基于市场需求的高职高专商务英语翻译教学新探

2011-08-15 00:52刘友敏
关键词:商务英语应用型教材

刘友敏

(浙江水利水电专科学校 基础社科部,浙江 杭州310018)

基于市场需求的高职高专商务英语翻译教学新探

刘友敏

(浙江水利水电专科学校 基础社科部,浙江 杭州310018)

本文对高职高专商务英语翻译教学现状进行了分析。高职高专商务英语翻译教学要适应市场需求,应根据社会变化和学习者的需求及时合理地调整。本文也对本专业如何提高翻译教学水平提出了几点意见,旨在培养优秀的商务英语翻译人才。

市场需求;翻译教学;翻译能力

一、引言

为适应我国改革开放和社会主义现代化事业发展的需要,以及对外经济交流合作的日益频繁,翻译人才的需求与日俱增,特别是对商务英语应用型翻译人才的需求。因此,需要培养大量高质量的商务英语翻译应用型人才来适应经济发展和市场需要。随着商务英语在我国的迅速发展,经过近些年的实践和探索,特别是我国高职高专商务英语取得了明显的实际效果。商务英语属于应用型英语,是专门用途英语(EPS)的一个分支,高职高专商务英语翻译属于应用翻译,充分体现行业区域和职业特点,而且高职高专必须以市场为导向,培养适应生产、建设、管理、服务、外贸等第一线的应用型技能型人才,高职高专教学以能力培养为中心,以应用为目的,以实用为主,以够用为度的教学思路,在教学过程中突出教学内容的实用性与针对性,培养学生实际运用英语的能力。

在这一时代背景和培养目标要求下,我国许多高职高专院校纷纷设置了商务英语,开设了商务英语翻译课程,来培养适应市场需要的具备国际商务知识和翻译技能的实用型商务英语翻译人才。然而,高职高专商务英语翻译人才的培养刚刚起步,还未形成系统化的课程体系和教学模式及应用型人才培养模式,在客观上制约了商务英语翻译人才的培养效率和效果。基于以上种种原因,本文主要从高职高专商务英语专业的翻译教材、师资和教学模式等方面进行探索,寻求高职高专商务英语翻译人才的培养及商务英语教育的可持续发展之路。

二、商务英语翻译教学的现状分析

(一)缺乏以市场为导向的翻译教学

高职高专商务英语翻译教学需要走出传统翻译教学的误区,创建以市场为导向的翻译教学。目前,高职高专商务英语翻译教学是最薄弱的环节,学生的翻译能力比较薄弱,大部分学生对翻译教学不满意,主要原因是翻译教学缺乏以市场意识,主要表现在以下两个方面:

1.缺乏以市场为导向的高职高专商务英语翻译教学指导思想

长期以来,我国高职高专的翻译教学出于缺乏以市场为导向的明确指导思想的散乱状态,整个教学呈经验型和感悟型。在教材编写,教学内容,教学方法等方面表现了极大的随意性。目前,大多数高职高专院校的商务英语翻译教学一般采用本科英语专业的翻译教材,在翻译教学中,重语言知识传授,轻翻译技能的培养比较普遍,教材从编写到使用要体现什么样的教学指导思想,始终不明确。这就造成目前高职高专商务英语翻译教学缺乏具体的以市场为导向的教学指导思想。

2.教材陈旧,教学内容与时代脱节,缺乏适合高职高专商务英语专业的翻译教材

教材是教学的主要依据和内容,是教学得以顺利进行的必要条件和前提。目前,市场上适合高职高专商务英语的翻译教材不多,良莠不齐,而且许多教材出版时间较早,大多数内容与时代脱节;有些教材经过一些修改,内容有所更新,但翻译理论的影子过重;有的翻译教材虽然含有大量的商务文本为范例,却没有很好的把翻译理论和专业实践结合起来。因此,以培养市场需要的应用型翻译人才的高职高专商务英语翻译教学的教材应紧跟时代步伐,充分体现以市场为导向的原则。

(二)缺乏基于市场的翻译教学整体计划

翻译教学的整体计划决定着本课程人才培养目标和教学目的,教材的选用和课程设置等方面。本科商务英语翻译专业教学有一个全国统一教学大纲,而高职高专商务英语没有,不少高职高专院校基本使用自编的翻译教学计划,但是计划很笼统模糊,教学任务内容目的不明确,再加上教师可以任意领会和发挥,计划起不到真正的指导作用,严重影响了教学效果。翻译课程为英语专业的高年级课程,而高职高专商务英语英语专业的的学习时间是3年,一般安排在第四或者第五学期开设,但更多学校安排在第五学期,第五学期学生要去实习,找工作,课时少,很难让学生吸收大量的专业知识,要进行商务英语包括商务英语理论与翻译实践训练,很难达到全面的效果。对于这门实用性强的课程来说,缺乏相应的翻译实践练习,这样很难培养能够胜任翻译工作的人才。

(三)高职高专商务英语翻译教学方法落后,教学模式陈旧

目前,大多数高职高专商务英语翻译教师仍采用传统的授课方式,教师是课堂的中心和主体,控制着整个课堂节奏和教学内容,教学过程倾向于教师传授理论知识和基本的翻译技巧,学生做些练习,完全把翻译课当作一门技能课,而忽略了理论与实践相结合个两种语言有关文化相互转换意识的培养,以及不同语言不同思维特征的揭示与把握。这种教学方法没有考虑到学生的个体差异和需求,不利于调动学生的积极性那个和发挥学生的创造性,整个教学过程中师生和学生与学生的合作与互动得不到充分体现。这种缺乏师生互动、缺乏交流的教学模式严重束缚了学生的主观能动性,阻碍了学生翻译技能的发展。

(四)缺乏高职高专商务英语翻译教学测试评估体系

目前,国内高职高专商务英语翻译缺乏统一的考纲,而且相关翻译测试的研究几乎为零。因此,高职高专商务英语翻译教学缺乏统一的效果评价标准和改革方向,导致人才培养模式、课程体系规划、教材编写以及教学方法运用缺乏市场针对性。具体表现在:翻译题型简单,专业要求不明显,采用限时的闭卷形式,加之受到试题本身内容和形式的局限,学生的思路收到束缚,特长得不到发挥,更不能体现其创造性,造成无法通过测试巩固所学知识,达不到提高学生翻译能力的目的。

(五)高职高专商务英语翻译教学队伍建设缺乏长期规划,师资力量薄弱

当前,从事翻译教学的许多教师自己并无从事或基本没有进行应用翻译的实际经验和商务专业知识,也没有商务英语的学历背景,不了解真实的商务工作环境,教师的知识更新与行业发展有一定距离,没有接受过翻译教学的培训,导致教师专业能力欠佳,影响翻译教学的质量。

三、对高职高专商务英语翻译教学的对策与思考

(一)建立以市场需要的高职高专商务英语翻译教学的理念和目标

高职高专商务英语翻译教学需要走出传统翻译教学模式,建立基于市场需要的翻译教学,确立商务英语教学是为社会培养急需的应用型商务翻译人才。同时,高职高专商务英语翻译教学应针对市场的需求,坚持以就业为导向的发展定位,更加理性地看待商务英语翻译教学性质的基础上,根据社会的需求,确立教学目标,设置教学内容,改进教学方法和模式以及相关课程体系,缩短社会与个人需求之间的距离,使学生不仅有较高的双语能力,而且了解行业特点和职业要求,成为实用型人才,增强就业竞争力。

在此基础上,可以制定该课程的教学目标:通过大量的练习和实践帮助学生掌握基本的翻译理论和各种文体的翻译技巧,帮助学生更为深入的学习打牢基础。同时,以便在国际商务活动中较准确、完整、流畅地进行口笔译,具备“综合素质+翻译”等方面的高素质技能的应用型人才。

(二)教材建设

1.制定高职高专商务英语翻译教学的教学大纲

需要制定一套整体的教学大纲,用来指导高职高专商务英语翻译教学。该大纲应立足市场需求、高职高专商务英语专业的特点以及本专业的翻译研究,明确教学指导思想,贯彻翻译理论实践并重原则,对教学中的知识授受、翻译技能训练、文化素质教育提出原则性的基本要求,对复合型应用型人才翻译能力的培养要求、基本教学模式、教材内容、翻译教学评价体系等作出规定。这样从这一套教学大纲中,教师就可得知该做什么,何时做,应取得什么样的效果,有利于教学的提高和人才培养目标的确定。

2.教材问题

教材是教学的依据,是翻译教学优化的重要出路。“教科书编纂是一项复杂而艰巨的工作。它既要符合教学大纲的要求,又要适合社会的需要。(张美芳,2001:173)所以,高职高专商务英语翻译教材的编写坚持应以市场需求为导向,以学生为中心,高职高专商务英语翻译教学的性质与定位,应用为目的,实用为主,够用为度的原则。编写的教材中,教学内容要紧跟形势的发展,具有时代清晰,适应区域与社会发展的需要,知识覆盖面宽,包括当今国际商贸中最重要的领域如贸易、金融、管理等,各种文体,商务术语。这样学生通过模拟翻译技能训练和掌握最新的专业术语,一方面提高学生的翻译技能,另一方面学生能够在训练过程中掌握和巩固商务知识,加强学生新的专业术语储备。这样学生学到的东西能在将来工作实践中得到运用。

(三)优化高职高专商务英语翻译教学

当下,应该重视翻译人才培养的市场导向原则注重学生翻译能力的培养和翻译教学模式,改变传统的教学套路,树立“学生为中心“的翻译教学模式,这一教学模式能充分调动学生的积极性和自信心,激发学生的主观能动性、创造性和互动性。采取精讲多练的形式,在教学过程中抓好授课、辅导、练习等环节。

采用实用性翻译教学方式。高职高专商务英语翻译的文本是信息型文本,强调信息再现,功能性较强。在商务英语翻译教学实践中,要以再现信息型文本的信息为主,突出功能性和交际性,以提取“表达型“文本为辅,以赏析表达型文本为提高手段。这种实用性翻译教学方式是案例教学法指导下的一种新型教学方式。这种教学方式主要有四个环节,分别为:1.文本准备:教师准备与教学相适应的翻译材料;2.分析与讨论:在教学活动中,教师可以采用灵活的教学形式,比如分组讨论,情景模式。教师为学生搭建一个合作学习的平台或者引导学生成功地进入职业翻译者的行例;3.译例总结:教师对结果进行评价,给出建议、肯定、纠正错误等;4.确定译文:通过学生共同探讨,教师要求学生根据所学的翻译理论与技巧独立完成最后译文。这一教学方式帮助学生掌握翻译知识与技能,提高翻译综合能力,在教学内容选材上更贴合实际。

另外,实训课是职业教育的特长,所以还要充分重视翻译实训课,发挥其优势。

(四)加强师资队伍建设

高职高专商务英语翻译是一门实践性很强的课程,它比较突出翻译的实际操作。因此,商务英语翻译教师自身相当丰富的翻译实践经验或者经历和商务知识,熟悉译论的国内外发展动向,了解国内外翻译教学研究趋势。此外商务英语翻译教师应定期到相关企事业单位特别是到外贸公司进行短期见习或者阶段性兼职,可以直接参与企业的一些经营活动,以获取商务活动的实践经历,积累最新的第一手的翻译材料,丰富教学内容。还可以推广校企合作,在职跨专业培训或者教师进修等来弥补教师商务专业知识的欠缺。这样,才能带动高职高专商务英语翻译教学的整体提水平。

(五)完善高职高专翻译教学效果评价体系

随着高职高专商务英语教学改革的不断深化,对学生的评价体系也应该更加合理有效。以往的考试形式单一的笔试,而且翻译题型简单划一,覆盖面窄,主要以单句和段落,达不到通过测试巩固所学知识,提高学生的实际翻译操作能力。这种考试方法应该得到改变,可以采取多样化的评价方法。首先,采用以能力考核为主导思想,改以往的笔试客观体占主体的形式,增加实际能力的考试;其次,翻译课考试还可以采取开卷与闭卷相结合的方法,检验教师的授课效果和学生的水平;第三,采取分组作业小组与个人、自评、他评和互评相结合的考核方式,鼓励学生参加社会实践,以企业给定的评语和成绩作为参考,将形成性考核和终结性

四、结语

以上就高职高专商务英语翻译教学中的存在的问题和现状进行了分析,并提出了一些相应的对策,主要是为了更好地促进高职高专商务英语翻译教学的改革和更好地发展。高职高专商务英语翻译教学的目标是培养市场需要的应用型翻译人才。翻译教学应根据学习者的需要和市场的需求,制定教学大纲,编写教材,安排教学内容以及师资队伍建设等。翻译教学是一项复杂艰巨的任务,而高职高专教育的特征有赋予它新的内容和要求,同时随着高职教育的不断迅速发展和社会对应用型人才的要求的不断提高,要取得良好的效果和改善商务英语翻译教学还需要一个长期探索的过程,如何提高高职高专商务英语翻译教学的质量是摆在许多教师面前的重大课题,这就需要高职高专院校的专业教师的努力,坚持不懈的探索,不断加强研究。

[1]胡东平,王建辉.基于市场需求的翻译教学的混沌·认识及其应对·方略[J].外语界,2009,(4).

[2]雷大有.论翻译教学改革的出路 [J].山西大学师范学院学报,1997,(1).

[3]赖德福.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学 [J].福建教育学院学报,2009,(4).

[4]许国新.职业教育商务英语翻译人才的培养模式研究 [J].职业教育研究,2008,(2).

[5]平洪.谈高校翻译教学改革[J].中国大学教学[J].2002,(3).

[6]孙广平.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑龙江高教研究,2008,(7).

[7]罗选平.中国的翻译教学;问题与前景[J].中国翻译,2002,(7).

[8]何刚强.传统、特色、师资[J].上海翻译,2007,(3).

[9]孙丽华.浅谈以市场为导向的商务英语翻译教学模式[J].科教创新导刊,2008,(36).

[10]韦显宗.高职商务英语专业翻译教学改革初探 [J].双语学习,2007.

[11]陈松.高职高专商务英语翻译教学存在的问题及对策[J].科技信息,2009,(21).

[12]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海外语教育出版社,2001.

猜你喜欢
商务英语应用型教材
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
教材精读
教材精读
教材精读
教材精读
商务英语通用语研究:现状与反思
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
第8讲 “应用型问题”复习精讲