从文化视角探究十二生肖汉英翻译

2011-11-01 06:32贾玉婷
关键词:牛津生肖高阶

贾玉婷

(江苏大学外国语言学及应用语言学,江苏镇江212300)

从文化视角探究十二生肖汉英翻译

贾玉婷

(江苏大学外国语言学及应用语言学,江苏镇江212300)

十二生肖;文化;翻译

生肖文化是中国特有的文化,在中国已有悠久的历史。生肖文化表现了中国人对幸福安康、吉祥如意的美好生活的向往。但由于不同的文化差异,它们并没有形成统一的翻译。认为应当从文化的角度来探究十二生肖汉英翻译。

中国民间有一个传统的习俗,人一出生,就有一种动物作他的属相。属相,也叫“生肖”。十二生肖文化是中国的民俗代表之一,在中国已有悠久的历史。其特点是以十二种动物配十二地支,以人之生年定所属动物。

十二生肖,对于每一个中国人来说,都是非常熟悉的,从我们出生的一刻便决定了我们的生肖并伴随着我们的终生。生肖文化是中国特有的文化,表现了中国人对幸福安康、吉祥如意的美好生活的向往。因此,本文选取近十年发表在学术期刊的有关十二生肖的文章和论文,以及4部具有权威性的汉英词典的译文作为分析案例,探讨适当的翻译方法。

一 十二生肖汉英翻译现状

笔者在《中国知网数据库》中,输入关键词“十二生肖”,时间从2001年至2011年,共找到有关文章及论文1247篇。笔者再分别输入“文化”和“翻译”,共找到相关文章5篇和27篇。笔者将其英文译名统计如下。另外需要指明的是,尽管有些论文并不是专门探讨十二生肖的翻译,但只要涉及到十二生肖中任一动物的翻译,亦在此统计之中。

生肖 英文译名1 英文译名2 英文译名3 英文译名4鼠rat mouse牛 bull ox虎 tiger兔 hare rabbit龙 dragon Long loong蛇 snake马 horse羊 sheep goat猴 monkey鸡 cock fowl rooster chicken狗 dog猪pig boar hog

比较四本权威的汉英词典有关于“十二生肖”翻译的译文:

《最新实用 《新世纪汉 《汉英大辞 《新时代汉汉英词典》 英大辞典》 典》(最新 英大辞典》生肖(梁 实 秋(慧 宇, 版)(王瑞(吴景荣,著,引自杨2007:晴,2006:2001:素 兰,1445)812)1376)2008:124)鼠 mouse rat rat rat牛ox ox ox ox虎 tiger tiger tiger tiger兔 rabbit hare rabbit rabbit龙 dragon dragon dragon dragon蛇 snake snake snake snake马 horse horse horse horse羊 sheep sheep sheep sheep猴 monkey monkey monkey monkey鸡 fowl cock rooster rooster狗 dog dog dog dog猪_pig hog pig pig

从以上的相关统计可以看出:生肖虎蛇马猴狗只有一个英文名称,生肖鼠牛兔羊有两个英文名称,生肖龙猪有三个英文名称,而生肖鸡有四个名称。

十二生肖,是我国的国俗。为了使中国的传统文化能够更好的准确的传递给世界各国,正确的为十二生肖译名是十分必要的。因此,笔者建议从中国文化的角度来探究十二生肖翻译。

二 十二生肖汉英翻译论述

(一)“鼠”翻译成“mouse”还是“rat”?

鼠,哺乳动物,通称老鼠,俗称耗子。种类很多,一般身体小,尾巴长。门齿很发达,没有犬齿。毛呈褐色,黑色或白色。繁殖力很强,有的能传播鼠疫等疾病。(新华汉语词典,2007:899)。在中国十二生肖中,鼠居首位。但是,老鼠给人们的印象是极其恶劣的。“老鼠过街,人人喊打”,老鼠对于人类的危害可谓罄竹难书。在汉语中,与鼠有关的成语谚语大都是贬义的,这是与老鼠一贯的猥琐形象及好于暗中做事的习性相联系的。如“鼠目寸光”,“獐头鼠目”“鼠肚鸡肠”,“鼠牙雀角”。英文单词“mouse”在英语中指“a small animal that is covered in fur and has a long thin tail小鼠,耗子”。(牛津高阶英汉双解词典,2005:1131)而单词“rat”是指“a small animal with a long tail,that looks like a largemouse大老鼠,耗子”(牛津高阶英汉双解词典,2005:1425);并且喻指“an unpleasant person,especially one who is not loyal or tricks sb卑鄙的人,骗子”(同上:1425)。由此可见,“rat”在文化寓意上显然与汉语意思相符。因此,生肖鼠的正确英文译名是“rat”。

(二)“牛”翻译成“bull”还是“ox”

牛,反刍类哺乳动物,头上长角,趾端有蹄,身体壮而力大,供役使,肉和奶可食用。我国常见的有黄牛,水牛,牦牛等(新华汉语词典,2007:711)。在中国十二生肖中,不可置否,牛是最勤劳的动物,并且是人类的好朋友。在中国,人民对牛的崇拜可以说是历史悠久的。有关牛的传说故事在民间广泛的为人们所歌颂,如“牛郎织女”,而有关牛的谚语歇后语更是数不胜数,可见人们对牛的喜爱。自古以来,牛不仅以其勤勉踏实,任劳任怨,无私奉献的精神给人们带来了生活上的温饱,也与人类结下了深厚的友谊。而人们更是从牛的身上看到了吃苦耐劳和奉献精神,激励着一代又一代人们顽强而勤奋的生活着。鲁迅曾经将自己比喻成牛,并在《自嘲》中写下著名的两句诗:“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”英文单词“bull”在英语里是指“themale of any animal in the cow family公牛”(牛津高阶英汉双解词典,2005,211)而单词“ox”是指“amale cow thathas been castrated阉割的公牛”(同上,1234)。股票市场上人人都希望是“牛市”,其英文名是“bullmarket”。由此可见,“ox”有贬义,而“bull”有褒义,所以“bull”在文化寓意上与汉语意思相符。因此,生肖牛的正确译名为“bull”。

(三)“兔”翻译成“rabbit”还是“hare”

兔,哺乳动物之一,耳大而长,头部酷似鼠,上唇中部分裂,前脚较后腿短,善于奔跑,跳跃。兔肉可以吃,皮,毛可供纺织或制衣用。(新华汉语词典,2007:971)。在中国十二生肖中,兔子是最惹人怜爱的动物。兔子在儿童中间很受欢迎,有关兔子的童话,传说和游戏也是指不胜屈。孩子们喜欢饲养兔子,与兔子结下了深厚的感情。许多民间故事的兔子形象,都是以机智敏捷,颇具实力为特征,同时也是活泼可爱的,聪明及幸运的。而在中国的传统节日里也常有兔子的参与。在中国古代正月初一,要“挂兔头”,人们用面捏的兔头和年幡面具同挂在额头上,以示镇邪去灾。正月十五元宵节,要“扎兔灯”,用面或纸制成兔子形状的灯。而八月十五中秋节制作的月饼上常伴有兔子的形象。在中国的传统文化中,兔子以其聪明,可爱赢得了人们的喜爱。英文单词“rabbit”在英文里指“a smallanimalwith soft fur,long ears and a short tail兔,野兔”(牛津高阶英汉双解词典,2005:1414);而单词“hare”是指“an animal like a large rabbit with very strong back legs,that can run very fast野兔”(牛津高阶英汉双解词典,2005:802)。而在英语俚语中,“hare”指坐车不买票的人。“make hare of sb”指“愚弄某人”;“first catch your hare”译为“不要过于乐观”。由此可见,“hare”有贬义,为了更准确传达中国的文化内涵,因此,生肖兔翻译成“rabbit”更为恰当。

(四)“龙”翻译成“dragon”,“Long”还是“loong”

龙,古代神话传说中的一种动物,头上长角,身体长,有鳞有脚,会游泳,能飞能走,会兴云降雨。民间将其视为中华民族的象征。(新华汉语词典,2007:624)。在中国十二生肖中,龙是唯一一个并非实际存在的动物,在中国古代,龙作为一种虚拟的动物,被不断地神化,中华民族将龙当做神灵来顶礼膜拜,而龙也被视为帝王与王权的象征。在中华传统文化中,龙象征着美好,权利,兴旺与幸福。英语单词“dragon”在英文里指“(in stories)a large fierce animal with wings and a long tail,that can breathe out fire(传说中的)龙”(牛津高阶英汉双解词典,2005:515)。在西方文化中,龙具有邪恶和灾难的象征。因此,将“龙”翻译为“dragon”会引起西方人的误会,对中国的龙的形象感到厌恶。因此,很多学者提出了自己的见解。如黄佶呼吁放弃“dragon”,将龙翻译成“loong”(黄佶,www.loong.cn);刘洪泉建议翻译成 Long(刘洪泉,2997:104);但有的学者却认为应当保留“dragon”约定俗称的翻译,如吴伟雄“何必译‘龙’为‘虎’”。(2000:51)。

有关“龙”的翻译引起了很多争议。到底该如何翻译“龙”呢?笔者认为,如果一直运用“dragon”会引起西方国家对我国的误解,而如果不延用这一译名就等于放弃了我国几百年来约定俗成的译名,所以笔者认为,将“龙”翻译为“chinese dragon”。这样既保留了中国几百年约定俗称的译名,又与西方的“western dragon”不发生冲突,打到了东西方交流“和谐”的目的。(刘白玉,2010:74)。

(五)“羊”翻译为“sheep”还是“goat”

羊,一种哺乳动物,头上一般长着角,种类非常多,既有绵羊,山羊等家畜,又有黄杨,羚羊等野生品种。毛,皮,骨均可作工业原料,肉和乳有食用价值。(新华汉语词典,2007:1104)。在中国文化中,人们对羊可以说一直很喜欢。羊代表和平,吉祥,善良与美好。在古代,“羊”与“祥”是相通的。羊是人类最早狩猎的动物,也是人类最早开始驯服的动物之一,中国有着悠久的牧羊和养羊的历史。羊的性情和善,与人交好,即使在被宰杀之前都是从容镇定的。因此中国人对羊的感情非常深厚。身体洁白,性情温驯的羊成为人们生活和平,安居乐业的象征。英文单词“sheep”在英语里指“an animalwith a thick coat,kept on farms for itsmeat羊,绵羊”(牛津高阶英汉双解词典,2005:1602);而单词“goat”是指“an animal with horns and a hairy coat,that lives wild in mountain areas or is kept on farms for itsmilk ormeat山羊”(牛津高阶英汉双解词典,2005:751)。在英文单词中,“sheep”是褒义词,而“goat”是贬义词。由此可见,羊翻译成“sheep”在文化寓意上与汉语意思相符。因此,我们选择“sheep”作为羊的译名。

(六)“鸡”翻译成“cock”,“fowl”,“rooster”还是“chicken”

鸡,家禽之一,头上长着肉冠,不能高飞,公鸡能报晓,母鸡能下蛋。(新华汉语词典,2007:448)。鸡是十二生肖中唯一的禽类,有着独一无二,无可替代的地位。鸡在中国民俗中有着广泛的影响。飞禽中最高贵的是凤凰,但可能因为鸡与人类的生活更加密切,且与凤凰相仿,所以鸡被人们选中作为禽类的代表。中国民间的风俗,于正月初一将绘有鸡的门饰图画最为辟邪神物张贴于门窗上。在中国,人们对鸡有着敬爱之情,鸡被成为“德禽”,由此可见,鸡在中国人心目中实在可以称得上神采奕奕了。英文单词“cock”在英语里指“an adultmale chicken公鸡,雄鸡”(牛津高阶英汉双解词典,2005:309);单词“fowl”是指“a bird that is kept for itsmeat and eggs,for example a chicken家禽”(牛津高阶英汉双解词典,2005:693);单词“rooster”是指“an adultmale chicken公鸡,雄鸡”(牛津高阶英汉双解词典,2005:1512);单词“chicken”是指“a large bird that is often kept for its eggs ormeat鸡”(牛津高阶英汉双解词典,2005:274)。而单词“cock”还喻指头领,神气十足的人。如“cock of the walk”翻译为“支配别人的人”;而“a cock of the loft”翻译为“在小天地里称霸称王的人”。“fowl”没有雄鸡的特征,“chicken”一般指鸡肉更为普遍。而“rooster”缺乏雄鸡神采奕奕的特性。由此可知,“cock”更能传达中国文化的内涵。

(七)“猪”翻译为“pig”,“boar”还是“hog”

猪,一种家畜,头大,鼻子长,口吻大,眼睛小,体肥,耳大,肢短。肉可食用,皮和鬃可作工业原料(新华汉语词典,2007:1241)。猪在十二生肖中居于末尾,在人们眼中,对猪的习惯看法便是一个不守本分的家伙。人们一向认为猪是肮脏,愚蠢,好吃懒做,贪婪好色。所以在中国文化中,凡是讥笑和辱骂别人时常常用上“猪”字。明人吴承恩的《西游记》中猪八戒肥头大耳,好吃懒做谎话连篇,其呆头呆脑的形象引人发笑。因此在人们心目中,对猪没有什么好印象。英文单词“pig”在英文里指“an animal with pink,black or brown skin,short legs,a broad nose and a short curly tail猪,野猪”(牛津高阶英汉双解词典,2005:1294);并喻指“an unpleasant or offensive person;a person who is dirty or greedy令人不快(或讨厌)的人;贪婪(或肮脏)的人(同上:1294);单词“boar”是指“a wild pig野猪”(牛津高阶英汉双解词典,2005:170);单词“hog”是指“a pig,especially one that is kept and made fat for eating(尤指喂肥供食用的)猪”(牛津高阶英汉双解词典,2005:838)。由此可见,“pig”既有汉语特征,也有贬义,所以更加符合汉语生肖的文化内涵。三结语

十二生肖是一种颇具内涵的文化现象,是中华民族优秀传统文化的重要代表之一。为了能够使世界各国更深刻的了解中国的民俗文化,笔者建议从中国文化的角度来准确翻译十二生肖的英文名:rat(鼠),bull(牛),tiger(虎),rabbit(兔),chinese dragon(龙),snake(蛇),horse(马),sheep(羊),monkey(猴),cock(鸡),dog(狗),pig(猪)。

[1] 新华汉语词典.(第一版)[Z].北京:商务印书馆,2007.

[2] 牛津高阶英汉双语词典.(第六版)[Z].北京:商务印书馆,2004.

[3] 刘洪泉、刘琴霞.此“龙”非彼“龙”[J].长江大学学报(社会科学版),2007(1):104-106.

[4] 吴伟雄.何必译“龙”为“虎”[J].上海科技翻译,2000(2):51-53.

[5] 刘白玉.中国翻译[J],2010(4):72-74.

The Study on theChinese Zodiac Translation from the Perspective of Culture

JIA Yu-ting
(College of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212300,China)

Chinese zodiac;culture;translation

The zodiac culture is a special Chinese culture,which has a long history in China.The Chinese zodiac culture shows people’s expression of happiness and good health,good luck and beautiful life yearning.But due to different cultural differences,they have not form a unified translation.The author thinks thatwe can explore Chinese zodiac translation from the perspective of culture.

H315.9

A

1673-2804(2011)06-0117-03

2011-03-10

猜你喜欢
牛津生肖高阶
生肖转转转
有限图上高阶Yamabe型方程的非平凡解
高阶各向异性Cahn-Hilliard-Navier-Stokes系统的弱解
滚动轴承寿命高阶计算与应用
你的生肖是什么?
一类完整Coriolis力作用下的高阶非线性Schrödinger方程的推导
旅行者,饶了牛津吧
生肖鸡的故事
宅假期
生肖说马和羊