邵 宏
(桂林电子科技大学,广西 桂林 541004)
主位结构理论和文学翻译
邵 宏
(桂林电子科技大学,广西 桂林 541004)
主位结构由主位和述位组成,主位是话语的起点和线索,给话语提供背景信息。主述位结构是动态的信息流,是语篇功能的重要表现。文学翻译要取得成功,重要的策略之一就是要保留原作的主述位结构,从而保证译作的连贯和衔接,保留译作的文学审美价值。
主位结构;文学翻译;衔接连贯
“主位”这个术语由 Mathesius首先提出,被其界定为话语的起点、既定语境中的已知信息。韩礼德进一步把主位解释为小句作为信息的功能、信息的关注点以及说话者说话的出发点。主位占据小句的开头的位置,剩余部分为述位,它们共同表达小句的语义,通常由已知到未知传达小句的信息。因此主述位的概念不属于形式范畴,而属于功能语义范畴。[1]一个个小句由主位到述位,由已知到未知,形成一波又一波各种形式的信息流。
一个信息单元的主位位于开头,比该单元其他部分更具背景性,自然与语境或前文有着联系,从而产生语篇关联性。因此文本的主位结构系统往往能提供其背景信息和文本的脉络或是线索。在句法层面上,英汉语主位都可以由名词词组、副词词组和介词短语充当;汉语中的主位还可以由动词/动词短语、形容词/形容词短语和后位结构担当;英语中还可以由形式主语it和存在句引导词there充当[2]。通过这个简单的比较,可以发现汉语的主位更具灵活性,英汉语的主位发展规律也有些不同,这对于翻译来说是值得重视的课题。
在任何翻译语境中,译者要成功完成的最重要的宏观任务就是在目的语文本中映现原语的主述位结构。如果这个任务完成得不好,翻译的努力就会失败,因为不保留主述位结构,就会搞错焦点,破坏连贯,衔接的目标便得不到保证。[3]
文学作品是面向想象力的艺术,靠形象说话,对于现实世界并不提供现成答案。如果作者给作品填满信息,读者便会失去想象的空间,作品将失去魅力。成功的文学家会在语言运用上留下空白,即作者自叙语言和文学形象对话中的隐含。如果译者改变、取消原来的隐含意图,虽然也取消了读者的脑力劳动,却也同时取消了审美过程,也等于取消了文学。[4]
那么如何保留原作的文学形象和隐含意图呢?在译作中映现原作的主述位结构是一种可行的翻译策略。原作主述位结构的保留给译文读者提供了原作人物、事件、叙事方式等方面的文学形象,使得译文读者得以保留欣赏原作风姿、增加审美情趣的机会。下面给出选自中英对照版《阿 Q正传》中的译例。
原文[5]:远远的走来了(T1)一个人(R1),他的对头(T2)又到了(R2)。这(T3)也是阿Q最厌恶的一个人,就是钱太爷的大儿子(R3)。他(T4)先前跑上城里去进洋学堂,不知怎么又跑到东洋去了(R4),半年之后(T5)他回到家里来(R5),腿(T6)也直了(R6),辫子(T7)也不见了(R7),他的母亲(T8)大哭了十几场(R8),他的老婆(T9)跳了三回井(R9)。
下面分析该语篇的主述位推进结构。下划直线表主位(T1-9),波浪线表述位(R1-9)。T1是汉语特有的动词短语做主位,也是整段的主位,交代话语事件的背景,暗示这个小语篇的主人公“假洋鬼子”从远方回来,不仅指向空间距离,也指向心理距离。R1指假洋鬼子,为新信息。从这个述位中派生出T2/T3/T4,指他同一个人,R2/R3/R4进一步提供关于这个人的相关信息即他的人际关系及其学业背景。T5用了表时间的后位结构,提供事件的时间背景,已知信息这个人“他”又出现在了述位,便又有了隐含意图,旨在说明这是一个留学归来的样样不同的新人。T6/T7都是他身上的一部分,R6/R7是描写他外形上的变化。T8/T9是与他相关的亲人,R8/R9叙述了她们绝不容忍他的新变化。总的来说,除了T1/T5这两个表时空背景的主位外,其他主位都是假洋鬼子及与之相关的事物、亲人,该主位结构作为话语的起点很好地提供了解读的衔接线索,表达了极连贯的语篇意图。
译文[5]:From the distance (T1)approached another of Ah Q’s enemies(R1). This(T2)was Mr. Qian’s eldest son whom Ah Q thoroughly despised(R2). After studying in a foreign-style school in the city(T3), it seemed he had gone to Japan(R3). When he came home half a year later(T4)his legs were straight and his queue had disappeared(R4). His mother(T5)wept bitterly a dozen times(R5), and his wife(T6)tried three times to jump into the well(R6).
由于英语重形合,汉语重意合,所以英译的主述位总数少于原作。英译中T1/T2/T5/T6保留了原作的主位,其他主位略作调整,但也保留了原作语篇要素作主位。原作T6/T7改作译作R4的次一级主位。译文读者能通过映现出来的主述位结构获得相似的文学形象和审美过程,领略原作该段的语篇隐含即“假洋鬼子”外表上的变化就足已令其亲人和乡邻反感,更别说真正的革命精神能深入他们的内心了。
[1] Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. 外语教学与研究出版社,2000.
[2] 黄国文,王宗炎. 语篇与语言的功能[M]. 外语教学与研究出版社,2000.
[3] Hickey,Leo. The Pragmatics of Translation[M]. 上海外语教育出版社,2001.
[4] 钱冠连. 汉语文化语用学[M]. 清华大学出版社,2002.
[5] 鲁迅. 阿Q正传[M]. 杨宪益,戴乃迭,译. 外文出版社,2000.
H059
A
1008-7427(2011)07-0086-01
2011-04-27
作者系桂林电子科技大学外语学院副教授。