论外语学习中母语的迁移现象

2011-11-17 03:06李静
电影评介 2011年18期
关键词:辅音母语发音

语言迁移是语言学中二语习得研究的一个重要方面,它最早出现在国际著名语用理论学者Lado在1957年发表的专著《跨文化语言学》中。在此书中,Lado最先提出了迁移假设,在对母语和目的语的语音、语法、写作、文化等进行研究后,提出了“正负迁移”之说。迁移(Transfer)是指学习者在学习第二语言(目的语)时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或者文化习惯等来表达自己思想的一种现象。因为母语和目的语有相似的方面,在学习中,若用母语的各项规则来学习目的语,则会产生积极的影响,这称为正迁移(Positive Transfer)。相反,如果母语和目的语的语法规则相反,若硬将母语的规则套用于目的语,则会产生消极的影响,这称为负迁移(Negative Transfer)。因此,学习者在学习目的语时,原有知识的迁移既会促进新知识的学习,也会阻碍新知识的学习,这是一个正常的现象,而且这种学习中的迁移也是不可避免的。

一、语言迁移的必然性

语言是人类认识世界的工具,它反映了一个国家,一个民族社会文化和历史发展的轨迹,也体现着该民族的文化特征。人一出生就会耳濡目染地对母语有所了解,并在以后成长的过程中,逐渐学习、熟悉并掌握母语,对母语的基本词汇、语法等进行专业,系统的学习,对母语所涉及的一切东西会印在脑海中。各民族都是独立的个体,都有着自己独特的语言交际方式和话语结构。随着社会发展的需要,当学习其他民族的语言时,必然会受到母语词汇和母语语义知识的影响,而且这也将成为学习者的习惯,在学习其他语言时,不自觉的就会用母语的各项规则去套用,学习其他语言,这是不可避免的。

二、语言因素迁移的现象及解决策略

(1)语音迁移。汉语学习有拼音字母,有声母,有韵母。英语学习有它自己的音标,有元音,也有辅音。这两种语言发音有相似的地方,如〔b〕〔p〕〔d〕〔t〕〔m〕〔n〕等,在学习发音时,可以用母语拼音拼读某些词语,这有利于目的语的学习。但是相反,一味的拼读也可以起到阻碍语音学习的作用。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语系有很大的区别,两者发音也存在很大差异。汉语没有英语中的辅音连缀,而汉语的声母间总有一个韵母,因此,学生读英语的时候总习惯在辅音连读之间加一个元音,如ground〔graund〕经常被误读为〔geraund〕,English误读为〔iŋgliʃ〕。英语单词的中音位〔l〕常出现在辅音前,而汉语则无此类情况,学生在读此类单词时会在后边一个辅音前加上一个元音,如 Film〔film〕读成〔filəm〕。更者在中国的湖南,湖北和陕西的某些地区,由于方言口音过重,出现很多的失误,如〔n〕和〔l〕不分,导致Night和light,Nose和lose不分的问题,这都是语音学习中母语的负迁移。由此可见,外语学习中语音的负迁移十分明显,在掌握一种语言的强制下学习其他的语言则会不自觉的,或多或少的影响外语的学习。所以,在学习过程中学习者一定要清晰的了解自身知识在语音方面的正负迁移问题,努力练习,正确利用正迁移带来的积极作用,克服负迁移带来的消极影响,努力掌握目的语的发音特征,及其与母语的区别,努力练到一口流利标准的发音。

(2)词汇的迁移。当学习者开始学习目的语时,他们会试图用母语词汇帮助理解目的语的词汇,是单纯的,抽象的符号变成具体的,有含义的概念。有些词汇是英语音译过来的外来词,则比较容易理解掌握,比如:Sofa——沙发,guitar——吉他,talk show——脱口秀,Lisa——丽莎。这些词汇和母语相似较多,易于记忆。有些词虽然读法不同,但是人们对外界事物的认识具有相同性,也便于记忆,比如苹果——apple,茶——tea,书——book。但是大多数词汇还是不对应的,如红茶不是red tea 而是black tea,这种差异往往会导致负迁移。还有些词汇本身蕴含着深厚的民族文化,由于汉语和英语所处的文化背景不同,有些词的意思几乎相反,若强行的用汉语的意思去解释英语,则会产生啼笑皆非的结果,如英语中“Love me, love my dog”,“black sheep”不应该翻译为“爱我就爱我的狗”,“黑羊”,而应该在考虑到文化背景之后翻译为“爱屋及乌”,“黑马”。因此学习词汇是要按照不同的种类和方法记忆学习,比如直接记忆法、翻译法、对比分析法、和联系上下文语境法等等。在发挥迁移作用时,不但要考虑到词汇本身的含义,还要考虑到不同的文化背景下词汇的用法,避免产生歧义。

(3)句法表达的迁移。汉语和英语有很大的区别,但是对于一些简单的句型,它们的语序确是一致的,如:S+V+C (I am a teacher. ); S+Vi(We work hard.); S+Vt+O (He is reading a book.); S+Vt+Oi+Od (My father gives me a gift.); S+Vt+O+C(He lends me some money.)等等,正因为这些汉语和英语的句型相同,以汉语为母语的学生学习英语时,母语就会产生正迁移,对他们的学习有很大的帮助,使他们在短时间内熟悉和掌握英语的语法规则。但是人们由于对母的语的语言文化缺乏了解,对于源文化和目的语的文化缺少对比,往往会套用母语的表达方式,如:“have you eaten yet?”,“Where are you going? ”等,这会使外国人莫名其妙。而且在汉语的表达中,经常会把时间地点等状语放在句子的开头,信封上的地址也会有大写到小,但英语刚好相反。因此在写英语句子的时候不仅要考虑到英语句法表达的顺序,还要考虑到句子所处的文化背景和人们的不同观念。

三、结语

总而言之,语言迁移是个复杂的现象,它是不可避免的。但是它也遵循着一定的规律,它因学习者,第一语言和学习环境的不同,则表现出其独特的特征。它对目的语的学习有积极的作用,也有消极的影响。但无论如何,我们不能把迁移视为障碍。在学习的过程中,我们应最大限度地发挥母语的正迁移作用,把它变为我们学习的帮手,尽力避免母语的负迁移作用。这将是一个很漫长而又艰难的过程,还需要很多理论研究和教学实践等着我们去探索。

〔1〕俞理明. 语言迁移与二语习得. 回顾、反思和研究〔M〕. 上海:上海外语教育出版社,2004

〔2〕胡壮麟. 语言学教程〔M〕.北京大学出版社,1988年版

〔3〕苏留华. 母语迁移对第二语言学习的影响〔J〕.外语教学,1999,(2)

猜你喜欢
辅音母语发音
I’m a Little Teapot
失去爆破和不完全爆破
母语
BR Sounds
英语的辅音连缀
辅音连缀全接触
母语
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话