周长雨
(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨 150028)
俄语谚语的翻译标准和翻译原则
周长雨
(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨 150028)
翻译是思维再创造的过程,因此翻译时必须遵循一定的标准和原则。翻译标准是衡量译文质量的尺度,它能够指导翻译实践,是从事翻译活动必须遵循的原则。俄语谚语翻译应该遵循有效性、风貌保留、接受度、美学保留、同质变通等五项原则。前四项原则是限定性原则,也是具有普遍意义的翻译原则。第五项原则是建设性原则,是针对谚语翻译的专门原则。
俄语谚语;翻译标准;翻译原则
前苏联翻译理论家费道罗夫认为:“翻译是将业已用一种语言作为内容和形式的统一整体表达出来的东西,用另外一种语言准确而完全表达出来的活动。”[1]23从某种程度上说,翻译是思维再创造的过程,因此翻译时必须遵循一定的标准和原则。翻译标准是衡量译文质量的尺度,它能指导翻译实践,是从事翻译活动必须遵循的原则。
关于翻译的标准问题,国内外的翻译学家们持有不同的态度。美国翻译理论家尤金·奈达认为,翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息——首先是就其意义而言的,其次是就其风格而言的。我国清代翻译家严复主张在翻译中做到“信、达、雅”,即思想内容要准确,译文语言要规范,体裁风格要一致。
“原作是形式和内容的统一体,由内容、语言、风格三个要素构成。”[1]54翻译理论力图解决的中心课题是译文如何忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所以,翻译标准应确立为:以规范的译语,准确全面地反映原作的内容信息,最大限度地保留原文的语言形象。
在翻译俄语谚语时既要全面传递原文信息,包括原文的字面含义、形象意义、隐含意义;同时也要尽可能兼顾原文的语言形象,保持原文的语体风格、修辞手法和民族特色。
在俄语谚语的翻译中,应充分保留俄语谚语的美学特征,同时对俄语谚语的意象进行创造性的加工。在此过程中应遵循的原则:一是有效性原则。即要做到意义传递准确,这是首要的原则。二是风貌保留原则。即要符合原文的语言风格和文化特色。三是接受度原则。即要易于读者理解、接受,尽量采用符合译语语言习惯的表述方式。四是美学保留原则。即尽量保持原汁原味,最大限度地保持原文意象。遵循以上四条原则可以做到在俄语谚语的翻译中保留原文的寓意和内在形式。但是在处理具体文本时,要尊重文本本身所具有的特征,即俄语谚语的译文应该尽可能同时具备俄语谚语的全部内涵和汉语谚语的双重特征,这样的译文才可能是成功的译文。因此,在翻译俄语谚语时,还可以专门加上一条特殊的原则,即同质变通原则。在根据美学保留原则表现原语的音韵美、结构美和形象美等美学特征时,虽然要尽量采用和原语相同的修辞手段,但是在这样处理之后不符合汉语谚语的形式要求时,要适当地变通。如,俄语的音韵美可以用汉语的韵脚和平仄来代替,俄语谚语的从句结构可以用汉语的歇后语形式来表现,俄语谚语的对称句可以用汉语的对仗句来代替。
这五条原则之间的关系是:第一项是不可违背的原则,是翻译最基本的要求;第二项原则是第一项原则的补充和支持,是翻译准确的重要指标和保证;第三项原则是对翻译的高标准要求,标志着谚语翻译归化的程度,但是必须以前两项尤其是第一项原则作为前提;第四项原则是更高标准的要求,既标志着有效性的部分实现,也标志着翻译异化的程度,也因此受到接受度原则的制约,能够保证有效性原则的实现;第五项原则是针对谚语翻译所提出的特殊原则,是接受度原则和美学保留原则在特定情况下的综合实现手段,体现了在难以达到最佳翻译效果时,译者的创造性所在。
这五条翻译原则要求在翻译中进行再创作,综合地采用各种方法给出相对完美的译文。例如:
(1)Нетдымабезогня. 无火不生烟[2]1。
(2)Шилавмешкенеутаишь.口袋藏不住锥子[2]45。
(3)Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高[2]67。
(4)Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡[2]87。
以上六个谚语的翻译分别参照了汉语谚语“无风不起浪”、“纸里包不住火”、“众人拾柴火焰高”、“兔子不吃窝边草”的语言组织形式。这样的译文既保留了俄语谚语的民族文化特色,又不失俄语谚语的语言结构特点,在不违背第一、第二原则的同时满足了谚语翻译的其他原则。
又如 俄 语 谚 语“Молодец противовец, апротив молодца- самовца. ”[3]49按这句谚语的意义可意译为“软的欺负硬的怕”,但是它舍弃了原文的字面意义。如直译为“见着绵羊充好汉,碰到好汉成绵羊”,读者也能准确领会谚语的含义,而且保留了原文采用的形象,同时读者又掌握了俄语对同一思想内容的另一种形象独特的表达方式。这一谚语的直译译文既保留了原句中对称的修辞手法,同样也保留了原句结构上的对称美,显然符合俄语原文的美学特征。在译文中相应地表现出原文的音韵美、结构美和形象美,这就符合谚语翻译的美学保留原则。在这个例子里,直译使译文语言新鲜有力,不落俗套,也没有引起内涵的缺失,没有违背 翻 译 第 一 原 则。同 理 ,“В слепом царствекривой король.”[3]87直译为“盲人国里 ,独眼称王 ”比意译为“山中无老虎,猴子称霸王”要更符合谚语翻译的原则。
谚语“Заяцотлисицы, алягушкаотзайцабежит. ”(狐狸惊兔,兔惊蛙)[2]56。这一译法既保留了原谚语的动物形象,同时对照的修辞手法和结构上的均衡美也在译文中体现出来了。此外,根据翻译的第五原则,笔者也没有将其简单地翻译成“兔子怕狐狸,青蛙怕兔子”或者“兔子躲着狐狸跑,青蛙躲着兔子跑”,因为“狐狸惊兔,兔惊蛙”不仅能表现原文的对称结构和音韵美等美学特征,而且更加简洁明快,符合汉语谚语的审美需求。因此也更符合谚语翻译的第二条原则“要符合原文风格”。
Краснаптицапером, ачеловекумом.鸟美在羽毛 ,人美在头脑[2]32。
Поплатьювстречают, поумомпровожают.视衣冠迎宾,据才学送客[2]60。
这是两个直译的译文,译文中既保留了俄语谚语中的形象,同时也符合原文对仗的结构和对称的修辞方法,在译文中体现了词语对称美、语法整齐美,保存了原谚语的语言特点。当然,由于汉语中有着“远敬衣帽近敬才”这样类似的谚语,所以后一条谚语我们也不妨模仿汉语谚语套译为“迎看衣冠送看才”,虽然抛弃了原文对称句的形式,但吸收了汉语谚语对称的结构,符合“同质变通原则”,显然也不失为一种上好的译法。
翻译的原则不同于翻译的方法,按照一定的翻译原则去翻译同一条谚语,也可能得到不同的译文。不同的译文在不同的情形下都可以成为优秀的译文,这是和我们的翻译原则相一致的。
[1]胡古明.俄汉成语的文化差异与翻译[G]∥俄罗斯语言文化研究论文集.上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]贾淑芬.简明俄汉语谚语词典[K].沈阳:辽宁大学出版社,1996.
[3]王育伦.俄译汉教程 [M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,1996.
Standardsand Pr inciples for Russian Proverbs Tran slation
ZHOU Chang2yu
(College of Foreign Languages in Harbin Institute of Commerce,Harbin 150028,China)
Translation,as a recreating thinking p rocess,must follow some standards and p rincip les.Translation standards are rules in measuring quantity of a translation,and form principleswhichmust be followed in translation.Fivep rincip les to be followed in Rus2 sian proverbs translation are:1.Efficiency Principle;2.Style Preservation Princip le;3.Acceptation Princip le;4.Aesthetic Preservation Principle;5.Equality Principle,amongwhich,there are common principles for all translation as definitive principles and also a con2 structive one for proverb translation only.
proverb;translation principles;translation standards
H353.3
A
1001-7836(201.)09-0158-02
10.3969/j.issn.1001-7836.201..09.065
201.-08-07
周长雨 (1977-),女,黑龙江兰西人,讲师,硕士,从事俄语语言文学研究。