浅谈交际翻译视角下公示语翻译*

2012-01-29 04:58肖钧铭
中国教育技术装备 2012年15期
关键词:齐齐哈尔强制性译文

肖钧铭

齐齐哈尔医学院外语部 黑龙江齐齐哈尔 161006

浅谈交际翻译视角下公示语翻译*

肖钧铭

齐齐哈尔医学院外语部 黑龙江齐齐哈尔 161006

公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。

公示语;公示语翻译;交际翻译

公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体,是城市建设中语言环境和人文环境的重要组成部分,在和谐社会的构建、生活效率的提高、生活质量的优化等方面起着重要作用。鉴于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语英译的误译和滥用会产生不良影响,甚至有损城市形象。

纽马克于1982年提出交际翻译理论和语意翻译理论,该理论指出:“交际翻译注重接受者的理解和反应,及信息的传递效果。”[1]交际翻译理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复赘述,使独特的语言规范化。译文简明,突出信息,给人以直观性[2]。

中英公示语均有相应的语用习惯和规范文本,应参照译入语文本特点和中英语言表达的差异,切忌盲目直译,以免译文贻笑大方。以交际翻译理论为指导,从语旨的角度来看,公示语的功能主旨分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语[3]。

1 指示性公示语

指示性公示语体现周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。

例如,某学校公示牌“教师休息室”英文为“Teacher’s Restroom”,而在外国多用restroom这一词表示公共厕所,所以“教师休息室”应翻译为“Teacher’s Lounge”。

又如社会保险局的译文为“Social Insurance Department”,译文中用Insurance一词来表达保险的含义的确没错,对原文进行逐词对应翻译且无语法错误,但在中国,社会保险局的职能是提供社会保障,故可将其翻译为“Social Security Bureau”。

再如在公路旁常见的公示语“祝您一路平安”,其译文是“Wish you the best landing”。看到此公示语感觉所有路过此地的人都要去做飞机似的。因此,译文既要使受众能够理解,又要考虑到场合,所以可使用“Wish you a good trip/journey”。

为此,在对此类公示语进行翻译时,要充分了解词汇在源语环境中的意义,并将其意义正确传达给目的语读者,绝不能望文生义,仅仅凭借对个别词汇词义的表面含义,翻译成不符合英语国家习惯的“中式英语”。

2 提示性公示语

提示性公示语在公众生活中广泛使用,意在向公众传递信息,帮助公众了解周围环境或提醒公众注意其场合的特点。它的翻译应该以交际翻译为指导,确定核心词为出发点,通过名词、动词、动名词等词组和短语的搭配来直接地、准确地表达特定信息。

经常会看到提示人们“勿踏草坪”的公示语,为了让大家注意,中文公示语会善意地写到“小草微微笑,请你走便道”,其译文为“Little grass is smiling slightly. Please walk on pavement”。按照交际翻译理论,可将其直接翻译为“Keep off the grass”,清晰地表达不许踏草坪;或者可以将其翻译成“Little grass has life. Do take care of her”,在不失善意的同时又准确地传达提示信息,更合乎译语语用习惯。

在公共场所经常会发现“当心滑倒”译为“DON’T FALL DOWN”,从语法的角度看,此译文似乎没有什么特别错误,充满善意的提示。然而,没有语法错误的译文并不等于符合读者语用方式的正确译法。交际翻译理论指导下,提醒公众注意“当心滑倒”潜在危险会有多种不同的方法,常见的包括“Caution Mind your step”“Caution Slippery Surface”“Caution Beware of Step”。

3 限制性公示语

以含有“不”字限制性公示语为例,许多人以为含有“不”字的公示语的翻译其实很简单,仅仅将英语中表达“不”的单词“No”加上动词的现在分词或名词即可,如:禁止吸烟,No Smoking;禁止拍照,No Photography。然而表示“不”字公示语在现实生活中的使用却非常灵活,不能简单照搬语法规则逐词翻译。再有词语选择时“不”字公示语也不可想当然,生搬硬套,应尽量使译文符合读者的语用方式,使公示语的表达更加清晰,语言更加简练。

如在某医院悬挂公示牌“无烟医院”,其译文为“No Smoking”。此译文语气直截了当,虽准确传递语言的信息,但交际效果欠佳,可译为“Smoke-free hospital”或“Smoke Free Hospital”。此类公示语均可使用“Smoke-free+设施”或“Smoke Free+设施”的翻译结构[4]。再如,“游客止步”原译为“Guests Go No Further”,根据交际翻译法,应将其译为“Staff Only”,即只有工作人员才能进入,符合目的语读者的语用方式,同时避免受众的反感与不悦。

4 强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须避免或不可以采取任何相关行动,语言言简意赅、语气非常强硬,没有给读者留下任何的商量余地。例如,“Please retain your ticket for inspection”,请保留车票以备检查;“No stopping at any time except for local buses”,非本地公共汽车,全天禁止停靠。因为强制性公示语要求向公众传达的信息准确、明了,因此,在此类公示语翻译过程中,翻译工作者应从交际翻译的角度对强制性公示语进行翻译,做到使译文通顺、直接,应尽量避免复杂、啰嗦和添加过多的情感色彩。

从交际翻译角度下分析公示语翻译,侧重译入语语用方式,在强调准确传达公示语的语境意义的同时,其内容和形式更能够让译入语读者接受,更注重公示语的交际意图与效果,使译文更加流畅、自然,符合其语用习惯。在交际翻译过程中,追求译入语读者理解的同一性,正确发挥英译公示语作用。因此应该规范公示语翻译,提供理想的中英文交流平台,打造良好的城市形象,共建和谐社会。

[1]Peter N. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(1).

[3]伍峰,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

Public signs play significant roles in regulating social behavior, adjusting individual relationship, enhancing productivity and some other social aspects. The function of public signs is to direct, prompt, restrict, and compel the public. Based on the situation of Chinese-English translation of public signs, the communicative translation theory will be applied to analyze the Chinese-English translation in the article.

public signs; translation of public signs; communicative translation

H315.9

B

1671-489X(2012)15-0081-02

10.3969 /j.issn.1671-489X.2012.15.081

An Analysis on Translation of Public Sign from Communicative Translation Perspective//Xiao Junming

Author’s address Department of Foreign Languages, Qiqihar Medical College, Qiqihar, Heilongjiang,China 161006

齐齐哈尔市哲学社会科学规划项目研究成果(QSX2011B-4)。

猜你喜欢
齐齐哈尔强制性译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
齐齐哈尔老年大学校歌
齐齐哈尔地区一例鹅圆环病毒的PCR诊断
译文摘要
The benefits and drawbacks of AI
A Study of Blended-teaching Model in Medical English
I Like Thinking
我国将实施新版强制性产品认证规则
首批强制性气象国家标准发布自2015年1月1日起实施
2015年将出台车内空气质量强制性标准