李 帆
(沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
《围城》英译本中的文化现象翻译策略研究
李 帆
(沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
阐述了《围城》这一经典小说中存在的大量文化负载词现象,分析了文化负载词的翻译,指出了译者为了尽可能地传意又保留原著的文化底蕴,而综合运用直译、意译和添加备注的翻译策略。
《围城》;文化现象;翻译策略
中国现代文学史上不乏长篇佳作,钱钟书先生的《围城》是其中之一[1]。《围城》是钱钟书先生一部最具有代表性的著作。小说1946年完成,1947年发表,受到了广大读者的欢迎和很高的赞誉。《围城》被誉为20世纪最伟大的小说之一,也是钱钟书先生个人文学创作的一个高峰,因此有着很高的文学和文化研究价值。此外,围城的语言也别具特色,不拘一格。钱钟书先生笔法犀利,讽刺幽默遍布全篇,文章中大量的修辞如暗喻、隐喻、双关、讽刺、夸张比比皆是。同时,作者也大量运用了文化负载词。这样的一部具有浓厚的中国文化,中国语言特色的著作被翻译成英文对于译者来说是一种严峻的挑战。本文旨在从文化现象出发,剖析译者在翻译文化负载词时所采用的具体方法和策略。纵观原作与译作,译者主要从直译、意译和添加备注这三个方面进行文化信息的传递。
“直译是指在传达原文意思的时候,尽量做到译文的表达形式、句法结构等与原文保持一致,能完全对等的要求完全对等,不能完全对等的也要大致对等。对等的内容包括词性、词序、语序、表达方式、修辞手段、文体风格、地方色彩、个体风格、民族文化特色,等等。”[2]。因此 ,直译就是要求在翻译的过程中既保持源语的形式又保持源语的意义,二者兼顾。
___直译是周氏兄_____弟明确提出的,也一直在翻译方法上占有相当的地位。周作人曾说过:“我还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信与达。”[3]。直译的好处就是充分尊重了原著作者的创作形式和意义,是保持原作原汁原味的最好翻译方法。《围城》译本,在文化信息差异不大,不太晦涩的情况下,大量采用直译的方式进行文化传递,保留了原文的文化特征。
中国与英美国家所处的地理位置大相径庭,中国处于太平洋的西岸,美国则为东岸,英国位于大西洋的东岸。中国地域面积广阔,气候类型也多种多样,而英国主要是以海洋性气候为主。因此中国的气候特点与美英也存在较大的差异。而中国祖先总结的气候特征以俗语顺口溜的方式广泛地流传在民间,我们耳熟能详,可是要让英语文化的读者去理解这一气候俗语就稍显困难。直译气候现象有助于推广中国独有的气候文化。
例1 偏偏结婚的那个星期三,天气是秋老虎,热得利害。[4]133
Well,the Wednesday of their wedding turned out to be an“autumn tiger,”a real scorcher.[5]138
在中国民间二十四节气的立秋过后,部分地区由于受副热带高压的影响,天气仍然十分炎热,丝毫没有秋天应有的凉爽,于是就有了“秋老虎”之说。虽然读者不一定熟悉节气和这种特有的天气现象目标,但是,译者仍然采用了直译的方式。这样不但向读者输入了这一新的意象,而且其后的a real scorcher也作了很好的补充说明,扫清了读者的理解障碍。
每一个民族在发展演化的过程中都会形成具有地方特色的民族民俗文化。比如中国古代的八股文考试、科举制度,英国的骑士制度等。由于当代文化交流的加强,一些异国的民俗、制度等文化现象也都有所耳闻,不再陌生,不再晦涩难懂。此时,采用直译的翻译手法是恰到好处的。
例2 真是金榜题名,洞房花烛,要算得双喜临门了。[4]45
That’s really a case of having your name on the golden rolls and figured candles in the nuptial chamber-w hat they call double happiness.[5]50
“金榜题名”“洞房花烛”“双喜临门”都是汉语中常见的成语,其后也均有一定的故事背景。但是前两个成语直译后,目标语的读者会比较轻松地认识到是在描写两种喜庆的值得庆祝的事情,所以,两件喜事放在一起是double happiness就不是很突兀了。这里,译者采用直译的方式,没有将前两个的成语故事展开就能达到同样的效果,就会使译文简洁轻便得多。
意译是与直译相对应的一种翻译手法。这种方法是为了更好地传达原作的意义,舍弃原作的原有的语言形式,运用易于目标读者理解的语言来传达原作意义。
意译是指如果按照原文字面意思进行既译不通,又不能有效传达原文深层意蕴时,就舍弃原文字面意思,将原文的表层结构和表面意思打破重组,译出其引申含义或言外之意的翻译手法。在英汉翻译中,由于中外的文化差异很大,很多时候译者都需要采用意译的翻译手法处理文化负载词的翻译。翻译《围城》这样文化信息较浓厚的著作更是如此。
吃穿住行是人们日常生活的基本旋律。而吃又排在第一位。因此饮食文化也能体现出一个民族的特色。在汉语中又有许多饮食方面的词汇被引申出其他的含义,具有借代的功能。比如汉语中的“饭桶”“酒囊饭袋”“囊吃饱”等都用来形容只会吃喝,无能的人。
例3 高松年神色不动,准是成算在胸。自己冒失寻衅,万一下不来台,反给他笑。闹了出去,人家总说姓方的饭碗打破,恼羞成怒。[4]262
Since Ko Sung-nien never changed his expression,Ko must have a plan already worked out.If he risked going in to start a quarrel and found himself out on a limb,he’d just be laughed at.If the story got out,people would say that w hen Fang lost his job,his shame turned into resentment.[5]272
“饭碗”一词在汉语中的表层含义就是指装饭的容器。但是根据中国的乡土文化,“民以食为天”,也就意味着“食”“饭”是人们日常生活中最重要的部分。而人们又是靠工作来赚得“饭”的,因此,“饭碗”在汉语中的引申义就是工作的意思。“铁饭碗”就是指稳定的工作。“金饭碗”就是指收入非常可观多金的工作。因此这里“饭碗打破”就是指丢了工作的意思。译者直接就采用了意译的方式,把这一文化现象含义很简洁地传达给了目标语的读者,可谓是恰到好处。
语言文化是人民智慧的结晶,俗语又是民间百姓的生活智慧成果。在千年的历史长河流过后,劳动人民沉淀出生活的感悟,历练出不朽的语言精华。在汉语中,俗语、谚语、歇后语、成语比比皆是,把汉语装扮得分外妖娆,也折射出华夏的源远流长的文化。钱钟书先生是一位语言大师,在《围城》中大量运用各种语言现象,为我们呈现出了一席语言文化大餐。可是这场文化盛宴对于不熟谙中国的异国读者来说却未必美味,反而会苦涩难咽。因此,为了使目标语的读者也能品尝到中国文化,译者在必要的时候就不得不采用意译的翻译手法。
例4 不管她(范小姐),这都是汪太太生出来的事。“解铃还须系铃人。”我明天去找她。[4]248
“Never mind her,”said Hsin-mei,“M rs.Wang is the one w ho started it all.‘Whoever ties the bell around the tiger’s neck must untie it.’I’m going to go to see her tomorrow.”[5]257
钱钟书《围城》中的俗语、谚语俯拾皆是,也堪称一大写作特色。“解铃还须系铃人”就是一个非常典型的例子。这是一个中文中比较常见的成语,是一个比较著名的典故。意为谁惹的麻烦,就需要谁去解决。那么这里呢,作者并不是想强调这个典故的来源与内容。只不过是想借这个成语来表达它引申的含义。因此,译者在这里也就没有必要把故事再讲一遍,那样不仅会占用很大的篇幅,而且也容易转移读者的注意力,不利于读者理解。译者也没有必要直译然后再在后面加上备注,特别是在成语、俗语、谚语比比皆是的情况下,部分情况的添加备注只会增加读者的阅读量和阅读负担,也就会因此影响目标语读者的理解。因此,在这种情况下,译者很明智很巧妙地选择了释义的方式,这样既解决了传意的问题,也有利于减轻读者的压力,帮助读者更好地理解原文。
有时在翻译过程中,仅仅依靠直译和意译的翻译方法不能够解决所有问题。特别是原文中的语言现象具有很深的文化渊源、历史背景,或者特有的民族文化的时候。这个时候直译会使读者不能够理解,意译又会丢失原语言特有的文化信息。为了同时兼顾读者理解和文化底蕴的传达,译者会采用添加备注的形式,即在文后给出具体的解释。
在《围城》的译本中,文后给出了217条备注,对中国特有的习俗、民族风情、社会习俗、历史典故给出了详尽的解释说明,在表意的同时保留了文化信息。
不同的文化会衍生出不同的信仰与节日。纵观世界各国,节日纷繁多样,寄托了人们不一样的情怀,或是感激,或是团聚,或是纪念,或是寄托哀思。每一个节日都有一个故事,都代表了人们不一样的情感,都张扬了一种不同的价值取向。因此,采用备注的方式在文后补全这一文化信息,会使文化得到最大化的传达。
例5 他(周经理)记得衣锦还乡那句成语。有一年乘清明节回去祭祀扫墓,结识本地人士。[4]6
One year,remembering the saying about returning home clothed in glory,he chose the Ch’ing M ing Festivals to return to his district to offer obeisance at the family temple,attend to the ancestral graves,andmake acquaintancesw ith local notables.[5]9
Note:A festival(“Clear and Bright’),usually around April 5,during w hich the Chinese worship at graves.[5]354
“清明”是二十四节气之一,在英语中找不到相对应的词汇来进行等价替代。译者就在备注中进行详细的解释说明,以使读者能够理解这一语言现象。“清明”是中国独有的一个节日,如果译者不添加备注,那么目的语的读者就会丈二和尚摸不着头脑,为什么那一天人们一定要去墓地?在这种情况下,备注是非常必要的。运用这种方法,译者既可以保持原作的形式也可以保留原作的意义。有时,备注是介绍源语中特有文化特色的一种很必要的手段。
不同的地域会产生不同的风情,在中国这样一个地域辽阔,地形多样的国度中,社会风情民族风情一直是中国文化的一大特色。有的地方是嫁女儿,有的地方是招姑爷。有的地方是女人做家务男人干农活,有的地方是男人喝茶,女人种地。每一种不同的风情都不是只言片语可以加以描述的,添加备注是解决风情翻译的最佳方法。
例6 夫妇俩磋商几次,觉得宝贝女儿嫁到人家去,总不放心,不如招一个女婿到自己家里来。[4]38
Asa few deliberations,the husband and w ife decided that they could never rest easy about marrying their p recious daughter into another family.it would be far better to adopt a son-in-law into their ow n.[5]42
Note:w hen a person does not have a son,he may have his son-in-law live w ith him and his family.When such a situation occurs,he usually p rovides room and board and other incidental expenses to his son-in-law.[5]358
原文是在叙述一个中国比较常见的社会现象:在中国的传统中,儿子才是父母年老时的依靠,女儿一旦出嫁就如泼出去的水,不是自己家的人,而要负担公公婆婆的养老送终。当一对夫妇俩只有女儿没有儿子的情况下,就往往招女婿到自己家里,为其提供房屋和一定的经济支持,作为自己养老送终的人选。由于文化差异,目标语文化中不存在这样一个中国社会里司空见惯的风情,因此目标语的读者就很难理解这一社会现象,甚至会产生误解。这时译者在文后附上备注,就可以弥补这一文化缺失。使目标语的读者能够轻而易举地了解中国文化,理解文本。
《围城》是一部经典的现代讽刺小说,也是一场文化盛宴。为了使这样一部经典之作能够原汁原味地呈现在异国读者的面前,译者可谓是煞费苦心,综合运用多种翻译手法尽可能地传达文化信息,使目标语读者能充分享受《围城》带给他们的文化盛宴。
[1] 陆文虎.“围城”内外:钱钟书的文学世界[M].北京:解放军文艺出版社,1992:244.
[2] 陈晓峰,戴湘涛.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2008:14.
[3] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:173.
[4] 钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1980.
[5] Jeanne Kelly,Nathan K.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Ressarch Press,2003:138.
Translation Strategies of Culture Phenomenon in Fortress Besieged
L I Fan
(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110034,China)
The phenomenon of the culture-loaded words in the classic storyFortress Besiegedisexpounded.The translation of the culture-loaded words is analyzed.It pointsout that,in order to convey themeaning and remain the culturemessagesof the originalone,the translator tried his best to adopt literal translation,free translation and note-given strategies.
Fortress Besieged;culture phenomenon;translation strategy
I 206.6;H 059
A
1008-9225(2011)05-0065-04
2011-07-15
李 帆(1986-),女,辽宁凤城人,沈阳师范大学讲师。
【责任编辑:王 颖】