加强英语长句的分

2011-12-31 00:00:00丁艳
科技资讯 2011年30期


  摘要:在英语的听,说,读,写,译当中,翻译是个不容忽视的重要环节,在翻译当中对长句理解好坏会直接影响到翻译的质量。
  关键词;加强长句分析,提高翻译技巧
  中图分类号: H059文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)10(c)-0000-00
  
   在大学英语重大考试,尤其四,六级的考试中,英译汉的重要性已提到人们的议事日程上来,是面向21世纪,提高学生实际运用语言能力的形势需要,一般来说英语短句的主语,谓语,宾语,定语,状语较为明晰易断,较容易译成相对应的汉语,但遇到长句子,学生就会有云里雾里之感。所以,长句是英语中一种常见的语言现象,而那些结构复杂,修饰成分多的长句,又往往会造成理解与翻译上的困难。要克服这一困难,首先必须要弄清原文的句法结构,分析出句子中几层意思之间的相互逻辑关系,在充分理解整个句子的中心内容后,才能按汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,在长句的分析与理解中,要注意以下几个方面:
  1先找长句子有几个谓语,几个连词和关联词。若不是并列谓语,就可以根据谓语再找出其相应的主语,从而把长句子化为几个简单句。
  2注意词的搭配以及前后呼应的连词或关联词。
  3注意从句套从句的复杂语言现象,如:
   We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small,there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decrease。
   该句的主语带两个由that 引导的并列宾语从句,而两个宾语从句各带有一个由when 和as 引导的时间状语从句。
   上句可翻译为:因此我们必须断定,当分子之间的距离很小时,就产生排斥力,并且这种排斥力随着分子之间的距离减少而迅速增加。
  4对于由并列成分或并列句而扩展的句子要分清层次。
  5探讨几种基本翻译方法
   英语长句的结构一般都比较复杂。长句中通常包含数量较多的短语,从句,并列成分或并列句等语法现象,特别是短语套短语或从句套从句的情况在长句中更为常见。这是英语长句的一大特点,掌握这一特点,弄清句子长的原因,有助于对长句的分析与理解。
   对长句的正确理解是翻译长句的基础。然而,理解正确并不等于翻译正确,因此翻译长句时还要善于运用两种语言的不同特点。英语习惯使用长句来表达复杂的概念,而汉语却习惯使用若干短语,作层次分明的叙述。所以长句的翻译实际上是各种技巧与译法的综合运用。下面就一些主要的译法作一探讨。
  分译法
   有时英语长句主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,或长句中某些短语和从句在汉语中不易安排,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语切断来译,化为句子,分开叙述;然后,再按照时间先后,逻辑顺序,意思轻重来重新安排。有时,为了使译文脉络分明,语言连贯,重点突出,还可以适当增加词语,
  综合法
  有些英语长句难以切断分译,而顺译或逆译也都感不便,这时就应该仔细推敲,按照时间先后或逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理,使译文通顺流畅。如:
  By the middle of the year,he warned,the Soviet would overtake the United States in the number of landbased strategic missiles,the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s,after the Cuban fiasco,to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons。
  
  他警告说,到本年年底,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从60年代中期起就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并力争超过美国。
  这是一个简单句,有一个插入语he warned可提前。另外有一个表示结果的名词短语,但这个短语中有两个表示时间的短语和一个表示目的的短语,需要逻辑关系来安排。表示结果的名词短语可译为表示原因的句子。
  改简单句法
  同一个意思,各民族语言的表达方式并不一样,在翻译时,有原文很简略而译文不得不表达得很繁琐的;也有原文繁琐而译文却可以表达得比较简略的。因此,带定语从句的复合句,有时就可译为简单句,既原文里的从句在翻译时不一定也也译为一个从句成分,而只用一个词组就可以表达了。但,这也要视具体情况而定,以避免译文累赘为目的。例如:
  Life,as oppose to that make-believe of it which poetry furnishes,is a thing of scrape and accidents,wanting unity and intelligibility。
  现实人生和诗里假想的人生刚好相反;现实人生只是零星片段,偶尔丛生,没有连贯,没有理性。
   这个句子很简单,只是由as引导的修饰主语life的非限制性定语从句。如果按照一般译法,译文就显得繁琐;因此,用“诗里”代替which poetry furnishes对原文并无影响,然而译文却简洁多了。
  
  英语句子之所以成为长句,往往是由于修饰成分多,特别是从句和短语多的缘故。因此在翻译英语长句时,常常需要考虑运用各种从句和短语的翻译方法,抓好译文叙述层次安排,从抓住主干,理解关系着手,使之既能忠实原文又能通顺简洁。