邢 倩
(南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 210009)
从主位推进模式看汉英政论文翻译
——以《2010政府工作报告》为例
邢 倩
(南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 210009)
政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。文章借鉴主述位理论,以2010年中英文版《政府工作报告》为语料,在对比分析英汉不同主述位结构的同时,探讨主位推进模式对政论文篇章结构的影响及其英译策略。
主位推进;政论文;政府工作报告;翻译策略
语言学与翻译学的相互促进作用已毋庸置疑。语言学的研究成果给翻译研究注入了新的活力,提供了新的视角;在功能语言学及语篇语言学的催化下,翻译界也出现了一系列语篇翻译理论,反过来又加深了语言学的研究:在实际的翻译过程中,尽管译者多从词、句的分析入手,但句子最终还是为了服务语篇,因此翻译研究所关注的更多应是语篇。早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,对非文学语篇的翻译研究则相对较少,尤其是对政论文的分析更是尚未展开。本文主要基于国内外有关学者对主述位结构在语篇中的重要作用的论述,运用主述结构理论,通过分析2010年的《政府工作报告》,对英汉政论文语篇的内部结构进行比较,探讨主位推进模式对政论文语篇翻译的制约因素,希望能够为政论文,特别是其中复杂句式的英译,提供一些思路和方法。
主位(Theme)与述位(Rheme)概念最早是由布拉格学派创始人捷克语言学家马泰休斯在1939年提出来的。根据布拉格学派的主述位理论,句子的主位是话语的出发点,是已知的信息;述位则是围绕主位所说的话,传达的是新信息。主位和述位构成主位结构。
每一个句子都有自己的主位结构,当某个句子单独存在时,由于没有上下文,它的主位和述位是已确定的,没有发展的。但是,当我们接触语篇时,就会发现绝大多数语篇都是由两个或两个以上的句子构成。这时,前后句子的主位与主位,述位与述位之间就会发生某种联系和变化,从而推动整个语篇信息流动的过程:这种联系和变化就叫主位推进。随着各句主位的向前推进,语篇逐步展开,直至形成一个整体。然而,国内外学者对于主位推进模式还没有形成统一的看法。本文拟综合各家看法,分6种模式进行探讨:
(1)主位延续型(亦称平行型或放射型),即以第一句的主位为出发点,以后的各个句子均以此句的主位为主位,分别引出不同的述位,其图示为:
T1→R1
T2(=T1)→R2
Tn(=T1)→Rn
(2)述位述位型 (亦称集中型),即第一句的主位、述位作了基本叙述以后,后面的各个句子分别以新的主位开始,集中归结为同一述位,其图示为:
T1→R1
T2→R2(=R1)
Tn→Rn(=R1)
(3)直线延续型,即前一句的述位或述位的一部分作为后一句的主位,其图示为:
(4)交叉延续型,即前一句的主位是后一句的述位,其图示为:
(5)述位派生模式,即第一句的主位、述位作了叙述后,后面各句的主位均由第一句的述位派生出来,其图示为:
(6)主位派生模式,即后面每一句的主位均由第一句的主位派生出来,其图示为:
主位推进模式作为语篇结构的一个方面,是译者理解原文和构建译文时的重要参照。它体现了语篇的整体框架,是语篇衔接与连贯的一种重要手段。通过对主位推进模式的分析,可以把原文较复杂的语篇结构化繁为简,使其信息分布更加晰,有助于译者准确有效地生成贴切自然的译文。主位推进模式也是评判译文质量的一个重要标准,质量高的译文往往都较好地保留了原文语篇的主位推进模式。以下我们将详细分析这几种模式在政论文语篇中的体现。
政论文,也称为论述文、论说文或议论文,属于非文学文体的一种。它的功用是explain(解释、阐明),或 state(说明、陈述)。它涉及国家政策、原则和利益等重大方面,既包括国家党政领导人的重要言论、政论性演说,又包括关乎国家大政方针的政策文件等。一年一度的《政府工作报告》则属于典型的政论文,它一方面回顾过去的一年,另一面又对新的一年进行展望,对各项工作展开部署,内容涉及政治、经济、文化、外交和国防等各个领域。
政论文体由于受到传统的深远影响,更基本的原因是政论文有其特定的社会交流职能,因此,它与叙述文或描写文不同,它的口吻严肃,语气坚定,用词规范严谨;句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多,尤以无主句和排比句见长:这就给翻译工作带来了很大的不便。其实,我们不妨转向主述位推进模式,以一个全新的视角去重新审视政论文,也许,我们会获益匪浅。
通过分析近几年的《报告》,我们不难发现,政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短语或并列谓语,“一逗到底”。而政论文的严肃性也给我们一个启示,即不必要一味地追求词藻的华丽和句式的优美。大多数情况下,我们可以将原文看成主位延续模式,并作出相应的转换。
例1:我们/实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,/全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划。大规模增加财政支出/和实行结构性减税,/保持货币信贷快速增长,/提高货币政策的可持续性,/扩大直接融资规模,/满足经济社会发展的资金需求,/有效扩大了内需,/很快扭转了经济增速下滑趋势。(选自《政府工作报告2010》)
这是温家宝总理在回顾过去一年时所说的一段话,是典型的主位延续推进模式。第一句中的主位T1(我们)后面是带有两个信息点的并列述位R1(实施积极的财政政策……)+R2(全面实施并不断完善……);这里需要注意的是,第二个长句,虽然表面上是没有主语的,但仔细分析,我们会发现,它省略了与第一句相同的主语“我们”,因此,后面一句话也是遵循了同样的主位推进模式。由此看来,整个语篇中各小句的主位相同但述位各不相同,即语篇围绕“我们所实行的一系列财政货币措施”这一主题展开信息,从不同的角度对其进行阐释。
新华社的译本也遵循了这一模式,将之译为:
We/carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy. We/comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis. We /significantly increased government spending,/implemented structural tax reductions,/rapidly increased supplies of money and credit,/made our monetary policy more sustainable,/and increased the amount of direct financing.We/thus ensured funding foreconomic and social development,/effectively boosted domestic demand,/and quickly reversed the slowdown in economic growth.(选自新华社译本)
2.1.1 主位延续模式与无主句翻译 对照以上语篇和源语语篇也可以看出英汉主位延续推进模式中的一点不同,即英语重“形合”,往往重复主语,或是借助于代词的照应来体现各句主位的衔接;而汉语则重“意合”,强调语义的连贯,第一个主位出现后,在随后的句子中常常被省略。其实,通读《政府工作报告》,我们不难发现无主句充斥其中。在汉语语境下,这并不会影响读者的理解;但英语中的无主句却很少。如果抓不住这一模式的特点,就会影响文章的整体结构性和译文的质量。
而这些所谓的“无主句”,省略的主语大多与上下文语篇中的主语相同。针对这一特点,我们就要善于利用主位延续模式,补足主语,使译文句意完整。
例2:/加强学前教育和特殊教育学校建设。/加大对少数民族和民族地区教育的支持。(选自《政府工作报告2010》)
译文:We(T1)/will improve preschool education and develop specialized education schools(R1).We(T1)/w ill increase educational support for ethnic minorities and ethnic minority areas(R2).
这两句话在译文中都增添了主语we,构成了典型的主位延续推进模式,以符合英语的表达习惯。类似例子不胜枚举。
2.1.2 主位延续模式与排比句的翻译 主位延续模式同样适用于排比句的翻译。政论文还常见排比句式,《报告》中的排比句中,多数会有几个重复的字眼即“提携语”,如下文中的“着力”:
例3:做好今年的政府工作,要认真贯彻党的十七大和十七届三中、四中全会精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,着力搞好/宏观调控和保持经济平稳较快发展,着力加快/经济发展方式转变和经济结构调整,着力推进/改革开放和自主创新,着力改善/民生和促进社会和谐稳定。
译文:To do a good job of our government work this year/,we need to conscientiously implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the Seventeenth CentralCommittee;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Thee Represents as our guide;thoroughly implement the Scientific Outlook on Development;(we should)/strive to (R1)apply macro-controlappropriately and maintain steady and rapid economic development;(we should)/work hard to(R2)accelerate economic restructuring and the transformation of the pattern of economic development;(we should)/press ahead with(R3)reform and opening up and with independent innovation;(we should)/strive to(R4)improve people's wellbeing and to promote socialharmony and stability.
原文中四个“着力”构成了排比句,表现出中央政府做好今年工作的坚强决心,具有很强的号召力和感染力。我们可以把原文看作是省略的同一主位“我们要”延续下来的不用述位的并列结构;同样,译文中省略了相同的主位“we should”。这四个并列的动词短语,读来铿锵有力,令人印象深刻。
纵然主位延续模式在政论文中占了很大的比例,但我们仍然可以发现其他模式也活跃其中。
例4:经济社会发展中/仍然存在一些突出矛盾和问题。经济增长内生动力/不足,自主创新能力/不强,部分行业/产能过剩矛盾突出,结构调整/难度加大;就业压力/总体上持续增加,结构性用工短缺/矛盾并存;农业稳定发展和农民持续增收的基础/不稳固;财政金融领域潜在风险/增加;医疗、教育、住房、收入分配、社会管理等方面的突出问题/亟待解决。(选自《政府工作报告2010》)
这是温总理在阐述当前经济发展所面临的问题时的一段话,是典型的述位派生模式。第一句的主位T1(经济社会发展中)后面跟着一个述位R1(仍然存在的突出矛盾和问题),属于第一级。而后几个分句的各自主位都是由第一句话中的述位派生得来,是对R1的具体展开,形成并列的新的主述位结构,即:
T2(经济增长内动力)→R2(不足);
T3(自主创新能力)→R3(不强);
T4(部分产业)→R4(产能过剩);
T5(结构调整)→R5(难度加大);
……
T9(各方面的突出问难)→R9(亟待解决)。
同样,新华社的译本紧密按照原模式,将之译为:
There are (T1)/still some serious problems affectingeconomic and socialdevelopment(R1).There is(T2)/insufficient internal impetus driving economic growth(R2);our independent innovation capability(T3)/is not strong(R3);there is(T4)/still considerable excess production capacity in some industries and it is becoming more difficultto restructure them (R4);while the pressure on employment (T5)/is constantly growing overall(R5),there is(T6)/a structural shortage of labor(R6);the foundation for keeping agricultural production and farmers’incomes growing steadily(T7)/is weak(R7);latent risks in the banking and public finance sectors(T8)/are increasing(R8);and major problems in the areasofhealthcare,education,housing,income distribution and public administration(T9)/urgently require solutions(R9).
通过对比,我们可以发现,该译本与源语篇的主位推进模式基本一致,但仍存有一些个别差异。源语篇中的T1和R1、T2和R2、T4和R4以及T6和R6在译文中发生了相应的变化,主述位颠倒了位置。这是因为,英语中,虚主语there或者it是可以作为形式主语出现在句首主位的位置,而汉语中则不存在这种情况,汉语中没有形式主语一说。这种主位模式上的差异也是由于英汉语本身的差异造成。译者在做翻译工作时,必须清醒地认识到英汉语言的差异,适时地做出相应的转变。
通过以上分析,我们不难发现:汉语政论文中的主位同一模式居多,其次是延续型模式。这是因为主述位的结构模式的选用与体裁有着紧密的联系。政论文的目的是为了让读者知道我国过去一年的成绩和不足以及来年的工作部署,它注重的是事件的本身,而非作者与读者的交流,因此政论文中的客观成分多,通常一段话就是围绕开头的一个主题展开,这样其主位往往是一致的或相似的,而述位是不断发展的,从而给读者就我国的某一方面政策讯息提供尽可能多的信息,因此,较多的使用主位同一模式。同时,政论文中还有阐释的成分,在阐释性语篇中,句子应该在逻辑撒谎能够与上下文保持联系,它通常都是对上文某一部分的扩展,特别是对上文的述位展开描述,从而导致延续性模式的使用。
Baker(1992)曾指出原文的主位推进模式应该在译文中以某种恰当的方式加以再现,不注意这一点就有可能造成译文中信息流动不畅的问题。刘富丽认为在语篇翻译中,源语篇句群中各个小句的主位推进模式所体现的语篇目的和整体语篇效果,要求译者必须在译文中再现原文的主位推进模式,以求达到与原文相近的语篇效果。从以上的分析中,我们也可以看出:《报告》的原本与新华社的英译本的主位推进模式基本一致,这就确保了外国有关人士能够很好地理解我国的方针政策。
毋庸置疑,作为全球最大的发展中国家,我们的国家政策势必受到中外人士的密切关注,因此作为国家政治宣传语言文字主要表现形式的政论文,其翻译的重要性便不言而喻了。而主述位理论为政论文的翻译提供了有效的理论依据。按照主述位推进模式探讨论证文翻译只是一种尝试,尽管会有一定的不足之处,但有一点可以肯定:对政论文语篇的主述位模式进行分析,有利于译者及时辨别语篇的主题和文章的组织结构,力求给外国读者提供最易接受的译文,从而最大限度地促进我国外宣工作的发展。
[1]MATHESIUS,V.FunctionalSentence Perspective[M].Prague:Academia,1939.
[2]BAKER,MONA.In Other Words:A Course Book on Translation[M].London:Routledge,1992.
[3]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教育与研究,1995(3):6-12.
[4]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004(1):56-59.
[5]石磊,徐晶.新闻英语中的主述位模式分析[J].山东教育学院学报,2009(4):18-21.
[6]尹富林,胡元江.基于语料库的英汉科技语篇链接机制比较与翻译[J].外语研究,2010(3):87-88.
[7]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010(5):85-87.
[8]史丽萍.主位推进模式与汉英旅游语篇翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2009(2):132-133.
H315
A
1674-1102(2011)04-0108-04
2011-05-26
邢倩(1988-),女,安徽和县人,南京工业大学外国语学院教师,硕士,研究方向为翻译学。
[责任编辑:余义兵]