大连交通大学 戚 畅
近年来,「大和撫子(やまとなでしこ)」一词的使用频率逐渐升高。笔者不仅经常会在教学过程中被学生、或者在课外被非日语学习者问及有关「大和撫子」含义,而且自己对这个词语的来源及出处也充满了兴趣,因此,在这里做简单的整理,以供大家参考。
让我们先来看看以下两个句子的含义:
1. 大学の友人で正に大和撫子的なおしとやかな美人さんがいます。 ∕大学的朋友里的确有个像大和抚子一样的娴淑美女。
2. キャピキャピで元気な女性まではいかなくても、せめて大和撫子になりたいです。∕即使做不成那种欢快活泼的女子,也至少想成为大和抚子一样的女人。
由此不难看出,在日语中,「大和撫子」是尤被赞美推崇的女性代名词。除了经常会在书本上或者日常会话中遇到像上面这样带有「大和撫子」的文句以外,就连去年轰动一时的日本女足也一直被冠以「撫子JAPAN(なでしこジャパン)」的爱称。同时,由于日本女足在去年世界杯比赛中勇夺冠军的出色表现,「なでしこジャパン」一词被评选为日本2011年度十大新语、流行语之一,并最终斩获「年間大賞∕年度大奖」。新华网体育时评在评论当时日本女足的壮举时,就曾用过这样一句话:日本奇迹征服世界!“大和抚子”打破垄断,首登女足之巅(新华网2011年7月18日)。由此可见,「大和撫子」一词具有极其代表性的含义。
那么,「大和撫子」到底是谁?其中又包含了什么意思呢?
根据「ウィキペディア∕维基百科」记载,「大和撫子」作为人名最早是出现在『古事記(こじき)∕古事记』和『日本書紀(にほんしょき)∕日本书纪』中,是神话中的女神「クシナダヒメ」的别名。汉字表记分别为「櫛名田比売」(《古事记》)和「奇稲田姫」(《日本书纪》)。「クシナダヒメ」通常按照《日本书纪》记述的那样被解释为「奇し稲田(くしいなだ)姫(ひめ)」,意思是「霊妙な稲田の女神∕奇妙的稻田女神」。有一种说法认为:当时把「ヤマタノオロチ∕八岐大蛇」视为河水之神,「クシナダヒメ」原本是侍奉水神的巫女。另外一种解释说:因为其父母是具有「手足を撫でる∕抚摸手足」含义的「手摩霊(テナヅチ)」和「足摩霊(アシナヅチ)」,所以「クシナダヒメ」是「撫でるように大事に育てられた姫∕被抚摸般爱惜养育的孩子」。这些也被当做「倭撫子(やまとなでしこ)」一词的语源。由于「やまと」的假借字通常写作「大和」,因此,「大和撫子」应该是最早代表日本传说中的一位女神。
不过,现在人们所频繁使用的「大和撫子」,并不是象征着上面的女神,而是把日本女性比作一种花草的美称。这种花草就叫做「カワラナデシコ(河原撫子)」,通常叫做「ナデシコ(撫子)」,汉语名字叫做“瞿麦”。这一点只要查找一下字典上的解释就可以得到证实。例如:
(一)『大辞林』:
(1)ナデシコの別名。[季]秋。∕瞿麦的别名。(季节)秋。
(2)日本女性の清楚な美しさをたたえていう語。∕赞扬日本女性清秀之美的称呼。
(二)『新明解国語辞典』:
(1)ナデシコの異称。∕瞿麦的异名。
(2)[弱いながらも、りりしい所が有るという意味で]日本女性の美称。∕[虽然柔弱,但有凛然之处的含义]日本女性的美称。
可见,现代日语中的「大和撫子」通常是被用作对纤细敏感、令人怜爱,但内心坚强的日本女性的赞美称呼。因此,也常被选作知名个人、团体、电视剧及漫画等艺术作品或其主人公的名字。其中,比较著名的是2000年由富士电视台拍摄的电视连续剧『やまとなでしこ』(由松岛菜菜子主演),播出当时即引起轰动,并创下自1977年9月以来历史第二的收视纪录。另一个代表就是前文中所提到的日本女子国家足球队的爱称「なでしこジャパン」。这一称呼是在2004年被采用的,据说其中还包含着祈盼日本女足“展开翅膀、飞向世界”的美好愿望。如今,这一愿望已经变成现实,不禁感叹「大和撫子」一词带给日本女足的幸运及力量。同时,也衷心祝愿中国女足这支“铿锵玫瑰”能早日在世界舞台上绽放。