法律英语词汇特点研究

2011-12-28 03:08袁华平
湖南警察学院学报 2011年6期
关键词:近义词英语词汇词汇

袁华平

(湖南警察学院,湖南 长沙 410138)

法律英语词汇特点研究

袁华平

(湖南警察学院,湖南 长沙 410138)

法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。法律英语词汇具有正式性、大量借用外来词汇、模糊语言与准确语言并用以及近义词或同义词重复等五个方面特点。了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,更好地实现法律法规的移植,从而进一步加快我国的法治化建设步伐。

法律英语;普通英语;工具性语言;语言特点

入世以来,我国与世界的联系和交往日益增多,大量的法律法规被翻译过来,以满足培养涉外法律人才的需要。要做好法律法规的翻译工作,我们就不得不去研究、了解法律英语的特点。在英语国家,法律英语(Legal Language)是指在表述法律概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。[1]它既是语言学的一个语域,也是法律语言学的研究主体。同其他语域一样,法律英语在词汇方面有其自身的特点,本文在这里拟对其进行专门的探讨与研究。

一、英语词汇的发展及其法律英语的影响

公元450年,盎格鲁人入侵并定居英格兰后,就是英语发展史上的古英语时期。这一时期直到公元650年才结束,当时的语言就是盎格鲁人所说的盎格鲁撒克逊语。到了公元1066年,英格兰被诺曼人征服,英语也因此进入到了中古英语时期。由于处于统治地位的诺曼人使用的是法语,法语成为上层社会的新趋势,法语对英语的影响也就成为这一时期英语的最大特征。现代英语时期指的是十六世纪文艺复兴后的英语。在这一时期里,社会开始流行研究和学习欧洲古典文艺作品,大量的拉丁语、希腊语等其它语言中的词汇开始被吸收到英语中来。

英语在发展,法律英语的变化却无法做到与其同步。这是因为,法律是反映统治阶级意志的工具,力求准确而正式地规定义务和权利。当法律法规的内容改变时,正式的法律英语并不会也不可能随之发生显著的变化,这从法律英语当中仍然存在大量的古英语及中古英语词汇现象就可以得到证实。如:thereby,thereupon,heretofore,aforementioned,hereabout, therein,aforesaid,herewith, to wit,thereafter,hereafter,forthwith等。这些陈旧和过时的词汇在法律英语中的存在,恰到好处地完成了反映统治阶级的意志,维护统治阶级的意愿和威严的目的。

二、法律英语词汇的特点

(一)语体正式化

作为专门用途英语的一种,法律英语通常都使用正式性的词汇,既正式又庄重,绝对不允许使用方言和俚语。如,law enforcement officer,policeman,cop和fuzz都可以表示“警察”这一概念,然而,就其正式程度而言,law enforcement officer居其首位,policeman居其次,cop属于非正式词汇,虽然被广泛使用,但却是非礼貌的用语,而fuzz则属于俚语,具有较强的侮辱性。此外,法律英语中会使用正式而非日常使用较多的词汇,例如:

After the rights and obligations under a contract are terminated(“正式”没使用 “end”一词),the parties shall follow the principle(“原则”没使用“rule”一词)of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification(“通知”没使用 “notice”一词),assistance(“协助”没使用 “help”一词)and confidentiality.[2]下表列举了一些常见于法律文本中的正式词汇:

非正式词汇 正式词汇 非正式词汇 正式词汇begin/start commence end terminate show demonstrate make render change Modify/alter go proceed buy purchase

同时,在法律英语中,绝不能使用口语,如by virtue of,ensue,in effect等。

(二)术语专业化

由于法律词语表达必须准确且概念明晰,从而在长期的使用过程中逐步形成了一套具有显著自身特点的法律术语。在这里,我们仅对法律英语当中普通词汇的法律词汇化和法律专业术语进行探讨:

1.源于普通词汇的法律术语

“法律语言由日常用语和具有特定法律意义的词组成。日常用语中具有特定法律意义的词非常罕见,也用得很少,如过失、非法侵害等。”[3]很多日常生活中的英语词汇,我们并不陌生,可是这些普通词汇一旦被用于法律法规当中,便具有了法律范畴中独特的意义,意思和其原义大相径庭,这也就是我们常说的法律词汇的“专业性”,如下表列举的部分英语词汇,其一般意义和法律意义已大相径庭,初学者切忌望文生义。

单 词 一般意义法律意义 单 词 一般意义法律意义adverse 相反的 非法的 action 行动、行为 诉讼battery 电池 伤害、攻击 vacation 假期 休庭期exhibit 展出 物证 warrant 保证 拒捕令hear 听见 听审 hand 手 签字immunity 免疫力 豁免权 satisfaction满意、满足 补偿proceed 进行 起诉 serve 服务 送达(传票)sentence 句子 判决 undo 解开 勾引、诱奸

2.属于法律范畴的法律术语

任何学科都有其专业词汇,法律英语也不例外。法律英语中的专业词汇使得其语言表达更加准确,所指事物更为具体明晰,同时也让法律工作者之间拥有更加轻松自在的交流与沟通。习惯上,我们通常将法律术语根据其用法分为两类:一类是不能被随意引申的、专用于法律范畴的法律术语(legal term of art)。①DavidMellinkofl在LegalWriting:SenseandNonsense7中曾给legaltermofart下过一个定义:atechnicalwordwithaspecificmeaning。此类专用的法律术语在数量上较少,且一般都拥有比较特定的、确切的含义以及适用范围,因而不能被其他词汇取代;另一类法律术语虽然可以兼用于其他语体,但它们在法律英语中同样具有确切且肯定的词意。因此,同legal terms of art一样,它们也不能被其他词取代,也不能随意引申。如agency一词,在法律英语中,它表示“Relation in which one person actsfororrepresentsanotherbylatter's authority,either in the relationship of principal and agent,master and servant,or employer or proprietor and independent contractor.”(代理)在民法中,一提到代理人们就会想到代理人(agent)、被代理人(principal)和相对人(the concerned person),联想到代理是一种行为人依据其代理权以被代理人的名义与第三人实施法律效果直接归属于被代理人的法律行为,进而联想到其他法律概念,如指定代理、法定代理、委托代理等。但是,在日常英语当中,它仅仅表示“经办,代理”或“代理处”的意思。很明显,其所指的意思是不同的。此类的词汇还有很多,篇幅所限,此处不再一一罗列。

(三)外来词汇的借用

1.源于拉丁语的词汇

作为法律英语的重要组成部分,拉丁语在英语的发展和演变过程中,始终拥有非常特殊的地位。因此,作为学习法律英语的人,我们应该对拉丁语词汇有一定程度的掌握。否则,大量的拉丁语词汇将会使得我们在法律文献的阅读和理解过程中举步维艰。如 obligatio solidaria(连带债务),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),corpus delicti(犯罪事实),beneficum appelandi(上诉权),lex fori(法院地位),jus vicinitatis(相邻权),jus retentiouis(留置权)等。使用拉丁语有利于直接、有效和准确地表达准确的法律概念,维持法律英语的正式特点,因此,拉丁词汇在法律英语中仍然占有极其重要的一席之地。

2.源于法语的词汇

英语的发展同样受法语影响很大,对法律英语影响尤甚。这主要源自于诺曼人统治英格兰的历史。在统治英格兰期间,法语被诺曼人频繁地使用于各种正式场合,并逐渐在上层社会中流行开来。法语成为当时一种正式程度最高的文体,大量的法语词汇自然而然地出现在法律英语当中来。如:sentence,verdict,execution,guardian,appeal,larceny,arson,pledge,infant,claim,indictment,contract,descent,felony,heir,plaintiff,robbery,purchase,covenant,treason等。

(四)准确语言与模糊语言的并用

众所周知,准确性(精确性)可以说是法律文本的灵魂。法律英语词汇的精确性是指“语义与其所反映的客观事物(现象)完全相符,正确、准确、精密,准确地反映事物(现象)的主要特点和一般特点。”[4]可见,准确性始终是是法律语言的生命与灵魂。有的时候,因为一词之差就可能导致官司的发生,这样的例子在我们生活当中屡见不鲜。比如在美国阿肯色州,就发生了这样的一起遗产纠纷案。在这个案子中,就是因为立遗嘱人在遗嘱中使用了一个有争议的词,从而导致了纠纷的发生。遗嘱如下:

The remainders of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.[5]

不巧的是,遗嘱人妻子这边一共有22个外甥。于是,麻烦就出来了:这份遗嘱到底是将立遗嘱人的遗产在他和妻子双方的外甥(女)、侄女之间平均分配,还是立遗嘱人妻子一方的外甥(女)拥有立遗嘱人遗产的一半,而自己的侄女继承其另外的一半遗产呢?在法院开庭审理后,主审法官最后裁定为后者,理由是:“between”表示“在两者之间”或“在两方之间”。因为在主审法官看来,如果要按前一种意思理解,即如果在他们所有的23个外甥(女)、侄女之间平均分配,遗嘱中就必须使用“among”一词。此例充分给我们展示了准确性(精确性)在法律文本当中的重要性。

法律英语中要求用词准确,但并不排斥其对模糊语言的使用。因为,从严格意义上来说,法律作为一门社会学科,本身并非一门很精确的学科,所以其语言多多少少会带有一定的模糊性,而这种模糊的语言也从一定程度上体现了普通法的灵活性。有时候,我们甚至可以说适当地使用模糊性语言反而是确保法律语言准确性的重要手段之一。法律英语当中,追求表达的准确与其对模糊性语言的使用并不矛盾,相反,这正是为了把意思表达更充分、更完整,为执法留下足够空间。如:

(Article 3)....Provided that no carrier,master or agent of the carrier shall be bound to state or show in the bill of lading any marks,number,quantity,or weight,which he has reasonable ground for suspecting not accurately to represent the goods actually received,or which he has had no reasonable means of checking.[6]

我们可以看到,这里使用了两个模糊性语言表达方式:reasonable ground和 reasonable means of checking。到底什么是“合理的理由”?而“合理的检查方式”又是指的什么?显然,这只能取决于当时的具体情况。每一种可能不可能也没必要在法律法规中都一一列举出来。因此,我们可以认为,含义模糊的词汇或表达方式出现在法律英语中,目的是为了让意思表达更充分而“故意”使用的,这和意思含混、让人费解的语言表达方式是完全不同的。

(五)近义词或同义词的重复

近义词或同义词的重复是法律英语在用词方面的另一个特点。在法律英语当中,当表达一个单一概念时,本来可以用一个单词表达而却用了两个甚至更多的词,这就是近义词或同义词的重复。这种用词特点在法律英语中经常得到体现,如:full force and effect,own or possess,buy or purchase,adopted by me or born to me,terms and conditions,damaged or destroyed,pardon or forgive,null and void,to have or to hold,attorney or lawyer,safe and sound,等等。

近义词或同义词的重复在法律英语中起着非常重要的作用。一方面,它可以使法律英语表达更加准确。“有疑即重复”("When in doubt,say it twice")是许多法律工作者的座右铭,甚至有些人把无度的重复看作是一种美德。因此,有些专家批评法律语言(这其中自然也包括法律英语)过于冗长,太不经济,给读者带来一些不必要的麻烦。但事实上,近义词或同义词的重复确实有助于法律英语实现表达准确这一目标;另一方面,近义词或同义词的重复使得法律英语更加便于我们记忆并提高其说服力。例如:aid and abet,part and parcel和safe and sound,对英语修辞格比较熟悉的人都不难看出,这三个短语中均采用了英语的同一种修辞手法,即头韵(alliteration)。[7]显然,通过采用头韵的修辞手法,使得法律英语便于我们记忆,也同时提高了其说服力,并且让法律英语表达平实严密、流畅明确,从而使法律英语更具美感而富于审典价值。

然而,在近义词或同义词的重复这个问题上,学术界一直存在着较大的争议。这本身就是一个不解的难题,反对和赞成的人都互不相让,各执其理。但是,可以肯定的一点是,有些近义词或同义词的重复完全是源自于传统的表达。如,cease and desist难道就一定比单独使用cease或desist当中的一个词更好吗?笔者认为就不一定。这里的同义词的重复完全是源于传统表达的缘故。然而,当今的趋势是在照顾传统的同时,更要注重实用,也就是说,在重复这些近义词或同义词的时候,更加要考虑不仅仅是传统和习惯,而是其使用的效果和理由。[8]

三、结语

法律英语(书面英语)作为英语国家中法律的重要载体,它是由词汇、语句和语篇构成的。通过对正式性、法律术语、大量借用外来词汇、模糊语言与准确语言并用以及近义词或同义词重复等五个方面法律英语的词汇特征进行分析,我们可以看出:与其它文体相比,在词义、词源及其使用方面,法律英语的词汇都有其自身的特点。只有正确理解了这些词汇,才能全面地掌握好法律。此外,法律英语除了在词汇上具有其自身的显著特点外,在其句子结构上还有大量地使用长句、复句的特点。在这里,我们仅对法律英语在词汇方面的一些特点进行探讨,以期能帮助我们在正确、有效地理解和掌握发达国家尤其是和普通法有着紧密联系的国际关系法律法规与惯例的基础上,促进、加强我国与世界各国在各个层面上的合作与交流,从而更好地实现法律法规的移植,进

一步加快我国的法治化建设步伐。

[1]孙万彪.法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]张乐平.法律英语特点及其应用[DB/OL].http://www.procedurallaw.cn/wgf/20081225_118156.html

[3]戴维·沃克.牛津法律大辞典[Z].北京:光明日报出版社,1998.515.

[4]姜剑云.法律语言与言语研究[M].北京:群众出版社,1995.78.

[5]李文阳.浅论法律英语的语言特点及其翻译[J].中国翻译,1994,(6):13-16.

[6]濮阳荣,徐赛颖.法律英语的词汇特征[J].浙江万里学院学报,2005,(6):79.

[7]廖学全.法律英语词汇特点分析[J].汕头大学学报(人文社会科学版),2002,(1):37.

[8]李丽.法律英语词汇的特点及其翻译[J].中国科技翻译,2005,(8).

Key works:legal English;general English;instrumental language;vocabulary characteristics

A Study on the Characteristics of Legal English Vocabulary

YUAN Hua-ping
(Hunan Police Academy,Changsha,Hunan,410138)

Being an instrumental language,legal language is different from general English.It has its own characteristics in grammar,vocabulary and logic as a customary language.The article offers a fairly overall discourse on such respects as frequent use of ancient vocabulary,legal terminology,borrowing of exotic vocabulary,combination of fuzzy and accurate language as well as cataphasia of synonyms,which is helpful for the learning and studying of legal language,as well as better realization of the transplantation of law,thus to accelerate the ruling-by-law construction in our country.

D90-055

A

2095-1140(2011)06-0149-04

2011-11-8

本文系2011年度湖南省高等学校科学研究项目《法律英语语言特点研究》(批准号:11C0508)研究成果之一。

袁华平(1977- ),男,湖南耒阳人,湖南警察学院副教授,硕士,主要从事法律英语、英语教学研究。

王道春)

猜你喜欢
近义词英语词汇词汇
怎样辨析近义词
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
找找近义词
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
扩大英语词汇量的实践
本刊一些常用词汇可直接用缩写
网聊英语词汇集锦