《中国日报》英语社论中的修辞手段探析

2012-04-02 05:01宋金花
大庆师范学院学报 2012年5期
关键词:借代中国日报社论

宋金花,于 波,刘 冲

(大庆师范学院 外国语学院,黑龙江 大庆 163712)

随着全球化进程的进一步加快,越来越多的国家开始关注中国,《中国日报》作为世界各国了解中国的最具权威性的英文媒体,也开始拥有来自全球越来越多的读者。社论是代表编辑部就当前具有全局意义的重大新闻事件或问题发表见解和主张的最高规格的评论,一般体现党组织或政府的指示精神和意图,借以教育和争取群众,指导和推动当前的实践。报刊称这类评论为“社论”,通讯社、广播电台、电视台习惯上称为“评论”[1]。社论的重要地位历来为国内外新闻界所公认。《中国日报》中的英语社论作为我国政府极其重要的具有政论性质的传播媒介,反映和代表中国的权威之声,其重要地位更是不言而喻,为此,其撰写要求非常严格,如要有一定的理论色彩,要符合其独特的文体特征,要靠事实上和逻辑上的力量来征服读者等,但为了使社论的语言更精炼生动以吸引读者并激发他们的想象力,使他们在音形意上得到美的享受,《中国日报》英语社论也巧用各种修辞手段。可见,分析其所用的修辞手段对于帮助读者更好地欣赏英语社论是很有现实意义的。

一、关于修辞手段

修辞(rhetoric)指说话和写作过程中的修辞活动,也就是在语言实践中对用词造句进行修饰调整以增强表达效果的言语活动;也指修辞学,即研究一种语言中用以加强表达效果的各种手段和基本规律。修辞手段也称修辞格,是修辞所采用的特定的结构格式,是修辞学的主要研究对象之一。[2]修辞手段的运用受文化传统的影响并与文体有关。英语修辞手段是适应英语民族的交际需要,并根据英语民族的语言文学特点创造出来的,原来多用于文学作品中,但随着新闻报刊业的发展,也广泛用在新闻报刊中。英语修辞手段究竟有多少种,目前尚无定论,但一些常见的修辞手段都是大家认可的,如比喻、拟人、借代、夸张、引用、双关、移就、对偶、排比、仿词等。

二、《中国日报》英语社论中比较常用的修辞手段

本文以随意选取的《中国日报》中的20篇英语社论为对象进行分析,发现其中比较常用的修辞手段有如下几种:

(一) 比喻

比喻(Figure of speech),俗称打比方,是以彼物比此物的一种辞格,即用某一具体的、熟悉的事物来说明另一抽象的、生疏的事物,主要分明喻、暗喻和借喻三种形式。比喻可以把抽象的事物变得具体,把复杂深奥的道理变得简单通俗,把生疏的东西变得亲切。[3]在诸多文体中,比喻都是最常见的修辞手段之一,在《中国日报》英语社论中亦是如此,如:

1. 在社论USstillcaughtinstorm的标题中的storm和句子the worst of the storm has passed中的storm都喻指美国目前面临的政治和经济等方面的困难,而不是指真正的自然界中的暴风雨;

2. 在社论Becreative,children中,It is important for students to give wings to their imagination beyond school hours中的wings(翅膀)比喻想象的自由或空间;

3. 在Fineartofspeculation中,So there are expectations of a continuing surge in art prices this year 中的surge(波浪)喻指艺术品价格的激增; The Chinese market is a bubble that will burst中的a bubble (气泡,泡影)that will burst喻指中国艺术品收藏市场的虚假繁荣;

4. 在BetterlinkswithASEAN中,China is regarded as the accelerator for ASEAN economies用accelerator(加速装置,油门)形象生动地表明了中国对东盟经济的重要性;

5. 在Risinglandprices中,the rising tide of inflation is lifting all boats中tide(潮,潮汐)的使用能让人生动形象地感受到通货膨胀上升的势头之猛;If authorities are to effectively check both consumer inflation and property bubbles中的 property bubbles喻指房地产业表面上的虚假繁荣;

6. 在Welcomehousingpolicy中,If speculators are allowed to play their dirty game中的dirty game喻指投机者们幕后的一些投机倒把的交易。

(二)拟人

拟人(Personification)是指把事、物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。[4]拟人可以通过名词、动词或形容词表现出来。将拟人运用于语言描写中,不仅可以使描写的事物生动形象,而且能鲜明地表现作者对所描写事物的感情。《中国日报》英语社论常用拟人。如以下例子所用:

1. 在Lightertouchontraffic中,As the center of national power, the city of Beijing has once again demonstrated its traditional faith in the visible hand of government用名词the visible hand把政府的政策干预拟人化为可见的政府的手,赋予了政府的政策干预以生命的活力,生动形象地写出了政府政治干预的特点;

2.Charityseestheneed的标题用动词sees实现了对charity的拟人化;句子Overemphasis on construction ignores the other side of development用动词ignores实现了对overemphasis 的拟人化。

1) The prolonged drought, which has been hitting northern China harder than expected since last autumn, … (选自Waterourfuture)

2) … to realize the urgency of pre-empting any pending crisis created by an aging society. (选自Fortheelderly)

3) Chinese individuals’total assets stood at nearly 100 trillion yuan ($15 trillion) at the end of 2010. (选自Fineartofspeculation)

4) The nation’s arts market has enjoyed an annual growth rate of 25 percent. (同上)

5) The art market is driven by speculation and greed. (同上)

6) The record prices in land sales that some Chinese cities have just witnessed certainly justify close attention from the land regulators. (选自Risinglandprices)

7)Weather forecasters warn that Beijing is most likely to see its latest first snow in 60 winters.(选自Quenchingcity’sthirst)

上述句子中的The prolonged drought, an aging society, Chinese individuals’total assets, the nation’s arts market, speculation and greed, some Chinese cities,Beijing都是无生命的主语(也称非人称主语),作者却分别采用了表示人的行为的动词hit,create, stand, enjoy, drive, witness, see做它们的谓语,给它们赋予了生命,使其人格化从而引发人的联想。[5]

3.在Quenchingcity’sthirst中,In Beijing and many thirsty cities, however, the immediate concern is about water用形容词thirsty实现了对cities的拟人化,把许多城市的干旱情况更生动地表现出来了。

(三)委婉语

委婉语(Euphemism)是指以较温和的词代替粗野的词或使人不愉快的词,用通行词代替禁忌词。[4]使用委婉语可以起到含蓄、婉转的修辞效果,在语言表达上减少刺激性和敏感性。[6]面向全世界发行的《中国日报》英语社论常使用委婉语以回避一些带有歧视意味的称呼,如社论Womengoingastray的题目是妓女的委婉语;该社论中Prostitution is sometimes referred to as “the oldest profession”和The new approach in China to women in the “oldest profession” … if they decide to give up the “business” 中的“the oldest profession” 和“business”都是卖淫的委婉语。在Fortheelderly中,文中的in some developing countries 是发展中国家的委婉语。

(四)移就

移就(Transferred epithet)也称修饰语移置,即将原描写甲事物性状的修饰语移来描写相关的乙事物性状,通常是把形容人的修饰语移用于物。[7]在《中国日报》英语社论中也是如此,如:在社论United against terrorism中,Such cold-blooded and heartless disregard for human life …中的cold-blooded and heartless本来是用来修饰人的,指恐怖分子的冷酷和无情,这里却用来修饰disregard for human life(对人的生命的漠视)。在社论Be creative中,But they are a stern reminder to our educators and parents to change their ways中的stern (严肃的,严厉的)本来是修饰人的,这里用来修饰reminder(提醒物);在Lighter touch on traffic 中,This might not be the best time to pass judgment on the two approaches, or even make a serious comparison…中,serious本来修饰人,指把北京和广州对待交通拥挤问题所采取的不同方法做比较的人们是严肃认真的,这里却用来修饰comparison(比较);在Charityseestheneed中, But government departments rigid administration of charity activities is no longer compatible with today’s situation中的rigid (严格的,死板的)本来修饰人,这里用来修饰管理;在Welcomehousingpolicy中,If speculators are allowed to play their dirty game中的dirty 本来修饰人或物,这里修饰game(游戏,交易)。

(五)仿拟

仿拟(Parody)是为使语言诙谐讽刺而故意仿照一种既成的语言形式,分为仿词、仿语、仿句、仿调四种。[7]仿拟是灵感的产物,可以引起听读者的联想与思考,具有强烈的讽刺性和幽默感。《中国日报》英语社论常用仿拟。如:在社论Inflation target中, a yawning income gap between the few rich and numerous middle and low-income families中的a yawning income gap (一个巨大的收入差距)就是仿missile gap 而来的,更确切地说,这属于仿词。“gap” (裂口、间隙、间距)一词最早与“missile”(导弹)搭配,产生于美国1960年大选期间,指国与苏联在导弹发展上的差距,随后对该搭配的模仿就屡见不鲜,如常见的production gap(生产上的差距),generation gap(代沟)和credibility gap(信用差距)等也都是仿missile gap而来的。[5]

(六)借代

借代(Metonymy)是指不相类似的甲事物同乙事物之间有不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。[4]恰当地运用借代可以引人联想,使语句具有形象突出、特点鲜明、具体生动的效果。《中国日报》英语社论中不乏借代的使用,如For the elderly中的the central government is sensible enough to know what to do和Local governments will be sensible enough to realize of …分别借用the central government 和local governments代指在中央政府工作的人和在地方政府工作的人;US still caught in storm 中的the White House (美国总统官邸,白宫)用来代指美国政府。

(七)引用

引用(Allusion)是指有意引用名人名言、成语、谚语、诗句和典故等来表达自己的思想感情,说明自己对新问题的见解。引用可以增强语言的说服力,使文章更富启发性。为了使论据更加确凿充分,增强说服力,《中国日报》英语社论也常使用引用,如在Quenching city’s thirst中,The persistent reign of cold fronts from the north simply rules out the possibility of artificial precipitation- one cannot make a silk purse out of a sow’s ear引用谚语one cannot make a silk purse out of a sow’s ear(巧妇难为无米之炊)形象地描述了寒潮长期影响中国北方,使用人工降雨的方式来缓解城市干旱变得不太可能这一状况;在Charityseestheneed中,作者直接引用了李连杰本人的话“a child without identification card for its won independent development”来确切地表达李连杰本人对自己创办的慈善基金会的看法,即他认为他创办的慈善基金会就像“一个没有供其独立发展的身份证的孩子”。

(八)头韵

头韵(Alliteration)是指在一句话里有意使用起首字母或起首声韵相同的词,是一种古老的语音修辞手段。[8]头韵可以使语言在形式上整齐匀称,语音上顺口悦耳,从而具有很强的表现力和感染力。《中国日报》英语社论通常采用押头韵的修辞手段。如在Womengoingastray中,re-educate and redeem women who have taken a wrong step in their life中的 re-educate and redeem便是押头韵,从而明确地表明了政府对待人生中走错道路的女子(妓女)的态度,即对她们采取再教育和救赎的做法。

(九)呼告

呼告(Apostrophe)即撇开读者, 直接向不在面前的人或物呼名说话, 诉说思想。[9]呼告更适合表达作者浓烈、深沉的感情,给听者以推心置腹, 促膝交谈之感,从而使听者更乐于接受作者的观点。英语新闻标题常用呼告,同样,《中国日报》英语社论的标题也是如此,如Becreative,children的标题就采用了呼告的修辞手段,该社论的内容为调查结果显示我国的教育使我国的学生缺乏创造力,因此号召教师和家长改变教育方法以使孩子们更具创造力,可见,呼告的作用在此标题中得到了淋漓尽致的体现。

结 语

综上所述,巧妙地运用修辞手段对于增强《中国日报》英语社论的说服力和感染力有巨大作用。本文只列举了一些《中国日报》英语社论常用的修辞手段,对于其所用的其他修辞手段还有待于进一步研究和分析,相信在大家的共同努力下,对待该问题我们将会有更多的发现。

[参考文献]

[1] 赵玉明.广播电视简明辞典[M].北京:中国广播电视出版社,1989:82.

[2] 范成璋.中国百科大辞典[M].北京:中国大百科全书出版社,1999:6090.

[3] 万钧,等.百科自学大全[M].石家庄:河北人民出版社,1987:523-524.

[4] 李鑫华.英语修辞格详论[M].上海: 上海外语教育出版社,2002:9-10.

[5] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001:104-105,269.

[6] 李冀宏.英语常用修辞入门[M].上海:世界图书出版公司,2000:44.

[7] 王德春.修辞学词典[M].杭州:浙江教育出版社,1987:189,49.

[8] 何小阳.英文报刊杂志标题的修辞色彩[J].惠州学院学报,2004(2):48.

[9] 彭朝丞.新闻标题的辞格艺术——呼告[J].新闻与写作, 1997(7):28.

猜你喜欢
借代中国日报社论
漫画
初识借代手法
说借代
借代句
关于社论报道的批评话语分析综述
新中国成立前后《人民日报》社论如何引导舆论
《中国日报》欧洲版荣获英国“最佳国际报纸奖”
汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题
灯谜中的借代技巧等