杨新星 张玉上 杨小珍
从英汉句法差异角度浅析英汉翻译
杨新星 张玉上 杨小珍
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。试图探讨英汉句法在形合与意合、关系与顺序以及静态趋势与动态趋势等三方面存在的差异,以期对大家翻译水平的提高提供指导。
英汉句法差异;翻译;影响
语言不仅是人类思想感情的表达与交流工具,还是人类文化的组成部分与载体,而翻译归根结底是语言文字的转换。[1]英汉两种语言分别属于印欧和汉藏两种不同的语系。在句法方面各具特色,其差异也不一而足。其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和汉语句子重意和,英语造句用的是营造学手法,汉语造句用的是编年史手法,英语是静态型语言、汉语是动态型语言。[2]了解英汉句法差异是做好英汉互译的前提。只有充分认识这些差异,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,并在翻译过程中进行相应转换和调整,用符合译语的表达方式进行翻译,才使译文能够通顺、流畅、自然。
在英汉句法对比中,形合与意合之辩一直是语言学界争论的焦点之一。所谓形合是指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,因此形式比较完备、严谨。所谓意合是指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,因此形式比较简约、相对比较松散。[3]
英汉翻译时,要注意形合法与意合法之间的转换。汉译英时,要分析句子间内在的逻辑关系,化隐含为明示,在逻辑上清理主句与从句的关系,并使用适当的连词而构成形合句。[4-5]例如:
物价稳定、市场繁荣。
Prices are stable and the market is flourishing.
冬天来了,春天还会远吗?
If winter comes,can spring be far behind?
老鼠过街人人喊打。
When a rat is seen to run across the street,everyone calls to"kill it".
前途是光明的,道路是曲折的。
While the prospects are bright,the road has twists and turns
想吃什么,只管告诉我。
Whatever you like to eat,just tell me.
英译汉时,除非特别需要,一般宜将原文的连接词略去,并按时间顺序和事理逻辑顺序组织句子,适当调整成分或分句的顺序,以符合汉语习惯。例如:
James Brindley of Staffordshire started his self made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.
译文:斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷出身于一个贫苦的农民家庭,1733年,他17岁时,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。
英语造句法用的是营造学手法(architectural style),撇开时间顺序而注重空间搭架,以主谓为主干前后,以谓语动词为中心,运用各种表示形式关系的词(关系代词、关系副词、介词、分词、不定式等)把句子各个成分一一嵌扣在主谓两个主干前后,呈现出由中心向外扩展的空间图式。[6]汉语造句用的是编年史手法(chronicle style):注重时间顺序,注重动作记录,即通过多个动词的连用,或流水句形式,按时间先后顺序和事理推移的方法,一件事一件事交待清楚,一层一层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水形图式。因而连动句和流水句是汉语的一大特色。英译汉时往往要破句重组,把原句的“搭架式”结构转换为中文的“流水型”句式,还要注意语气的贯通和句式的匀称与节奏。如:
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.
“绿草萋萋,白云冉冉,这日子是如此清新可爱,蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静,然而并非安静,因为万物各以其特有节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏。”
英译汉时,如果原句较复杂,各“搭架”之间的顺序不清楚时,需要把各部分按照汉民族习惯的时间先后顺序或逻辑重新加以排列组合。如:
He had returned the previous evening from a tour of the countryside,and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours started.
“他下乡去视察了一回,在他下乡期间,公文积了一大堆,昨天傍晚他刚回来,现在他想在会客时间开始之前把这些公文翻阅一下。”
汉译英时,要注意辨析原句中形式上并列的各种谓语动词之间的实质关系,首先找出起“主干”作用的主要动词,然后打破原句的顺序,充分运用各种关联词语或关系手段,按各组成部分之间不同性质的关系重新加以组织,以达到译文结构严谨、关系明确的目的。[7]如:
他们思想深刻,性格坚强,能独立分析社会现象并作出选择。
译文 A.They have deep thoughts and strong characters,which allow them to analyze social phenomena and make choices independently.
译文 B.Deep in thought and strong in character,they are able to analyze social phenomena and make choices independently.
通过比较译文A和译文B我们发现,前者没能正确把握原文三个分句之间的关系,译文的重心与原文想要表达的重点不一致。而译文B则用两个形容词短语表原因,突出了原句的中心意思。
这是英汉句法上的第三大差异,英汉两种语言在表述某一动作概念时所具备的共同点就是既可选择动态的表述方式,也可选择静态的表述方式。但是,英语更倾向于选择静态的表述方式,呈现出一种静态的趋势。而汉语则在整体上呈现一种动态的趋势。英汉互译中静态与动态的转化主要体现在以下四个方面。
1.英语名词化与汉语动词化。
英语趋向于少用动词,而汉语要多用动词。这是因为英语动词的造句功能比汉语小的多。英语限定动词受严格的主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词(少数有两个或两个以上的并列谓语动词)。英语少用动词的直接原因是动词可以名词化,变“动”为“静”,达到既保留动词的意义,又有使词句精练、严密、客观、紧凑的修辞效果。所以,英语中大量有动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语的动词。
(1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现得比较多。例如:
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
The discovery of metals made possible the construction of more intricate and useful devices.
人类发现了各种金属,所以能制造出更为复杂而有用的器械。
(2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。例如:
The sight and sound of our jet p lanes filled me with special longing1.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
(3)作为习语主体的名词往往可以转译成动词,例如:
To have a rest(休息一会儿)和To have a good look at(好好看一下)中的rest和look。英译汉的过程常常是变“静”为“动”的过程,即在汉译文中摆脱名词化的框架,强化原文的动态色彩。
2.英语介词转译成汉语动词。
英语介词与汉语介词都是一个封闭的词类。英语介词在形式上有简单和复合之分,英语简单介词共约70个。现代汉语介词也不过七八十个,绝大部分是单音节词。英语介词包含着动态和动作的意思。有的从意义上看就是动词,如cross(穿过),但形态上无变化,仍划入介词。汉语在表达around,with等英语介词时,往往变静态为动态,采用动词。[8-9]例如:
At the news they were quite surprised.
听了这消息他们感到十分惊奇。
He walked around the house with a gun.
他拿着枪,绕着屋子走。
3.英语形容词转译成汉语动词。
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词和带有动作或动态意义的形容词,做补足语或在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语动词。[10]常见的这类形容词有:confident(自信),certain(确信),careful(细心),cautions(谨慎),angry(生气),afraid(害怕),aware(知道),able(能够),alight(燃烧,发亮),asleep(睡着),present(出席)等。
Afraid of difficulties,they p refer to take the easy road.
他们由于害怕困难,宁愿走容易走的路。
The fact that she was able to send a message was a hint,But I had to be cautious.
她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。
4.英语副词转译成汉语动词。
英语副词作表语或宾语补足语时,应译成汉语的动词。[11]例如:
He wouldn’t like to allow me in.
他不愿让我进去。
What film will be on this evening?
今晚放映什么影片。
既然英汉在表示动作意义的手段上存在很大的差异,那么在翻译过程中就必须注意静态与动态之间的转换,并将其灵活运用到译文中,使得译文更流畅、更地道。
以上就英汉句法在形合与意合、关系与顺序以及静态趋势与动态趋势等方面的差异做了初步研究与分析。翻译中大部分问题都起源于两种语言之间的句法差异。英汉句法差异是影响翻译水平的重要因素之一,作为译者,必须充分了解英汉两种语言在语音、词汇、句法,乃至篇章等方面存在的一系列差异,只有这样才能真正认识到不同语言的内在规律,领悟到其中的美感,从而为提高翻译水平奠定坚实的基础。同时,翻译还要注重大量实践,所谓“千里之行,始于足下”,只有点点滴滴的积累,才能真正了解英汉句法上的差异,最终做好翻译。
[1]曹曦颖.从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译[J].西华大学学报:2007,26(3):94 -96.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版,1993.
[3]李庆明.英汉语言文化比较[M].西北工业大学出版社,2007.
[4]毛荣贵.译味深长[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[5]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海外语教育出版社,2007.
[6]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
[7]郑声滔.从英汉句法差异看并列法翻译英语定语从句[C].福建省首届外事翻译研讨会论文集,2007:152-157.
[8]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1998.
[9]Lee-Jahnke.New cognitive Approaches in Process- Oriented Translation Training,2005.
[10]艾格平.从英汉转换中看定语从句的丰富表现[J].陕西师范大学学报,2003(2):232 -234.
[11]周莹.英语长句的结构分析及译法浅谈[J].北京教育学院学报,2005(3):48-51.
On the Translation of English and Chinese From the Perspective of Syntax Difference
Yang Xinxing Zhang Yushang Yang Xiaozhen
There are great differences between English and Chinese in the syntactic structure,and the differences are not only the most difficult part of syntactic structure but also the most important aspect of affecting the level of translation.In order to improve the translation quality,this paper discussed the differences of English and Chinese syntax from the aspects of hypotaxis and parataxis,relation and order and the static and dynamic expression.
differences of syntactic structure;translation;influence
H315.9
A
1672-6758(2012)01-0067-3
杨新星,硕士,湖南农业大学外国语学院,湖南·长沙。研究方向:语义学及语用学。邮政编码:410128
张玉上,副教授,湖南农业大学,湖南·长沙。研究方向:语义学及语用学。邮政编码:410128
杨小珍,湖南省隆回县金石桥镇中学,湖南·邵阳。邮政编码:422208
Class No.:H315.9Document Mark:A
(责任编辑:郑英玲)