横須賀航空基地に向けて(○に)カタパルトから飛び立った。
(『戦艦武蔵p86』)
侦察机为取得联络,从飞机弹射器飞出朝着横须贺航空基地飞去了。
2 「N1がN2にむけて(○に(对象))(N3を)V」
(8)a「足を止めないで!」と彼女が私の耳に向けて(○に)どなった。
(『世界』p227)
她对着我的耳朵怒吼道:“你的脚,别停!”
b列車にむけて(○に)合図をする老いた駅員と見事に視線が合ってしまった。
(2009.11.20読売)
我的视线跟面向列车打信号的老站务员的视线刚好交错。
3 「N1がN2にむけて(×に)V」
(9)a鳩山首相は演説で「日本は核廃絶に向けて(×に)先頭に立たなければなりません」などと述べた。
(2009.9.25読売)
鸠山首相在演说中说道:“日本必须站在废除核武器的最前端!”
b民主党は、解散総選挙に向けて(×に)自民党の有力議員の選挙区に目玉候補を次々と擁立しています。
(2010.12.16読売)
民主党为了解散国会众议院重新进行总选举,在自民党有希望当选议员的选举区里不停地拥立热门候补。
c青年は空にむけて(?に)引き金をひいた。
(2010.9.5読売)
那个青年朝向天空叩响了扳机。
在上述例句中,可以观察到下列现象,即能够与单一格助词「に」替换使用的复合格助词「にむけて」包括如下类型:构成谓语动词的着落点,如(7);构成谓语动词所关联、涉及的对象,如(8)。此外,无法与单一格助词「に」替换使用的复合格助词「にむけて」包括如下类型:构成完整表达谓语动词语义的修饰性成分,如(9)。
(二)「に」的意义及与「にむけて」的替换使用
1 「に」的意义和用法
有关日语单一格助词「に」的意义,以往研究有过许多论述,其中《日语教育词典》[4](PP.104-107)和高桥太郎所著《日语语法》[5](PP.37-39)较为详细,概括如下:
“a表示存在的场所;b表示动作的着落点;c表示授受关系的对象;d表示动作或者态度所关联、涉及的对象;e表示原因;f表示变化的结果;g表示形容词所示状态成立的基准或者意向对象;h表示动作的目的;i表示时间;j表示被动句中的施动者;k表示使役的对象。”(「a在り場所を表す。b行く先を表す。c物の授受などを行う相手を表す。d動作や態度が向けられた先を表す。e原因を表す。f変化の先を表す。g形容詞の表す状態が成り立つための基準や志向対象などを表す。h動作の目的を表す。i時を表す。j動詞を受身文にしたときの、動詞の主体を表す。k動詞を使役文にしたときの、動詞の主体を表す。」)
2 「に」与「にむけて」的替换使用
把上述日语单一格助词「に」的意义逐一与复合格助词「にむけて」进行比较,分析两者之间的对应情况。
a表示存在的场所,
公園は駅の側に(×にむけて)ある。
b表示动作的着落点,
僕等は有楽町の駅の方に(○にむけて)歩いた。
c表示授受关系的对象,
だから俺に(×にむけて)情報を一切くれない。
d表示动作或者态度所关联、涉及的对象,
人々に(○にむけて)戦争の終結を訴えた。
e表示原因,
地震に(×にむけて)びっくりする。
f表示变化的结果,
水が氷に(×にむけて)なる。
g表示形容词所示状态成立的基准或者意向对象,
山に(×にむけて)近い。
h表示动作的目的,
花見に(×にむけて)行く。
i表示时间,
7時に(×にむけて)起きる。
j表示被动句中的施动者,
彼に(×にむけて)殴られる。
k表示使役的对象,
息子に(×にむけて)行かせる。
通过上述比较,可以看到:除去表示动作的着落点和表示动作或者态度所关联、涉及的对象时,单一格助词「に」可以和复合格助词「にむけて」替换使用外,表示存在的场所、表示授受关系的对象、表示原因、表示变化的结果、表示形容词所示状态成立的基准或者意向对象、表示动作的目的、表示时间、表示被动句中的施动者以及表示使役的对象时,单一格助词「に」一般无法和复合格助词「にむけて」替换使用。
(三)「にむけて」与「に」替换使用状况之分析
综上所述,复合格助词「にむけて」能够与构成谓语动词的着落点和构成谓语动词所关联、涉及的对象的单一格助词「に」替换使用。
然而,首先,并不是所有表示构成谓语动词的着落点的单一格助词「に」都能够与复合格助词「にむけて」替换使用。如例句(10)和例句(11)*例句(10)和例句(11)均由本文作者所列举。所示,单一格助词「に」既可以表示动作动词「到着する·貼る」的着落点,又可以表示移动动词「移動する·投げる」的着落点;而复合格助词「にむけて」只能和移动动词「移動する·投げる」共同使用。
(10)a○代表団は、駅に到着した。
代表团抵达了车站。
b○代表団は、駅に移動した。
代表团转移到车站。
c×代表団は、駅にむけて到着した。
代表团朝着车站抵达了。
d○代表団は、駅にむけて移動した。
代表团朝着车站转移了。
(11)a○彼は壁にカレンダーを貼る。
他把日历贴在墙上。
b○彼は壁にカレンダーを投げる。
他把日历扔到墙上。
c×彼は壁にむけてカレンダーを貼る。
他朝着墙壁挂日历。
d○彼は壁にむけてカレンダーを投げる。
他把日历朝墙上扔。
第二,同样表示构成谓语动词的着落点时,比起单一格助词「に」,复合格助词「にむけて」句中的N2含有等待、需要句子主语N1到达的语义,*铃木智美等(2007)亦有相同的论述。如例句(12)a含有由于搬家,句子主语需要赶到N2(「大阪」)的含义;例句(12)b显示由于灾害,受灾地区N2(「被災地」)等待救援队伍的到来(需要救援队伍的到来)之意。
(12)a引っ越しをするため、早朝から大阪にむけて移動中である。
(2009.8.12読売)
为了搬家,大清早开始就朝着大阪行进了。
b続いて救助活動をするために被災地にむけて救援部隊を追加派遣する。
(2010.10.2読売)
接下来为了救助工作,向受灾地增加派遣救援部队。
第三,复合格助词「にむけて」与构成谓语动词所关联、涉及的对象的单一格助词「に」替换使用时,谓语动词一般为动作动词和言语动词。此时,由「にむけて」组成句子具有以下特点:
1 谓语动词由下列动作动词构成:「合図する·祈る·頷く·撃つ·送る·怒る·押す·書く·頭を下げる·差し出す·態度を示す·紹介する·出す·使う·吐き出す·発する·発射する·拍手する·発信する·発砲する·放つ·微笑する·披露する·振る·放水する·笑う」。
2 谓语动词由下列言语动词构成:「挨拶する·言う·訴える·語る·聴く·講演する·叫ぶ·ささやく·主張する·しゃべる·宣伝する·尋ねる·怒鳴る·伝える·述べる·話す·吹きかける·報告する·ほえる」。
3 如(13)所示,此时无论使用「にむけて」或「に」,句子的成分和结构不发生变化。不过,与「に」相比较,使用「にむけて」,则句子比较明显显示方向之意。
(13)aうんうんと誰にむけてでもなくむしろ自分に向けて(○に)小松田は頷く。
(2009.10.1読売)
小松田“嗯嗯”地点头,与其说朝着别人不如说朝着他自己。
bそこで今日のテーマ、顔出しのところは、それぞれの世代にむけて(○に)メッセージを伝えることである。
(2009.12.12読売)
今天的题目,从表面上来看就是向各年龄层的人传达信息。
第四,如例句(14)所示,句中出现多个单一格助词「に」时,为了突出谓语动词所关联、涉及的对象,并避免发生混淆,使用「にむけて」强调指向之意。
(14)a20時に「末広がり」という事で所長が私に皆にむけて挨拶する時間を設けてくれました。
(2010.12.1読売)
20点的时候,所长安排时间让我就“逐步扩展”一事跟大家说一下。
b卒園児一人ずつ親にむけて挨拶する言葉にこちらも胸があつくなる想いでした。
(2010.10.12読売)
幼儿园毕业的孩子们分别向父母说的话让我感动不已。
第五,例句(15)a、(15)b和(15)c的谓语动词分别为「解放する」「(細く)なる」「(引き金を)引く」,通常这些谓语动词本身在构成句子时不具有要求指示方向成分(短语)的功能。在例句(15)中,如(15)a和(15)b,即使去掉由复合格助词「にむけて」及其前续名词构成的短语(「七瀬に向けてけて」、「上部に向けて」),句子依然成立。然而,有时如果去掉由复合格助词「にむけて」及其前置名词构成的短语,如(15)c(そらにむけて),则句子的意思将受到影响。
使用复合格助词「にむけて」,可以表示谓语动词的指向。也就是说,在(15)各句中,复合格助词「にむけて」表示谓语动词所指方向,给句子增添了谓语动词本身要求之外的意思。综观单一格助词「に」的各项意义,其在表示方向和目标时,一般为谓语动词所要求,与谓语动词呼应使用,所以单一格助词「に」无法替代该种类型的复合格助词「にむけて」。
(15)a老人は声で語りかけながら、同時に自分の心を七瀬に向けて解放していたのである。
(『エディプスの恋人』p86)
那位老人一边诉说,一边向七濑敞开了心胸。
bそれはちょうど灯台と同じように基部から上部に向けて少しずつ細くなっているように見えたが。
(『世界』p178)
那个东西看起来就像灯塔一般,从下往上慢慢地变细。
c青年は空にむけて引き金をひいた。
(同(9)c)
那个青年朝向天空叩响了扳机。
本文从句法和语义特性等方面对复合格助词「にむけて」给予了充分的说明,对「にむけて」构成的句子进行分类,详细论述了「にむけて」在句法和语义方面的特点。同时,本文对复合格助词「にむけて」和单一格助词「に」之间替换使用的条件、限制以及替换造成的细微差别均进行了说明。
主要材料来源:
《CD-ROM版,新潮文库一百册》(发行单位:新潮社)所收日本作家所著作品5册。以下按作者名(五十音图顺序)、作品名的顺序排列。
井伏鱒二「黒い雨」、塩野七生「コンスタンティノープルの陥落」、村上春樹「世界の終わりとハードボイルド·ワンダーランド」、筒井康隆「エディプスの恋人」、吉村昭「戦艦武蔵」
鈴木智美.『複合助詞がこれで分かる』2007.ひつじ書房
砂川由紀子.『日本語文型辞典』1998.くろしお出版
《读卖新闻》社会、综合版,2009.8-2010.12。
[1]鈴木智美.複合助詞がこれで分かる[M].東京:ひつじ書房,2007.
[2]马小兵.日语复合格助词和汉语介词的比较研究[M].北京:北京大学出版社,2002.
[3]马小兵.日语复合格助词与语法研究[M].深圳:深圳报业集团出版社,2011.
[4]日本语教育学会.日本语教育事典[M].东京:大修馆书店,2005.
[5]高橋太郎.日本語の文法[M].東京:ひつじ書房,2005.
(责任编辑:吴 芳)
TheSyntacticandMeaningCharacteristicoftheComplexPostpositionalParticle“nimukete”inJapanese
MA Xiao-bing
(School of Foreign Languages, Peking University, Beijing 100871, China)
The word “nimukete” including its structure is related to the subject, object, predicate and even the sentence respectively as one of the compound of sentence. This paper categorizes the sentences which are composed by “nimukete” from the point of syntax and semantics and discusses the features of “nimukete” in syntax and semantics. In the same time, this paper attempts to explain the prerequisite and limitation in the alternation between the compound postpositional particle “nimukete” and the single postpositional particle “ni” and the differences resulted from these alternations.
complex postpositional particle; grammatical position; syntactic meaning characteristic; change
2012-05-09
国家社科基金一般项目“日语复合格助词研究”(10BYY096)的阶段性研究成果。
马小兵(1959-),男,吉林长春人,北京大学外国语学院日本语言文化系副教授、硕士生导师,主要从事日本语言(日语助词和复合助词)、汉日语言对比研究。
H36
A
1674-2338(2012)04-0105-08