英汉习语的对比研究

2011-08-15 00:48
黑龙江教育学院学报 2011年4期
关键词:表层结构习语英汉

陈 梅

(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨 150080)

英汉习语的对比研究

陈 梅

(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨 150080)

汉语源远流长,词汇丰富多彩。汉语中的习语包括成语、俗语等,而英语中的习语包括俗语、谚语和俚语等多种形式。英语习语在英语语言中占有重要地位。同样,汉语习语在汉语语言中也承担重要角色。而英语和汉语是高度发展的两大重要语系,历史悠久,各自都拥有大量的习语。要想更深入地了解中西方文化内涵,更好地学习英汉语言,广大学习者必须加深对英汉习语的共性和个性的理解。

英汉习语;共性;个性;对比

汉语源远流长,词汇丰富多彩。汉语中的习语包括成语、俗语等,而英语中的习语包括俗语、谚语和俚语等多种形式。英语是世界上使用范围最广、词汇最多的语言,英语中的“idioms”指英语习语或英语成语,它与汉语成语的定义颇为接近。习语与文化传统紧密相连,不可分割,是具有民族文化特色的语言形式[1]3。英语习语在英语语言中占有重要地位。同样,汉语习语在汉语语言中也承担重要角色。但由于中西方人们的生存环境、传统习俗、宗教信仰、历史文化等方面的差异,英汉习语所承载的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,要想更深入地了解中西方文化内涵,更好地学习英汉语言,广大学习者必须加深对英汉习语的共性和个性的理解。

一、英汉习语内容上的对比

1.相同的比喻形象表达相同或相近的意思

人们的思维具有共性,所以英、汉两种语言有时会用同一事物或概念来表达相近的意思[2]20。如:浑水摸鱼—to fish in the troubled water;了如指掌—to know something or somebody like the palm of one's hand;旁观者清—the onlooker sees most of the game;泼冷水—to throw cold water.

2.不同的比喻形象表达相同或相近的含义

由于汉、英两个民族在思维方式、文化习俗等方面存在一定的差异,所以在表达同一意思时,会用不同的比喻形象。如:狐假虎威—like a donkey in a lion's hide;挥金如土—to spend money like water;大海捞针—to look for a needle in a haystack;非驴非马—neither fish nor flesh挂羊头卖狗肉—to crywine and sell vinegar;宁为鸡头不为牛后—better be the head of a dog than the tail of a lion等。

二、音韵对比

1.头韵

汉语中有“伶俐、参差、泥泞、恍惚、踌躇、淋漓”,英语中有 as cool as cucumber(泰然自若),as clear as crystal(明晰如镜),as busy as a bee(忙得团团转),tit for tat(针锋相对), Moneymakes the mare go(有钱能使鬼推磨)等。

2.尾韵

汉语中有“仓皇、窈窕、从容、朦胧、逍遥和不经一事,不长一智及差之毫厘,谬之千里”等,英语中也有“fair and square(正大光明)”,“A friend in need is a friend indeed(患难见真情)”,“Beggars can’t be choosers(饥不择食)”“,Might makes right(强者为王)”“Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天)”“Health is better than wealth(健康是最好的财富)”等。

3.对仗,对称对偶

如汉语中的“大同小异、古往今来、冷嘲热讽、有勇无谋、厚此薄彼、朝令夕改、阳奉阴违”及英语中的“far and near(四面八方),ups and downs(三起三落),sooner or later(迟早), more or less(多多少少),penny wise,pound foolish(聪明一时,糊涂一世)”等都是常见的例子。

三、背景的对比

1.历史背景对比

汉语成语多来源于古籍,如《韩非子》、《庄子》、《论语》等。因此,汉语成语受儒、道、墨、法、农各派思想影响。英语成语多来源于宗教、传说、诗歌、剧作[3]。英国在中世纪长期处于教会统治之下,基督教思想渗透于社会的各个层面,并在英语谚语中留下印迹。如:Charity covers a multitude of sins.(仁爱赎百罪。此句来源于圣经)。

2.文化背景的对比

中国文化历经五千多年的发展,形成了以仁为核心的兼容并包的思想体系。它是儒、道、佛三位统一的思想观念的融合体,造就了汉民族深厚含蓄的审美取向。不同的民族有着不同的宗教信仰。我国是个信奉佛教、道教的国家,相关习语如“临时抱佛脚”、“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“苦海无涯,回头是岸”、“酒肉穿肠过,佛祖心中留”等。西方国家大多信仰基督教,相关习语如“God bless you.(上帝保佑你)”、“God help those who help themselves.(自助者天助)”等[4];自由、竞争、民主意识深深地植根于其中,提倡个人奋斗[5],如 As a man sows,so he shall reap;Man proposes, God disposes,这些价值取向在英语的语言得到充分的体现。

四、表层结构和内涵的对比

汉语与英语分别属于汉藏语系与印欧语系,两种语言差别很大,但如果仔细观察与探究单个汉语成语与英语习语,人们会发现有极少量的具有相同的表现内涵的汉语成语与英语习语具有基本相同的表层结构[6]。他们不仅喻义相同,喻体也一样。如:英语习语 pour oil on the flame和汉语成语“火上加油”都是以火上加油使火更旺的这个形象比喻“使人更加气愤”或“使事态更加严重”。像这样表层结构与内涵基本相同的英汉成语还有:fish in troubled waters混水摸鱼,castles in the air空中楼阁。人们都具有“从现象看本质”的抽象思维能力,因此很多的英语习语与汉语成语的表层结构不同,却具有相同的表现内涵,即喻体不同,喻义都相同。如:英语习语“a flash in the pan”习语以火光在火药槽里一闪的形象喻指“短暂的成功”,这正是汉语成语“昙花一现”的喻义,但汉语是以昙花的短暂开放为形象。

以上的对比研究,不仅使我们对英汉习语的概念来源有了进一步认识,而且对促进英汉两种语言的交流与发展具有一定的现实意义。通过对英汉习语异同的对比分析,我们既了解了不同民族文化的普遍性和共同点,又了解了它们的地方性和民族性,有利于我们更好地学习和使用英汉语言,达到交流思想的目的。

[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1989.

[2]连淑能.英汉对比研究 [M].北京:高等教育出版社, 1993.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语研究与教学出版社,1995.

[4]绍志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[5]邢东.中美文化差异管窥[G]∥郑声滔,等.全国优秀英语学术论文集 (上卷).北京:中国国际广播出版社, 1997.

[6]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.

Abstract:The Chinese language has a long history,and the Chinese words are rich and colorful.The Chinese idioms include set phrases,colloquialis m,while the English idioms include colloquialis m,proverbs,slams and so on.The English idiomsplay an important part in the English language,and the Chinese idioms are very important in the Chinese language.English and Chinese are two highly developed language families;both of them have a long history and a large quantityof idioms.To understand the cultural connotation of China and theWest,English learners should deepen the understanding of the similarities and differences between English and Chinese idioms.

Key words:the English and Chinese idioms;similarities;differences;comparison

A Comparative Study on English and Chinese Idiom s

CHEN Mei

(School ofWestern Studies,Harbin NormalUniversity,Harbin 150080,China)

H313

A

1001-7836(2011)04-0138-02

10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.058

2010-07-12

陈梅 (1984-),女,江苏沛县人,硕士研究生,从事英语教学研究。

猜你喜欢
表层结构习语英汉
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
利用地震勘探面波反演巨厚戈壁区的表层结构
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默