■ 吴仁波 山东工商学院
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。合同是确立各方义务和权利以及解决纠纷的法律依据。因此合同具有措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。国际商务英语合同也不例外,如何理解和撰写英语合同是关系到人们在国际商务活动中能否取得成功的重要因素。从实务的角度看,国际商务英语合同的语言特征主要表现为以下几个方面:
国际商务英语合同中经常出现词汇并列使用的现象,即在使用一些同义词或近义词时用and或or连接并列使用。这种词汇并列、同义重现,尤其是对核心概念加以重复的现象,表明法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,目的是使得句子结构严密,传达意思完整、全面和准确,从而使合同具有严谨、周密的特点,这也就减少或杜绝了双方在履行合同过程中可能出现的争议。因此,这种词汇的叠用在使用和翻译时不能随便拆开。
例1.甲乙双方均应履行合同规定的义务。
Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。这是同义谓语的重复使用,perform和fulfill的汉语意思都是“履行”。但perform强调的是“主观的履行”,而fulfill强调的是“客观的履行”。
例2.甲乙双方同意按以下条款签订本合同。
This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.
句中“条款”的英文翻译为terms and conditions,terms 在 合 同中一般指与费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。
类似的叠用词还有:权益(Rights and interests);关税(customs fees and duties);签发(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。
合同对时间的要求是准确无误的。所以英译起止时间时,为避免争议,商务英语合同中对装运时间或付款时间的规定往往都非常严格,常用两个介词来并列使用。
例3.应当在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介词“on or before”对投保时间规定得非常明确,意指“15日前,包括15日那一天”。
例4.他们的要求是不得晚于10月1日支付现金。
Their requirements are cash.on or before October 1.
例5.自5月20日起,该公司已无权出口任何商品。
This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.
上述三个例句用双介词进行英译的含义非常明确,即含当天日期在内的起止时间。
合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词或介词的固定结构。
例6.如果下列商品对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,出口商应负全责。
The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.
例句中的and/or就相当于中文中的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分,从而严格地限定了责任人的责任范围。例句2中的by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方都必须严格履行合同所赋予的责任。
公文副词即在商务英语合同中经常会出现由here,there,where等副词分别加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介词组成的复合词,就是所谓的旧体词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务合同中却频繁出现。
例7.本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)签订。
A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.
句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”
例8.A方兹保证该合同项下的货物将在月底前到达。
PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的对应词就是“兹”或“特此”。
例9.上述合同自双方签署之日生效。
The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.
例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“据此合同”。
例10.凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应协商解决。
All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.
例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。
其他常用的公文副词还有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 对此 /至此(hereto);关于这个(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。
国际商务英语合同属于法律文体。人们一般都不会使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面词汇,这些词的使用也体现了国际商务英语合同的庄重性。
例11.如果……,任何一方都有权中止合同。
Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….
例12.该合同受美国法律管辖并按美国法律解释。
This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.
上述两个例句中使用了party,reserve,construe等正式用词,而未使用常见的side,keep,explain等词。商务英语合同中常见的此类词汇还有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);责任/义务(obligation);证明 (certify);期满(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);认为/相信(deem);撤销(rescind)。
Shall在普通语法中,主语为第一人称,中文的意思是“将要”。而它是在国际商务合同等法令、条约、规章中也是频繁出现的一个词,有其特殊的含义,通常用来表述各项具体的规定与要求,带有指定性和强制性,体现了法律文件的权威性和约束性。Shall强调的是一种法律义务,不如此就会产生违反法律义务的后果。其主语为第三人称,可用于各种时态,起到助动词的作用,不表示“将要”,而表示法律上明确的有约束力的要求,意思是“应当承担的责任和义务”,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。而Should则与Shall有着明显的差异,它不表示法律的义务,指表示一般的或道义上的义务。
例13.卖方应(须)将下列单据提交银行托收
The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.
例14.卖方应按发票金额的120%投保一切险。
Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.
例15.一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及起运日期等。
The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.
例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。
The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.
上述例13、例14和例15中的shall对应的中文词就是(法律上)“应当”或“必须”;例16中的shall not对应的中文词就是“不必”。此外,还有一些常规词语被赋予了国际商务合同的专业含义,翻译时也应多加注意。
例17.商业发票和提单等单据须在装运日后20天内呈交中国银行烟台分行议付
Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.
例句中的negotiation所对应的中文词语为“议付”,而不是“谈判”或“协商”。
例18.合同任何一方都不得转让本合同。
Neither party hereto shall assign thiscontract.
例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。
另外,在表示商品规格时,经常使用MIN、MAX等词,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:纯度80%以上,英语的翻译为:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合适。同样,水分2%以下的英文为moisture:2%MAX.。
国际商务合同中常见的此类词还有:诉讼(action);转让(alienation);对价(consideration);记名提单(straight B/L);共同海损(general average);凭指示(to order of);时效(limitation);托收(collection);清偿/补偿(satisfaction)
总之,国际商务英语合同在语言方面有着非常严格的要求。因此,在书写、翻译或阅读英文合同时,必须把握合同语言基本的特点和规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在国际商务活动中取得成功。