■晓航
我国少数民族中仅有四大史诗传世,它们分别是藏族的《格萨尔王》,蒙古族的《江格尔》,赫哲族的《依玛堪》和柯尔克孜族的《玛纳斯》。《玛纳斯》不仅流传于中国新疆,也流传于苏联和阿富汗的柯尔克孜人聚集的地区。《玛纳斯》广义指整部史诗,狭义指其第一部。与藏族史诗《格萨尔王传》、蒙古族史诗《江格尔》不同,史诗《玛纳斯》并非一个主人公,而是一家子孙八代人。 整部史诗以第一部中的主人公之名得名。
《玛纳斯》包含了柯尔克孜族古代历史生活的各个方面 ,在千百年的口耳相传过程中,柯尔克孜族人民把世世代代对周围事物的认识、对社会生活的理解以及自己的精神文化遗产一一融入这部史诗中,使它成为柯尔克孜族政治、经济、历史、文化、语言、哲学、宗教、美学、军事、医学、习俗的百科全书。这部被称为中国的“荷马史诗”的巨制篇幅浩瀚,规模宏伟,仅根据居素甫一人演唱记录整理出来的就长达8部、23万多行。相当于古希腊史诗《伊利亚特》的14倍。
《玛纳斯》主要讲述了柯尔克孜族人民不畏艰险,奋勇拼搏,创造美好生活,歌颂伟大爱情的故事。
《玛纳斯》第1部长达73000多行,故事情节最为曲折动人,也流传最广。它从柯尔克孜族的族名传说和玛纳斯家族的先世唱起,一直唱完玛纳斯领导人民反抗卡勒玛克和契丹人黑暗统治的战斗一生。第2部《赛麦台依》,叙述玛纳斯死后,其子赛麦台依继承父业,继续与卡勒玛克斗争。因其被叛逆坎乔劳杀害,柯尔克孜族人民再度陷入卡勒玛克统治的悲惨境遇;第3部《赛依台克》,描述第三代英雄赛麦台依之子赛依台克严惩内奸,驱逐外敌,重新振兴柯尔克孜族的英雄业绩;第4部《凯耐尼木》,述说第四代英雄赛依台克之子凯耐尼木消除内患,严惩恶豪,为柯尔克孜族人民缔造了安定生活;第5部《赛依特》,讲述第五代英雄凯耐尼木之子赛依特斩除妖魔,为民除害;第6部《阿斯勒巴恰、别克巴恰》,讲述阿斯勒巴恰的夭折及其弟别克巴恰如何继承祖辈及其兄的事业,继续与卡勒玛克的统治进行斗争;第7部《索木碧莱克》,讲述第七代英雄别克巴恰之子索木碧莱克如何战败卡勒玛克﹑唐古特﹑芒额特部诸名将,驱逐外族掠夺者;第8部《奇格台依》,叙说第八代英雄索木碧莱克之子奇格台依与卷土重来的卡勒玛克掠夺者进行斗争的英雄业绩。史诗的每一部都可以独立成篇,内容又紧密相连,前后照应,共同组成了一部规模宏伟壮阔的英雄史诗。
《玛纳斯》通过曲折动人的情节和优美的语言,反映了历史上柯尔克孜族人民反抗卡勒玛克﹑契丹人的奴役,以及肃清内奸﹑惩处豪强﹑斩除妖魔﹑为民除害的斗争,表现了古代柯尔克孜族人民争取自由﹑渴望幸福生活的理想和愿望。《玛纳斯》的各部在人物塑造﹑故事情节的安排上颇多创见,在语言艺术方面,具有浓郁的民族特色。史诗中的丰富联想和生动比喻,均与柯尔克孜族人民独特的生活方式﹑自然环境相联系。史诗中常以高山﹑湖泊﹑急流﹑狂风﹑雄鹰﹑猛虎来象征或描绘英雄人物,并对作为英雄翅膀的战马,作了出色的描写。仅战马名称就有白斑马﹑枣骝马﹑杏黄马﹑黑马驹﹑青灰马﹑千里驹﹑银耳马﹑青斑马﹑黑花马﹑黄马﹑青鬃枣骝马﹑银兔马﹑飞马﹑黑儿马﹑银鬃青烈马﹑短耳健马等等。史诗中出现的各类英雄人物都配有不同名称和不同特征的战马。
在这部浩瀚的史诗里,每个柯尔克孜族人都热爱的玛纳斯是这样的:“眼睛深得似湖泊,胡须如同苇草丛。凶猛的豹子玛纳斯,吼声震得大地在晃动。”
在传唱《玛纳斯》的艺人手舞足蹈间,那扣人心弦的战争则是这样的场面:“这场厮杀吓得高山发抖,滔滔的河水也停止了奔流。战场上弥漫了遮人的尘沙,日光暗淡无华。”
而说到爱情,却又峰回路转温情脉脉,“高山上的鲜花,也比不上她的漂亮,卡妮凯象草原上的彩霞,她的芳名刻在玛纳斯的心上。”
《玛纳斯》是一部具有深刻人民性和思想性的典型英雄史诗。它从头至尾贯彻着团结一切被奴役的人民,反抗异族统治者的掠夺和奴役,为争取自由和幸福生活进行不懈斗争的主题思想。表现了被奴役的人民不可战胜的精神面貌,歌颂了古代柯尔克孜族人民对侵略者的反抗精神和斗争意志。
《玛纳斯》是格律诗,既有优美的神话传说和大量的习俗歌,又有不少精练的谚语。它的诗段有两行﹑三行﹑四行的,也有四行以上的。每一诗段行数的多寡,依内容而定。每个诗段都押脚韵,也有部分兼押头韵﹑腰韵的。每一诗行多由 7个或 8个音节组成,亦间有11个音节一行的。各部演唱时有其各种固定的曲调。
《玛纳斯》不仅仅是一部珍贵的文学遗产,而且也是研究柯尔克孜族语言﹑历史﹑民俗﹑宗教等方面的一部百科全书,它不仅具有文学欣赏价值,而且也具有重要的学术研究价值。例如史诗中出现的古老词汇﹑族名传说﹑迁徙路线,古代中亚﹑新疆各民族的分布及其相互关系,大量有关古代柯尔克孜族游牧生活﹑家庭成员关系﹑生产工具﹑武器制造及有关服饰﹑饮食﹑居住﹑婚丧﹑祭典﹑娱乐和信仰伊斯兰教前的萨满教习俗等,都是非常珍贵的资料。
《玛纳斯》故事梗概,最早见于16世纪毛拉·赛夫丁·依本·大毛拉·沙赫·阿巴斯·阿赫坎德以波斯文写成的《史集》一书。1856年,沙俄军官﹑哈萨克人乔坎·瓦利哈诺夫记录了《玛纳斯》第 1部中《阔阔托依的祭典》的故事梗概。1861年,匈牙利人格·阿勒玛什在特克斯记录了第2部的片断。1869年,俄国学者拉德洛夫在中亚楚河流域记录了第1﹑2部的不少片断。十月革命后,从20世纪30年代起,苏联吉尔吉斯加盟共和国进行了《玛纳斯》的搜集﹑记录工作,并于1958年出版了柯尔克孜文的第1部和第2部,1960年出版柯尔克孜文的第3部。近年来,正在出版“玛纳斯奇”的原始资料本。《玛纳斯》的第 1部在苏联还出版了俄文﹑乌孜别克文﹑哈萨克文的译本。《玛纳斯》的第 1部及第 2部的某些片断还有德文﹑英文﹑法文﹑土耳其文等译文。中国对《玛纳斯》有计划的采集、记录工作,是在中华人民共和国成立后才开始的。上世纪50年代的两次柯尔克孜语方言调查中记录了史诗的某些片断。1960年,中央民族学院语文系柯尔克孜语实习组在帕米尔高原记录了第2部约20000行,并与新疆文联的工作人员合作译成汉文﹑维吾尔文发表。1961年起,中央和新疆有关部门密切合作,多次组织过搜集﹑记录﹑翻译工作。并先后用汉文﹑维吾尔文﹑哈萨克文发表过史诗的某些片断。目前8部《玛纳斯》的记录﹑整理工作已经完成。2007年6月5日,经国家文化部确定,新疆维吾尔自治区克孜勒苏柯尔克孜自治州的居素甫·玛玛依和新疆维吾尔自治区文联民间文艺家协会的沙尔塔洪·卡德尔为该文化遗产项目代表性传承人,并被列入第一批国家级非物质文化遗产项目226名代表性传承人名单。■