幸晓艳
在教学高中语文(人教版)必修四之《苏武传》时,发现教材注释存在一些瑕疵,笔者试质疑两例,以期方家指正。
一、 “舆归营”之“舆”字
《苏武传》一文中有“引佩刀自刺,武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营”一句。教材在注释中将舆定义为:动词,“抬、扛”之意。
众所周知,在古代汉语语法中,“名词+动词”这种格式,名词要么支配其后动词,充当动词主语;要么修饰限定其后动词,充当动词行为的方式、工具等。在文言当中,“舆”字名词义常为“车、轿”等,在此例中,如果将其活用成“抬、扛”之意,就和后面的动词“归”构成连动式,似乎也讲得通,然而笔者却认为这种理解很不妥。
根据课文内容来看,苏武自杀后,伤势很重,要想有力地表现出苏武准备杀身殉国的高贵品质,“舆归营”只有理解为“用车架子(轿子)抬回营帐” 才更符合情理,读起来也更流畅。在文言文中,像这种名词作状语的现象非常多:
①吾得兄事之。(《鸿门宴》)这里的“兄”指“像对待哥哥一样”,表动作的方式。②箕畚运于渤海之尾。(《愚公移山》)这里的“箕畚”指“用箕畚”,表示动作使用的工具。
据此,笔者认为“舆归营”的“舆”不是动词,而是名词作状语,它不是表示动作的方式,而是表示动作使用的工具。将“舆归营”理解为“用车架子(轿子)抬回营帐”才是最合理,也是最恰当的。
二、 “缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉”之“姊子”
《苏武传》文中有“缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉”一句。课本没有给“姊子”一词作注释,配套的人教版《教师教学用书》把“姊子”一词翻译成“姐夫”。
笔者认为这里的翻译有误。为此笔者查阅了很多资料和工具书,“子”的义项有很多,但从来没有“丈夫”的意思,同时也查不出“姊子”这个词条。再查和“姊子”一词相近的词条,有分别是称妻子和称丈夫的“内子”与“外子”两词,但无法证实“姊子”一词有没有“姐夫”的意思。为弄清“姊子”的确切含义,笔者查阅了许多历史资料,检索出许多含有“姊子”词语的句子,现摘录两个比较典型的例子:
①是岁也,大将军姊子霍去病年十八,幸,为天子侍中。(《史记》)②李文忠,字思本,小字保儿,盱眙人,太祖姊子也。(《明史》)
第一句中霍去病是大将军卫青的外甥人尽皆知,“姊子”当然是“姐姐的儿子”。 第二句“姊子”在历史上就是指朱元璋的亲外甥李文忠,自然也是“姐姐的儿子”。由此可见,班固《苏武传》中的“缑王者,昆邪王姊子也”一句中的“姊子”自然也应解释为“姐姐的儿子”才合适。
【作者单位:湖北省郧西县第三中学】