阴郁的六月——「うっとうしい六月」

2012-04-01 22:38南京工业大学杨洪俊
东北亚外语研究 2012年6期
关键词:梅雨季時期梅雨

南京工业大学 杨洪俊

「雨がふります/雨がふる/いやでもお家(うち)で/遊びましょう/千代紙(ちよがみ)おりましょう/たたみましょう/雨がふります/雨がふる/けんけん小雉子(こきじ)が/今啼(な)いた/小雉子も寒かろ/寂しかろ」这是一首特别贴合梅雨季节阴郁气氛的童谣,在日本流传甚广。童谣名为『雨』,作者是日本大诗人「北原白秋(きたはらはくしゅう)」。虽然童谣本身创作时并不指向于梅雨,但其中透露出的失落、寂寥的心情却与梅雨季相吻合。日本大部分地区六月都处于梅雨季,因此,梅雨以及梅雨所带来的各种忧郁便成了这个月份的感情基调。写在六月的书信,开头的寒暄也多见此种情绪。如「入梅の頃となり、うっとうしい雨の日が続いております。」「梅雨入り宣言が出され、しばらくはうっとうしいお天気とのお付き合いです。」等。另外,六月还是一个没有「国民の祝日」的月份。虽然八月也是如此,但是,八月份人们多数能请到「お盆」的休假,所以,严格意义上没有合理合法休假的月份就只剩下了六月。这也是造成六月忧郁基调的原因之一吧。

一、「水無月」的雨

◆何谓「水無月」

「水無月(みなづき)」一词原指旧历六月,现多用作新历六月的别称。关于「水無月」一词来源,说法诸多。「新井白石(あらいはくせき)」认为其来自于「梅雨も終わって水も枯れ尽きる」,这一解释将「無」释义为「ない」,意如其字;『奥義抄(おうぎしょう)』中则释其为「田植えも終わり、大きな農作業を全てし尽くした意から『皆仕尽(みなしつき)』」,这一释义则完全把「水無」看成了借字(「当て字(あてじ)」);被认为是最有力的解释来自于「谷川士清(たにかわことすが)」的『和訓栞(わくんのしおり)』,书中认为「水無月」来自「田植が終わって田圃(たんぼ)に水を張る必要のある月『水張月(みづはりづき)』『水月(みなづき)』」。这一解释实质上认为「無(な)」为连体修饰词,意义同于「の」,因此「水無月」也就是「水の月」。日本主要辞典『広辞苑』『大辞林』『国語大辞典』中对「水無月」的释义多基于此种解释。

◆「水無月」的「梅雨」

「梅雨」是东亚特有的气象现象,分布在中国的华中、华南、日本大部和朝鲜半岛南部,时间因地域不同有所差异,一般在5~7月份。日本大部则以六月为主要降水期。之所以汉字标记为「梅雨」,一般认为来自「梅の実が熟する頃の雨」,中文有“黄梅雨”之称。除此之外,还有认为「梅雨」是「黴(かび)が生えやすい時期」的「黴雨(ばいう)」的借字,中文有“霉雨”之称;还有认为其为「毎日のように雨が降る」的「毎雨」的借字。「梅雨」训读为「つゆ」,来自表达「つぶれる」之意「潰ゆ(ついゆ/つゆ)」,这也与梅子成熟有关,因为梅雨季是「梅の実が熟してつぶれる時期」。在日语中言及梅雨,一般说「つゆ」,「ばいう」则在「梅雨前線」「梅雨期」等汉语词汇的组成中不可替代。

二、「梅雨対策」——梅雨和日本人的生活

「てるてる坊主/てる坊主/あした天気に/しておくれ/私の願いを/聞いたなら/あまいお酒を/たんと飲ましょ」童谣『てるてる坊主』唱出了人们期待出梅(「梅雨明け(つゆあけ)」)、期待天晴的心情。但是,“扫晴娘”只是一个心愿寄托,认真思考如何度过长时间的梅雨季节则是现实需要。

日本各大网站多刊有「梅雨対策」,尤其在进入梅雨季(「梅雨入り(つゆいり)」)之前会进行各种信息更新。「梅雨対策」主要涉及如下几个方面。第一,及时了解入梅时间和天气预报(「入梅はいつか・明日の天気はどうなるか」);第二,消除梅雨季的疲劳和慵懒,要在晴天时外出活动,多泡澡出汗(「梅雨を元気に乗り切るには晴れている日は外に出かけること・風呂に入って汗を出すこと」);第三,应对湿热梅雨季无法很好入睡问题,有两大诀窍:(1)灵活使用空调是关键(「エアコンの使い方が決め手」),室温控制在26℃以下,入睡后可持续开空调三个小时左右,起床前半小时可启动空调;(2)每周晒被褥一次(「週に一回掛け布団も敷き布団も干すように」);第四,处理霉菌的三大举措:早发现早处理(「生えているカビを蔓延させない。即断・即決・即清拭。」),不给霉菌留土壤(「カビのエサを放置しない」),不给霉菌留温室(「カビの快適環境を作らない」);第五,掌握用伞礼仪:(1)适度避让(「傘かしげができるように」);(2)斜向撑开(「斜めに向けて開く」),在上收起,在下收好(「上ですぼめてから、下で閉じる」);(3)收紧伞后,震落水滴(「まとめて振る」);(4)在电车上将伞至于身前,防止弄湿他人衣物,折伞(「折り畳み傘」)可以装入塑料袋。

三、「6月の花嫁」の幸せと悩み——六月新娘的幸福与烦恼

◆「プロポーズの日から」

「全日本ブライダル協会」(全日本婚庆协会)把6月的第一个周日定为“求婚日”,这在世界上绝无仅有。从2007年开始的全国求婚词大赛「全国プロポーズの言葉コンテスト」对求婚日的推广起到了重要作用。比赛在每年六月初评出各种奖项,其中「最優秀賞」最受关注。如2010的「ボクに毎朝、お味噌汁をつくらせてください。」;2011年的「水や電気は不足しても私の愛は不足しないよ。」等。

◆「幸せになりたい花嫁」

在日本,选择举行结婚仪式的日子有些讲究,如最受欢迎的11月22日,寓意「いい夫婦」。还有2月2日(「夫婦」)、3月9日(「サンキュー」)、4月22日(「よい夫婦」)和寓意新的开始1月23日和12月3日(「ワン・トゥースリー」)。

但是作为一个月份最受人们亲睐的,就属六月了。「6月の花嫁」一词来自英语的“June bride”(「ジューン・ブライド」)。“June”一词源自古罗马神话人物朱诺(“Juno”)。朱诺是主神朱庇特(“Jupiter”)的妻子,是婚姻的保护神,专门保护结婚的妇女。因此,在欧洲有“Marry in June-Good to the man and happy to the maid.”(结婚在六月—新郎幸福,新娘快乐)的说法。日语中「6月の花嫁は幸せになれる」的说法正来源于此。人们认为在六月结婚能够获得神的保佑。1993年,日本「皇太子徳仁親王(こうたいしなるひとしんのう)」和「小和田雅子(おわだまさこ)」选择在6月9日结婚也许有类似的考虑吧。

◆「迷惑な花嫁」

欧洲人喜欢在六月结婚除了基于神话传说外,还考虑到诸多现实因素。首先,欧洲的六月多晴天,雨水少;其次,传统上六月是农耕的间歇期,时间宽裕;再次,现在六月份正好是很多大学生毕业的季节,经由恋爱走向结婚进而开始幸福的生活,是很多年轻人的向往。从各个方面看来,在欧洲,六月适合举行结婚仪式。

而反观日本,六月是梅雨季,举行结婚仪式多有不便。所以时常听到参加仪式者的抱怨。「気持ちはわかるけど、こんな梅雨の時期に結婚式なんて言われても困るのよね~。足元も濡れるし、ヘアスタイルも決まらないし…」因此,「6月の花嫁」可能会成为「自分のことばかり考えて、迷惑な花嫁さん」。

为了避免给人添麻烦,选择在多雨的六月结婚需要做一些特殊的准备。如通过请帖提前向受邀者传达一种歉意,「梅雨の時期にご足労いただき心苦しい限りです」;为应对雨天带来的麻烦,可在结婚仪式现场准备宾客用的更衣室(「着替え室」)和小毛巾(「ミニタオル」)等,尽量选择离车站近的地方举行仪式等。

猜你喜欢
梅雨季時期梅雨
《梅雨潮信》
梅雨浸湿的乡愁滋味
略論春秋時期的邦交文書
Research on the Globalization of English in the Internet era
东亚梅雨季低频波波包传播特征
翳桑之报
梅雨时节唱江南
互看不顺眼的云
鍵となる時期を送るために努力を
江南梅雨季