张凤
漯河医学高等专科学校 河南漯河 462000
大学英语教学包括词汇、语法、听力、阅读、口语、写作和翻译等诸多方面。翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分。对于翻译教学,大学英语教学大纲指出:学生要“能借助字典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字”。然而,在目前的大学英语的教学实践中,既没有设置专门的翻译课程,也没有适合非专业英语学生的翻译教材。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关注的问题。因此,需要对英语教学尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论大学英语教学中的翻译教学策略。
大学英语的教学目的是培养学生听说读写译五项语言技能,而翻译并没有引起教师足够的重视。从教材内容的设计来看,翻译的专项练习很少,教材中也没有对基本翻译技巧和方法的讲练。除此之外,1996年以前的大学英语四六级根本不设置翻译题目,考试改革之后虽然增设翻译体型,但是分值小。对大学英语教学中的翻译能力的培养程度远远不够。
由于大学英语教学时长的限制,在翻译教学中,经常采用的是直接给出译文,这种教学模式严重束缚了学生对译语表达的积极性和创造性,不利于发挥学生的自主学习能力。而且,由于大学英语教材中不涉及翻译标准、技巧和方法策略等,致使长期以来,很多教师只是采用传统的翻译教学法,即利用课文知识向学生输入某种语言形式。
随着时代的发展,特别是中国加入世界贸易组织已有十多年的时间,对外交流与合作已经深入各个领域,用英语展开工作也变得越来越突出。就医学院校来讲,医学院校的学生要能掌握基本的医学词汇,看懂相关的医学书籍。除此之外,近年来,翻译已成为外语综合能力的组成部分,是学生走向工作岗位后实用的外语技能之一,尤其是专业翻译。因此,在大学英语教学中,翻译教学就成为不可或缺的一部分。
在翻译教学中,讲授包括翻译的定义、标准和常用方法等。对于非英语专业的学生来说,“忠实与通顺”可以作为翻译的基本原则交予学生掌握:让学生知道怎样正确地理解和表达原文,而且还能做到译语文字流畅地道。翻译常用的方法则是直译和意译。若译者关心的是语言层面,既保留原文内容,又保留原文形式,可采用直译;如果认为语言有不同的文化内涵和表达形式,可采用意译。然而直译和意译一般来说是相对而言的,因此在翻译时要做到直译和意译相结合,从而开拓思路,提高翻译能力。
翻译的实践性很强。在课堂上,除了讲解基本翻译理论,更应注重多练,改进传统的教学方法,提高翻译效率。对于非英语专业的学生而言,长句翻译是翻译教学的重点。由于英汉两种语言在思维方式、语言表达和句子结构上有明显的差别,许多学生在翻译时都是对原文的结构进行“复制”,殊不知这样机械性的翻译会使译文变得丝毫无通顺可言。如果在大学英语的翻译版块的教学中插入对翻译技巧的讲解,学生翻译能力就会得到很大程度的提高。例如:长句的翻译技巧可以有换序法(顺序法&逆序法)、断句法和综合法等几种,通过翻译方法的讲授和慢慢渗入,学生就会在无形之中形成一种翻译技巧。
EE..gg..11 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means easy.
书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。//然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就绝不是那么简单的事情。
【分析】该句是由两个并列结构组成,第一个并列成分是包含“it”的形式主语,由于英汉两种语言表达上的不同,汉语一般是句末中心,而英语通常是句首中心并喜欢使用“it”这个代词,因此译文对原文的语序做了一些调整,使做到更大意义上的通顺。把上面的两个并列句断开成两个句子,使译文的结构更加通顺自然。
EE..gg..22 It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
【分析】该句由一个主句、一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容。全句共有3个谓语结构,包含3层含义:1)……变得越来越重要;2)如果使学生充分利用他们的机会;3)得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,也采用换序法中的逆序法。
语言转换的同时也是文化的交流,非英语专业的学生在进行翻译实践的过程中免不了会遇到不少的困难,这些困难是基于文化背景的欠缺。因此,学生在学习语言的过程中更要积累主要英语国家政治、经济、历史、教育和风土人情等的知识,这样有助于学生对原文的理解并能恰当地转换成译文。
E.g.3 The first few months of the year I had dreaded the ringing of the telephone. I knew it meant another critical decision to be made. Often,after I had told Walt or Larry what to do in a particular situation, I’d have trouble getting back to sleep.
【分析】这段话里,Walt和Larry分别是Walter和Lawrence两个非常常见的英文人名的昵称,有些像汉语里的张三、李四。翻译时,学生容易由于没有对这个文化知识的了解,照直译成“告诉沃尔特或拉里某种情况怎么处理后”,恰当的译法是“告诉这位或那位医生某种情况怎么处理后”。
提高非英语专业学生的英汉互译能力是社会发展的需要,要培养学生的实际运用能力,首先要从思想上给予足够的重视,在大学英语的课堂上适时加入翻译教学。这种“融合”既要有基本翻译理论的指导,更要有翻译基本技巧的归纳和总结,又要有两种语言文化的对比,通过对比分析,真正提高学生的实际语言运用能力。
[1]冯庆华.实用英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]董亚芬.大学英语精读(第三册)学生用书[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]席娟.大学英语翻译能力培养研究[J].中国电力教育,2010(4):207-209.
[4]刘爱萍.大学英语教学中的翻译教学[J].安徽工业大学学报,2001,6(18):74-76.