如何教授英语词汇

2011-11-23 01:42韩广平
职业·下旬 2011年10期
关键词:构词词义母语

韩广平

词汇是语言的三大要素之一,是语言的素材。每种语言都有大量词汇,人们所能掌握的即使是本族语词汇,也是非常有限的,熟练掌握词汇是理解语言和进行语言表达的基础。外语学习者最大的困难是对词汇的理解和正确使用。我们知道不同语言的词是不能等义的,很多词只能部分相等或者处于种属关系。例如,汉语中的“烧”有很多意义,用在烧饭、烧菜时是类概念,具体的烧法可以有煮、煎、烤、炖等。同样,英语中只能用prepare a meal来表示做饭菜,而不能用burn(烧)来表示烧饭,除非“饭烧焦了”,可用The food is burning。这类情况是很多的,比如我们区别姐姐和妹妹,英语中的sister却姐妹不分。如此种种,说明不同语言的词汇之间存在着不等值关系。

因此,正确揭示词义是外语教学中非常重要的一个环节,揭示词义的方法是多种多样的。通常外语教学中采用词汇对译的方法揭示词义,也有不少教师强调采取直观的手段,如演示事物或图片来揭示词义。当然,这些方法能在一定程度上让学生初步理解外语的个别具体意义,但严格说来,学生并未确切掌握词义。使学生正确理解词义最科学的方法,应当是根据词的特点,分别采用直观演示、翻译、构词分析等手段,并着重对每个词所表达的概念进行必要讲解,目的在于让学生就所学的词形成正确概念。

一、直观演示法

采用直观手段揭示词义在外语教学中是很有效的方法。所谓直观,即一目了然,无需经过大脑对未知词汇的分析、概括想象等复杂过程,直接通过鲜明的画面或实体揭示词义,有助于提高兴趣,帮助理解和增进记忆。这种方法对于那些从未听过见过的事物词汇效果尤其好,例如有些事物名称很不容易搞清楚,最好亲自见过品尝过才能很容易理解并记住。西方人常食用的butter对于中国学生是很难分辨的,若不采用直观演示手段就只能机械硬记。但也要知道,直观教学虽然直接了然,却很容易引起误解,因为就一个词用一个实物或图片释义,即使为学生所领会,那也还只是其中一项意义。例如,在教英语单词animal(动物)时,各种各样的动物种类繁多,要用直观手段就得出示大量图片来揭示,单出示一种动物就会产生误解。这种利用直观手段造成误解的情况有很多,因为外语词汇实际上很少与实物联系,而是与其概念直接联系。

二、翻译法

翻译法作为语言课堂中的一种联系形式,具有一定的科学合理性。有人曾担心翻译法会阻止学习者去分析语境意义,分析句与句之间的联系。但是随着翻译学理论的发展,人们越来越认识到这种担心是没有必要的。翻译并不是一种危险技能,重要的是要理解翻译的本质,并适当掌握其在课堂中的使用。外语学习者在使用外语的过程中特别需要一种安全感,希望自己能理解词的准确含义。他们不像那些牙牙学语的婴儿,用错了词不会有人注意;也无法像学母语词汇那样,即使不了解词的准确含义,也能凭借经验和直觉使用这些词。因此,他们迫切想找出所学词在母语中的含义,而翻译能使他们获得这种安全感,因为翻译的过程就是寻求准确词义的过程。不管原词语有多复杂,译者都要尽可能地在母语中找到相对应的表达法。对于某些词汇,如科技词、专用名词,掌握其母语对应词最重要,通过母语能更彻底地领会这些词的内涵和外延。例如lion,computer等词在Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary中的定义是:lion:large,strong,flesh-eating animal found in Africa and South Asia called'the king of beasts'because of fine appearance and courage.

这些难懂的定义似乎不太能帮助非母语读者了解这些词,相反,“狮子”所能唤起的知识概念远远超过这些定义本身,且能深入到记忆中。其次,在寻找目的语中具有对等意义的词时,大脑将激活许多与之在拼写、读音、意义等方面相关联的词语。例如,在学习furniture一词时,学生们可能会想到其他一些与之有关的词,如bed、bookshelf、cupboard等。

翻译法在很多情况下是很有效的教学法,但翻译揭示词义的办法只在真正有相应概念且完全相合的情况下采用。例如,在英语中,rice可译为稻、米、饭等,如果用“饭”来翻译词义,学生就会将rice与有关动词连用表示吃早饭、吃午饭等等。

三、构词分析法

构词法是词汇习得的必要教学法,而新词新语的产生主要是利用语言既有的材料通过构词方式产生。构词法在整个英语发展过程中极大地扩充了其词汇量。在揭示词义的过程中,构词分析法是不可忽视的重要环节。例如,在It was all very neat and Christmasy中,就可通过构词法分析确定它的意思。y是一个口语色彩特别浓厚的后缀,常用来构成临时语,表示“有点.....的”或“带有.....味道或.....色彩的”等意思。因此,上句通过分析可知,Christmasy含义表示“有圣诞节的气氛”。全句意思为“它(这个房子)十分整洁,布置得像过圣诞节似的。

四、语境判断法

由于英语中有许多词都是一词多义,所表示的各个意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应。学生在遇到这种情况时,往往脱离下文即语境,孤立地译一个词,很难确切地表达该词的真正意思。如名词play的原义为“操练”或“活动”,此义出现在下列词组中,如sword play(剑术),come into play(开始活动或起作用)等。Play的派生意义(剧本、戏剧、表演、玩耍、游戏等)相对来说比原始意义用得更多。

从上下文猜测词汇是学习新词汇,特别是发展新词汇意义的最主要途径之一。从以下例句中,可看出句子中其他信息对斜体词义理解的辅助作用。They are such ruthless parents that never give presents to their children on Christmas Day.

(作者单位:长治市第二职业高中)

猜你喜欢
构词词义母语
从构词词源看英汉时空性差异
母语
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
母语
“分”的音变构词及其句法语义特征
字意与词义
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
《诗经》词义考辨二则