龚颖芬
(广东石油化学院 外国语学院,广东 茂名 525000)
功能翻译理论下的高校外事翻译方法研究
龚颖芬
(广东石油化学院 外国语学院,广东 茂名 525000)
本文分析了高校外事文本的语篇类型,外事文语篇兼具信息功能和呼唤功能,结合功能翻译理论分析外事翻译的特点,采取了交际翻译方法、编译法等方法,实现高校外事语篇的在目的语言中的功能对等,达到对外交流合作的预期效果。同时,也为外事翻译中译者主体性的发挥提供一个度的参考。
高校外事翻译;功能翻译理论;翻译方法;信息功能;呼唤功能
外事翻译有着特定的读者群,这一属性决定了外事文本的语篇的功能类型以及所应采用的切合语篇功能的翻译策略,而非局限于宽泛的语言符号的转换与意义对等。高校外事翻译旨在向读者传达信息,进一步开展外事交流活动,因而属于信息、呼唤类型的文本。本文以某高校的校册翻译为个案,从功能翻译理论视角,探讨外事交流文本的特点和相对应的翻译方法。
交际过程中,翻译方法与语篇功能紧密相关,要实现功能对等,译者应当紧扣语篇功能采用切合的翻译方法。Peter Newmark 在An Approach to Translation中将语篇体裁分为三大类型:表情类、信息类和呼唤类。[1]每个语篇常兼具一种或者以上的功能,高校的外事翻译语篇通常兼具信息和呼吁功能,第一目的是向读者传达信息;其次,译本在读者中产生情感共鸣,从而达到校际合作交流的目的。本文以广东某高校和英国某所大学的外宣校册为分析样本,从词汇、句法和语篇结构等角度对比英汉外事语篇的语言特征和差异。
(一)词汇和句法对比
例(1) With a well established reputation as a forwarding thinking and modern University, The University of Northampton offers a vibrant and stimulating environment to further your studies. Our postgraduate programs are designed to meet all of your education needs, whether you are seeking to study or research a subject in greater depth or aiming to extend your knowledge and skills in pursuit of your career ambitions. You will find a great combination of high quality academic provision, first-class resources and friendly supportive learning environment.
(摘自The Pamphlet The of University of Northampton)
例(2)近年来,学校坚持以科学发展观为指导,以“建设以工为主、石油化工特色鲜明、优势突出,在省内外具有一定影响和地位的教学型本科大学”为目标,全面实施“协调发展、内涵发展、特色发展”三大战略,以“三个统筹”推动协调发展,以三个为主推动内涵发展,以三个培育推动特色发展,不仅形成了“以工为主,工学、理学、管理学、文学、教育学、法学、历史学等学科协调发展”的格局,而且呈现鲜明的石化特色。
(摘自《广东石油化工学院外宣册(2010)》)[2]
比较以上2个例句,不难发现英文表述较为朴实,措辞写实而低调。例(1)使用了大量描述性的形容词,形象而具体,例如:forwarding, thinking, modern,vibrant, stimulating, fi rst-class共12个形容词。形象描述了学校的特色,较为具体贴切。读者较为关心的学校声誉、特色、学术水平、就业信息都有具体表述。
汉语重意合,偏爱抽象宽泛的词汇,概括性强。文中多用四字成语式的描述,气势如虹,但略显夸张。例(2)中使用的描述性词汇有:特色鲜明、优势突出、协调发展、内涵发展、特色发展,但对特色发展,内涵发展的具体内涵没有解释,外国读者对学校的具体情况似乎难以捕捉到具体、准确的信息。
其次,英语句子较短,层级清楚,句子之间衔接标记明显,有大量介词、连词串结名词结构,成项链状。主述结构分明,重形合,偏重写实,体现了西方文化中重客观的思维方式。汉语句式长,重意合,主题结构较为隐晦,偏重抒情和宏观描述。例(2)中的平行结构颇具气势,大量运用“口号式”的词汇,偏重主观描述,颇显中国特色。
(二)语篇对比
任何语篇都是一个有机的构成。从功能语言学的角度,语篇是语言使用的语义单位。中西文本语篇的结构差异来源于中西民族的思维定势和其文化差异。以下则关于就业的表述为例:
例(3)Employability
Recent changes to the UK immigration regulations mean that international post graduate students will be able to extend their stay in the UK for an additional 12 months and to undertake full-time paid employment.This will provide an excellent opportunity to gain valuable experience and signif i cantly enhance your CV and further prospects.
(摘自The Pamphlet of The University of Northa-mpton)
例(4)2009年,学校被教育部评为“全国普通高校毕业生就业工作先进集体”和“2009年度全国毕业生就业典型经验高校”
(摘自《广东石油化工学院外宣册(2010)》)[3]
留学生最关心问题之一便是毕业后在国外的就业形势和对外留学生的去留政策。例(3)引用了移民政策中对国外学生延长12个月全职就业期限的规定,法律支持让留学生吃了一颗定心丸,留学生对毕业后去留和前景有着清晰的概念。而中方做学校就业介绍时,偏爱使用笼统的数据、荣誉称号和证书,把所获各种级别荣誉称号逐个列举,见例(4)。此外,国外大学校册的和中国大学校册的最大不同体现在篇章结构上。
以《北安普顿大学校册》为例,该校册的文本结构如下
例(5) Contents
Welcome to The University of Northampton
Why choose The University of Northampton?
Campus Life/Living in Northampton/Teaching Excellence/ Research Opportunities/Our Professors/Employability/ Alumni – Where are they now?/Supporting You/ Campus Facilities/ Accommodation/Working in the UK/How much will it cost?/School of Applied Sciences/ School of Social Sciences/School of The Arts/ School of Education/School of Health/Courses/How to Apply
以《广东石油化工学院外宣册》为例,该校册的文本结构如下:学校简介/历史沿革/院系设置/学科专业/人才培养与教学工作/学科建设与科研工作/校园文化/校园风貌[2]。
从篇章结构看,北安普顿大学的外宣册结构为总—分,以“分”为侧重点,翔实地描述了学校环境,师资,科研,课程设置,院系介绍,最后到如何申请。重点突出,读者申请国外大学重要信息和方法一目了然。从学校的总体情况,校园生活,师资科研项目、学生可以利用的硬件和资源、学校提供的学生的支持性服务以及申请程序都做了翔实的写实描述。而广东石油化工学院的外宣册不失浓郁的中国特色,整个文本以从7个侧面对学校概况做了总体概述,给读者一个整体的印象,多用抽象词汇,行文四平八稳,用宏观数据描述学校概况,这就好比一个摄影师站在高处从7个角度对学校全貌进行拍摄,但外国读者来校交流所需信息的预期心理没有得到满足。
综上所述,中外两种文本的语篇特点在字、词、句和篇章结构上存在较大差异,也体现了各国人民的文化心理和读者期待视野的特点。因此,翻译过程中,源语要成功地移植入目的语,在目标语中实现自己的语篇功能,必须采用不同的翻译方法,而非仅局限于直译、意译或者信达雅的标准。
Newmark在《语言功能与翻译方法》中提出“追求译语与源语之间对等效应,尤其翻译呼唤功能型文本时,对等效果不仅值得相望,而且必须追求。”[3]因外事文本具有“信息型”、“表达型”、“呼唤型”等多重的语言功能与应用类文本的特点,外事翻译反映出“以传达信息为目的,强调信息的传递效果,同时兼顾语言文体形式转换”等主要特性[4]。中西语言和思维定势差异造成了词汇和语篇结构差异,要追求翻译效果的对等,则要求译者变通翻译方法。翻译方法包括:语义翻译、交际翻译、改译、编译、意译和直译等等,不同功能的语篇应采用不同的翻译方法。
(一)外事翻译中信息功能的再现
1.交际翻译方法
中译英时,尤其是翻译中国特色的词汇应当降调处理。汉语的文体修辞热衷于色彩浓厚、较为夸张渲染大词,例如:特色鲜明、全面实施、三个统筹、以学科建设为龙头、先进典型等。其中描述特色的词汇都是重彩修饰,词语之间互文重复修饰起强调作用,如果照直翻译,译文将语义层次不清晰,重复啰嗦。英语描述事物多使用具体形象的形容词和数词,较为具体,措辞轻描淡写。在中译英中,为使目标语符合读者文化心理和保证译文的可读性,译者应对修饰轻重和互文、重复的词汇有一个度的把握,对原文词汇进行减词、降调。外国专家在修改中国人的英译稿时,往往建议对大词和重复性互文词汇进行降调处理。[5]
例(7)学校坚持以学科建设为龙头,狠抓学科建设。学校建设取得显著成效,步上了发展新台阶。
[译 文] GUPT adheres to the leading principle of discipline construction and has obtained effective achievements on a new stage.
这里把“龙头”意译为“leading”,恐怕国外读者不知“dragon head”为何物。省略了“狠抓学科建设”这个短语,因为前面“adhere, leading”本身就带有优先发展学科建设的决心和力度,故降调处理,以避免信息重复和冗余。
2.改译和编译
外事翻译读者都有特定期待视野,要求译文达到预期的功能。交流的目的和功能决定着翻译的实现方式。[4]源语负载的文化信息应当考虑到接受读者的文化心理预期传递给读者,须对信息内容和表现形式进行选择,采用适当的翻译策略实现功能等效。“编译“本身隐含了“改变”,为了适应某些读者或者为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式[6]。由于中西文化心理、风土人情、句法结构和语言风格不同,译者可以对原文进行编译。Newmark认为编译属于交际翻译的一种形式,“是一种最自由的翻译形式”[3],让译文意义更加清晰明确。
例(8)对于以工为主、三大战略、三个统筹、三个培育等这样的大词和“以….为指导”、“在…为目标”、“以…为推动”等等句式,见本文例(2)不仅让译者感到棘手,即使忠实而通顺的逐词翻译成英语,读者未必能领会其中含义,甚至可能引起语义不明或者误解。对大词和中国式公文体语言,可以采取编译或者改译的方法处理。
译 文:In recent years, guided by the Scientif i c Strategy of development, GUPT has been aiming at a noted university offering distinctive quality courses especially in petrochemical engineering. Through exercising three developmental strategies in terms of coordination, essence and quality, the university had formed an engineering-oriented discipline structure coordinated with engineering, science, management,literature, education, law and history.
译文在好几处对原文进行了删减,例如:优势突出,译文中“鲜明”用了distinctive一词,兼具突出和鲜明的意思,对优势突出这样的大词进行了合并。这并非对原文的不忠实,删减以后语义更清晰。“省内外有一定影响和地位的教学型大学,”既然对外翻译的目的就是要走出去、国际化,省略后效果更好,“教学型大学”的省略也如此,大学不重视教学,何来大学精神?此外,如果翻译teachingoriental 让读者或许怀疑该校的科研实力。”以工为主、三大战略、三个统筹、三个培育”指涉中国特色的理论性指导刚要,外国读者对这些可能并不太感兴趣。照直翻译将使得译文累赘,读者不知所云。任何翻译都必须考虑读者的反应,因此译文进行了合并和轻度的隐化。
中文介绍性的语篇喜欢列举整体数据和荣誉,把一长串各种荣誉和获奖个人列举出来,而且越多越好。如果照直翻译,反而重点不突出,读者容易迷惑和混淆,不能一目了然地认识学校的特色和实力。而译文读者主要想通过译文了解就业特色和前景,这种荣誉列举难免会有自吹自擂之嫌,难以具有说服力。
例(9)毕业生就业率高,就业质量好[2]。
原 译:GUPT has achieved a very high employment rate and the employment quality is quite satisfying.
改译:Nation-wide employers recognize and have confidence in our quality graduates which marks our high rate employment.
中文是典型的中式特色语篇,“就业率高”和“就业质量好”等词汇抽象,显得平淡,如果照直翻译,读者找不到关于该校就业的具体信息和特色,难在预定读者那里产生语篇的对等效果。产品好不好,还得看顾客满不满意,人才培养同样如此。不妨转换视角,讲原文蕴含的逻辑主语提出来充当译文句子的主语,从用人单位的视角对毕业生进行评价,胜过自我罗列千言万语。
(二)外事翻译呼唤功能的再现
交际翻译的核心是信息交流后产生的情感共鸣。翻译中应注重接受者的理解和反应,译者应尽可能采用读者所能接受的方式,替换原文形象,转换修辞意向,从而实现“呼唤型”文本的“呼应”功能[7]。
为了译文能够在译入语中完成原文和交际目的所负载的交际呼唤功能,根据情形进行视角和主题转换。英语句法以主语为中心,大多数句子都是以主语为陈述对象;而汉语句法以主题为中心,先有主题,然后对主题进行陈述。信息焦点的位置差异导致直译方法行不通。
例(10):学校启动联合培养研究生工作。2006年至今,与太原理工大学、河北工业大学等16所高校联合培养了博士、硕士研究生共74人。[2]
请比较如下两个翻译:
原 文(1)The university has set up the system of joint cultivation of post graduate students since.Since 2006, it has co-produced 74 doctors and masters with 16 universities, such as Taiyuan University of Technology, Hebei University of Technology.
改 译(2)Joint program of postgraduate cultivation has been launched with 16 universities, such as Taiyuan University of Technology, Hebei University of Technology in 2005. 74 doctors and masters co-cultivated have pursued their degrees here since 2006.
汉语以“大学”为主语,对主题进行陈述,符合汉语的重集体、强调宏观表达习惯,信息焦点是“大学”。而英语强调个体,重客观描述。读者更注重的是学生能从学校学到什么,能享受到哪些服务和学术性的支持。因而,信息焦点转移到“个体”。考虑到读者的文化心理和思维习惯,第二种翻译更加引起学生情感上的认同和共鸣。第二种翻译从个体的视角阐述,让读者感觉该大学是以学生为中心的求学乐园。
结语
根据源语语篇类别,翻译目的和方法在一开始就应该得以确定[8]。高校外事翻译肩负信息功能和呼唤功能的传达,有明确读者群。本文将交际翻译理
论引入高校外事的翻译,从信息功能和呼唤功能两个角度来评判翻译是否达到了源语篇的功能和目的,希望为翻译过程中发挥译者主体性的发挥提供参考和借鉴,达到抛砖引玉的作用。
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 广东石油化工学院.广东石油化工学院校册[Z]. 广东:广东石油化工学院,2010.
[3] 张南峰,陈德鸿. 西方翻译理论[M]. 香港:香港城市大学出版社,2000.
[4] 姜秋霞.外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[5] 宋天赐. 翻译新概念—英汉互译实用教程第五版[M]. 北京:国防工业出版社,2010.
[6] 张美芳. 编译的理论与实践—用功能理论分析编译实例[J]. 四川外国语学院学报,2004,(3):95-113.
[7] 张沉香. 科技术语的翻译原则及策略[J]. 中南林业科技大学学报,2003,(3).:87-90.
[8] 邱德勇. 科技论文英文信息部分的构成与译写[J]. 中南林业科技大学学报,2003, (3): 82-86.
A Study of Inter-university Foreign Affairs Translation——A Perspective of Functional Translation Theory
GONG Ying-fen
(Foreign Language Studies School of Guangdong University of Petrochemical Technology, Maoming 525000, Guangdong, China)
Based on an analysis of the textual types of university foreign affairs pamphlets, this paper studies the application of communicative translation, adaptation in university foreign affairs translation from the perspective of functional translation theory. These strategies could contribute to the materialization of textual function—successful interuniversity exchange and cooperation.
university foreign affair translation; functional translation theory; translation methods; informative function;appealing function
H059
A
1673-9272(2012)03-0088-04
2012-04-06
龚颖芬(1981--),女,湖南湘乡人,广东石油化工学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论,翻译教学。
[本文编校:杨 灿]