从关联顺应角度看电影字幕文化意象的翻译
——以《非诚勿扰2》为例
影视字幕翻译具有时空局限性,口语性,文化差异性三个特点。根据字幕翻译的特点.在《非诚勿扰2》字幕翻译的文化意象处理中通常采用直译,缩减法,释义法,删除等方法,是关联顺应翻译模式中寻求最佳关联性与动态顺应目的语观众不同文化原则的体现。
关联顺应模式 字幕翻译 《非诚勿扰2》
随着世界经济的全球化趋势,各国之间文化交流趋于频繁;影视作品作用一种重要的文化媒介,其字幕翻译备受关注。成功的字幕翻译对于国产电影走向世界和中国文化的传播起着举足轻重的作用,成为“翻译园地中愈来愈重要的领域。”[1]本文以冯小刚导演的优秀作品《非诚勿扰2》为例,从关联顺应论的角度分析阐释电影字幕文化意象的翻译过程。
关联理论(Sperber &Wilson,1986/1995)是认知语用学的基础和核心内容之一。它从认知的角度提出,话语的产生是一个明示的过程。说话人的关联假设决定话语方式的选择。[2]关联理论没有足够重视“规约性”对话语理解的作用,它似乎过分强调交际主题的创造性与主观能动性,忽略了社会,文化等因素。
维索尔伦(Verschueren )1987年提出了顺应理论,并在《语用学新解》(1999)中进一步论述了顺应理论。维索尔伦认为,语用学是从认知、社会和文化的角度对语言使用规律进行研究的学科。因此,话语的产生是一个对认知、社会和文化语境进行顺应的过程,认为语言具有变异性,商讨性和顺应性,并强调交际是动态选择的过程。[3]
但顺应论有过度概括之局限,没有具体解释如何从复杂的认知语境中找到顺应的目标,没有很好地说明交际中的意识程度。而关联论则可以指导我们在语言使用过程中如何寻找最佳关联,成为语言顺应过程中的目的和基础。因此我们可以运用关联论与顺应论相结合产生的互补性与解释力建立关联—顺应翻译模式。
关联—顺应模式认为,语言的理解和使用是一个关联顺应的过程,即语言的选择和运用是交际双方寻求关联、顺应的过程。[4]在实际交际过程中,为取得成功的交际,交际者往往以顺应来寻求关联,又通过关联来达成更好的顺应。
关联顺应翻译模式认为,“翻译是译者关联—顺应翻译语境的选择活动”,也就是说关联顺应是对原语和译语翻译语境的关联顺应。译者的语言使用选择是对翻译环境程度的选择,同时选择是多维度的关联顺应与顺应性的选择,包括文本,文化立场,文本意义再现及信息加工等,而且选择具有跨语言,跨文化的特征,受到文本内外诸多因素的影响,如译文读者的时间环境,审美心理等。[5]在关联顺应翻译模式中,译者站在原文作者和译文读者中间进行跨文化交际,译者在正确认知原文作者的交际意图之后,以译文读者的认知模式和他们进行交际。译者调动其所有的认知图式并发挥自身的主体意识在原文的认知语境中寻求最佳关联,以及在译文中以变异,协商,顺应的方式进行语言选择。[6]
影视字幕翻译的出现,帮助观众从听觉和视觉上全方位地把握影视的内容,在短时间内领略到最新的电影,欣赏影视的魅力。字幕翻译主要有三个特点:
1、时空局限性:时间限制在于影视声音或图像持续时间具有瞬时性;而字幕的显示时间要求与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。空间限制在于银幕、屏幕大小受限,而字幕长度也必须适合观众的阅读视野, 也就是每行最大字符数大约11-16 个字,这就要求译者要在有限的时间和空间里传递足够的信息。
2、口语性:影视字幕大部分为对白,在语言类型上属于口语范畴,所以译文应力求通俗易懂,自然流畅,清晰明了;符合译文语的口语特点。
3、文化差异限制:
著名翻译家NIDA 指出,语言是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接的反映一个相应的文化。影视作品是各国文化的一种载体;字幕翻译是两种语言的转换,更是两种文化的交流,碰撞和融合。
翻译中一些文化上的差异需要倍加留意,尤其是一些原语国的一些文化意象(如文化习俗,俚语和谚语等文化用语)在翻译中需加以转换。
因此,字幕译文应根据影视字幕文本的特点,与影视画面、声响更好地结合起来,按照口语式、瞬间式表现出来,设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。
在关联—顺应模式框架下,字幕翻译是一个二轮交际过程。首先,译者要充分理解原文,从原文意象展示的信息意图推断出原作者的交际意图,并获得最佳关联。这是明示推理的交际过程。然后,译者与译文读者进行二次交际。因为原文读者和译文读者处于不同的认知语境,文化意象的差异在所难免。所以,在最佳关联的指导下,译者必须不断地进行语言选择,以确保译文读者通过必要的努力获得足够的语境效果。而这是译者动态顺应译文读者的交际过程。在整个翻译过程中,译者能否准确获得原文作者所要传递的最佳关联,并通过语言选择顺应目的语认知语境,实现译文读者的认知和谐,决定着译文的成败。
根据字幕翻译的特点,在字幕翻译的文化意象处理中通常采用直译,缩减法,释义法,删除等方法,正是关联顺应翻译模式中寻求最佳关联性与动态顺应目的语观众不同文化原则的体现。
1、直译
直接翻译能保留原文文化形象的原汁原味,最大限度地贴近原文的语言形式,而采用直接翻译方法的前提是受众在其认知环境中能正确理解译文的含义,即源语观众在其认知环境中所认可的隐形信息在译语受众的认知环境中也是不需明示的。
而电影字幕由于影像具有的特有的补偿性特点,在特定语境中一些文化意象能采用直译的方式。
如:“下面剪“囍”字
C u t t h e c h a r a c t e r o f“happiness”。
这是《非诚勿扰2》葛优主持离婚典礼中的台词,“囍”字是中国的特有文化,根据风俗,在男女双方结婚时,要粘贴上“囍”字,寓意为“幸福美满”,由于影像的直接性,观众能直接看到“囍”字,此时,字幕直接译为”happiness”,观众结合影像,能在认知语境中正确理解译文的涵义,无需明示,简单明了直接,达到了译文关联效果最大化。
2、缩减法
由于字幕翻译的时空受限性,译文中的文化因素经常采用浓缩方法翻译,即只译出原文信息的精髓要旨,把其他无关紧要的信息压缩。采用浓缩方式,是在顺应观众的认知力接受程度基础上,对与接收者无关紧要的信息进行简化,用简洁的词汇表达冗长的对白,以凸显相关性更强的信息,让观众付出最小的努力,即达到关联最大化的效果。
如:窈窕淑女,君子好逑。
求之不得,辗转反侧。
A good man is wooing a maiden fair he loves
He sought her but couldn’t find her,
Waking and sleeping he longed for her.
诗歌是中国文化的瑰宝,《诗经》作为诗中经典在影片开头的引用大大增加了影片的意境,但其中文化形象的翻译处理却是不小的难题。
“窈窕淑女”,“君子”,“辗转反侧”这些都是具有强烈中国文化色彩的词汇。由于画面有限,全部直译显得累赘,译者从观众的认知语境出发,分别选用“maiden fair”“ A good man”“ Waking and sleeping”等简单通俗词语,动态顺应目的语观众的交际语境,同时使诗歌保持原来韵味,达到最大关联效果。
3、压缩性释义法
汉语谚语或俚语是汉语文化的一个重要组成部分。使用谚语或俚语是冯式电影幽默的一大特色,它可增加对白的幽默性,突出人物性格特点。直译这些谚语或俚语,会造成不懂汉语文化的观众的理解困难,同时必定加大字幕的长度和时间,是有悖于字幕翻译的时空限制性的。因此译者对较多的谚语或俚语进行了压缩性意译,跨越了文化之间的障碍。如:
例1:生米终于要煮成熟饭了。
We are finally going to be together
例2:我是打算跟你一条道走到黑的。
I am planning on spending my entire life with you.
例3:你这样的打着灯笼还都难找。
You are a rare catch.
例4:回头夜长梦多。
I don’t want to wait any longer.
例5:咱不能一竿子打翻一船人么。
You don’t need to hold a grudge against everyone.
以上例子中,谚语和俚语意义生动丰富,在有限的银幕时空下,直译或意译都会造成字幕的拖沓,并且不利于目的语观众理解影片内容。译者进行了压缩性释义方式,集中表达了词句的意思,即顺应了目的语观众的交际语境和心理世界,同时也完成了电影信息内容的真实相关性传递,没有违背忠诚原则,达到了关联最大化效果。
4、删除
字幕翻译的时空局限性使得译者不可能对所有信息进行逐一的对等翻译,尤其是一些带有浓重异域文化意象的一些词汇。翻译时往往要为了不影响目的语观众对影片的理解,顺应其认知语境,往往要对一些关联性不强的信息加以删除以及对一些不影响理解的汉语文化特有词汇加以省略,去粗存精,以有效传达重要的信息,达到关联最大化效果。
如“接孟姜女的班,把剩下的长城也哭塌了。”
“I will cry until the great wall collapse”
此处译文直接删除“孟姜女”这一带有浓重中国文化色彩的词汇,一方面“孟姜女”这个中国古代女子,在外国观众的认知语境中没有任何相关性,因此此处译者对于源语语言进行处理时,进行动态选择顺应,直接删除;若译出,反而会干扰目的语观众的思维和理解,达不到最大关联化目的。
本文从关联顺应理论的角度分析了电影《非诚勿扰2》的英文字幕翻译策略。在该理论的指导下,译文充分体现了冯氏电影的特色,不但有效的传递了信息,而且有利于译语观众了解电影的情节发展。影视艺术为促进不同民族不同国家的人们进一步交流构建了一座桥梁,字幕翻译已成为“影视园地中愈来愈重要的领域,”成为文化沟通越来越重要的桥梁,让观众在娱乐的同时,享受全球文化的盛宴。
[1]钱绍昌.影视翻译— — 翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[2]Sperber Dan and Wilson Deirdre. Relevance.Communication and Cognition [M].Foreign Language Teaching and Research
Press& Blackwell Ltd,1995/2001.
[3]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press.2000:59— 61
[4]杨平.关联顺应模式[J].外国语,2001,(6):22—24.
[5]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉大学出版社,2007:62.
[6]李占喜.关联与顺应:翻译过程的研究[M].科学出版社,2007.
10.3969/j.issn.1002-6916.2011.10.035
胡月婵,嘉兴学院平湖校区外语系英语教师,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。何绍斌,上海海事大学外语系副教授,翻译学博士,研究方向:译学理论。