项 睿
(渤海大学 大学外语教研部,辽宁 锦州 121000)
跨文化背景下中英颜色词内涵差异的探究
项 睿
(渤海大学 大学外语教研部,辽宁 锦州 121000)
在外语的应用过程中,学习者经常因为不懂西方文化闹出笑话,或是望文生义,抑或是触犯文化禁忌。这是因为,学习一门外语其实就是在学习另一种文化。而颜色词在语言中所承载的文化信息不可忽视,因为来自不同文化的人们对于同一种颜色的感受不尽相同,同一种颜色在不同的文化中可能会引起人们不同的联想,因而用来描摹事物的颜色词就被赋予了不同的意义或看法。对颜色词内涵缺乏了解,就可能给人们造成跨文化交际的障碍,因此探究中英颜色词内涵的不同,可以从中窥见中西文化的差异,有助于对英语的掌握,及跨文化交际能力的提高。
跨文化交际;颜色词;内涵差异
人类生活的世界是一个色彩缤纷的世界,当我们用语言来描绘自己的家园时,离不开生动的颜色词。在人类语言中,颜色词语所表现出来的独特魅力,令人刮目相看,它在语言科学中已经构成了一个特殊的领域。汉英语言中均有丰富的颜色词汇,但各自的社会风俗、思维方式、价值标准,交际习惯,让他们依照自己的思维方式和审美心理赋予了颜色不同的文化内涵。对同一颜色的理解与应用有差异,很容易引起文化含义和象征意义的误解和误用。因而了解中英颜色词的内涵差异无疑会帮助学生更好地掌握英语,更有效地进行跨文化交际。
网络上流传着这样一首充满颜色词的小诗,我们可以从中窥见一斑:
Dear white,
something you got to know.
When I was born,I was black.
When I grow up,I am black.
When I’m under the sun,I’m black.
When I’m cold,I’m black.
When I’m afraid,I’m black.
When I’m sick,I’m black.
When I die,I’m still black.
You---white people,
When you were born,you were pink.
When you grow up,you become white.
You’re red under the sun.
You’re blue when you’re cold.
You are yellow when you’re afraid.
You’re green when you’re sick.
You’re gray when you die.
And you,call me “color” ?
亲爱的白种人,
有几件事你必须知道。
当我出生时,我是黑色的
我长大了,我是黑色的
我在阳光下,我是黑色的
我寒冷时,我是黑色的
我害怕时,我是黑色的
我恶心时,我是黑色的
我死了,我仍是黑色的。
你——白种人
当你出生时,你是粉红色的
你长大了,变成白色的
你在阳光下,你是红色的
你寒冷时,你是青色的
你害怕时,你是黄色的
你恶心时,你是绿色的
当你死时,你是灰色的
而你,却叫我“有色人种”?
这首小诗可谓“色彩斑斓”,字数不多,却包含了黑、白、粉红、红、青(蓝)、黄、绿、灰八种常见的颜色。从这里可以看出,诗中颜色词除了黑与白分别代表了真实的肤色,而其它几种颜色,已经不再仅仅表示色彩,而是被引申、被赋予了一些特殊的文化内涵。以黑色人种向白色人种致信的方式,借用颜色词双关意义把白人的种族歧视讽刺得生动无比,淋漓尽致,相信了解英文颜色词内涵的人读过以后都会大赞精彩!那么,这几种颜色词的文化内涵在中英语言中都有怎样的差异呢?
在中国文化中,粉红色是红色的一种变异,它通常都与女性有关,代表着甜美、梦幻与纯真。以桃花与女性相比,究其根由,是女性为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,正与美丽的桃花相映。粉红色指女子容颜美好,而被借指美女。南朝梁房篆《金石乐》诗:“玉颜光粉色,罗袖拂花钿。”而“桃色事件”用来指代不正当的男女关系。在英语文化中,粉红色则象征精华,极致,如 the pink of perfection是指十全十美的东西或人,the pink of politeness为十分彬彬有礼;此外,因为健康的人一般都气色红润,所以粉红色又代表身体健康,精力充沛。20世纪初美国人开始用 in the pink表示身体健康。而诗中也是指刚出生的婴儿看上去皮肤粉红娇嫩,健康有活力。
红色是中国人喜爱的一个颜色,是中华传统文化中的主色调,这源于古代人对日神的崇拜。中国红,是窗花红,是灯笼红,是女儿红,是胭脂红,是门联红,是鞭炮红。在中国,鲜艳夺目的红色象征着幸福、喜庆、欢乐、兴旺发达。传统的中国节日或是庆典活动中,都会用红色的装饰,它不但可以带来喜庆的气氛,还代表着红红火火,兴旺发达。如媒人被称为“红娘”,婴儿满月要请客人吃红皮鸡蛋,象征好运一生。另外,中国以红为贵。杜甫名句“朱门酒肉臭”中的“朱门”指的就是达官贵人的住宅。而英语中也有 To paint the town red来表示庆祝狂欢。诗中说在阳光照耀下,白种人的皮肤被晒得变成红色。同时,红色还是血与火的颜色,因而在西方文化中它还象征着热度、愤怒、残酷与暴力,如墨西哥菜中随处可见的小红辣椒就因其色味被称为 red hots,而a red battle指血战。英国翻译家大卫•霍克斯在翻译《红楼梦》时,为了避免“红”会引起读者血腥残酷的联想,采用了原名《石头记》,并将主人公宝玉“怡红公子”译成“green boy”(绝色公子),可谓合理归化,准确生动,这说明他十分注重文化的差异。然而红色表示经济负债这层意思是中西文化中共有的。
蓝色是辽阔的大海和晴朗的天空的颜色,它一般表示的是宁静、包容、理性与洁净。在商业设计中,强调科技含量与高效率的商品或企业形象,大多选用蓝色当标准色,如电脑,汽车,影印机等;在医院、办公室等正式办公场合,蓝色也因其给人沉稳、洁净的联想常被使用。在中文中,蓝色还可以表示对未来的构想,比如“蓝图”。在传统的汉语文化中,蓝色的意义并不突出,因而体现在语言上,有关蓝色的词汇不太多。但英语中蓝色的内涵是丰富的。首先,蓝色blue是个“冷色”。一般引申为沮丧、悲伤、不道德、下流和色情等。如:feel blue 表示感到悲伤、闷闷不乐,be blue about future是指对未来悲观,而blue films指的却是色情影片,blue jokes是下流玩笑。也可以指脸色发青,如诗中提到白人冷时的脸色。此外,蓝色还可以表示出身高贵。如blue blood指的是贵族血统。Blue Room是指白宫中总统会见亲朋好友的主接待室。blue book是指刊载社会名流和政府要员大名的蓝皮书。
黄色是中华民族传统文化中的一个重要颜色。对土地崇拜的情结使中国人崇尚黄色,身为炎黄子孙的黄种人也让中国人更倾心于这个颜色。黄色辉煌、明亮,在传统的中国文化中代表着财富、尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。从金黄的庄稼,到皇帝的黄袍黄冠,都体现了中国人对黄色的崇拜。古时登科叫上黄榜,事业发展好叫飞黄腾达。黄色被广泛地应用在宫殿、庙宇中,具有浓厚的宗教气息。而在英语文化中,这一颜色的内涵意义却有天渊之别。它往往让人联想到圣经中出卖耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色也就被赋予了胆怯,无耻,卑劣之义,是庸俗低劣的下等颜色。如yellow belly指胆小鬼,yellow dog意指卑鄙的人,yellow streak意思是胆小、懦弱。所以,诗中提到白人害怕时是黄色的。而现代汉语中用黄色指代庸俗猥亵、色情也是受到基督教的影响。
绿色是大自然的颜色,是生命之色。在中华民族传统文化中,绿色的引申意义有两种,一方面它表示侠义,如人们把落草山林、反抗封建统治阶级的人称为“绿林好汉”。另一方面,古人以绿为不纯不正之色,表示地位低微。如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下;妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。英语文化中的绿色是草木之色。象征着生机、活力、新鲜、希望,如in the green wood指在年富力强的时期,keep the memory green永远不忘,a green wound新伤口。如果人身体不适,想要呕吐,可以用feel green表示,look green指脸色苍白。因而诗中提到白人生病时是绿色。另外绿色还表示没有经验、缺乏训练,如a green hand生手;有时也喻指嫉妒,如“眼红”在英语中用green-eyed来表达。
灰色是由黑色和白色混合调配而成的一种颜色。灰色象征着荒凉、萧条、沉闷。中文词汇有灰暗、灰沉沉、灰心丧气、心灰意冷、灰溜溜。而灰色收入指一些透明度不高,不完全符合法规的收入。英语文化中这一颜色的内涵与中文相似。它可以用来描述人苍白、暗哑的脸色,因此诗中用它双关表示人死亡时的脸色。它也可也指天空阴沉、灰暗。因灰色处于黑与白之间故而有中立之意。如stand in the gray就是恪守中立的意思。gray area 指次贫地区。the gray of the dawn意为黎明时分,就是因为天朦朦亮时灰蒙蒙一片。另外英文中常用gray hairs或gray heads借代老年人,须发变成灰白是因为人老了的显著特征,让人很容易将两者联系到一起。
上面几种颜色的探究更说明了,在中西不同文化背景下人们对颜色词意义理解上的差异,这提醒我们在外语学习中,跨文化交际中,必须注意语言所承载的信息及它所体现的文化内涵,绝对不能不假思索、想当然地信口开河,注意文化共性的同时也要注重文化个性的差异,了解并尊重他人的文化有助于掌握该门语言,也才能更加成功地进行跨文化交流。
[1] 王福祥,吴汉樱. 文化与语言[M]. 外语教学与研究出版社,2000.
[2] 施兵. 汉比喻的文化内涵对比分析[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2003,3.
[3] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 外语教学与研究出版社,2002.
An Exploration into Connotative Differences Between Chinese and English Colour Words Under the Intercultural Background
XIANG Rui
It is common that language learners take the words literally or violate cultural taboos due to their lack of the new cultural background, for learning a foreign language is to know another culture. Colour words are shared by people from various cultures, but they usually imply different cultural connotations. Therefore, an exploration into connotative differences between Chinese and English colour words is helpful to give a glimpse of the differences between the two cultures, to master English and to communicate efficiently.
intercultural communication; colour words; connotative differences
H03
A
1008-7427(2011)06-0098-02
2011-04-08
辽宁省教育科学“十一五”规划2010年度课题,名称:高校构建跨文化交际能力培养模式,编号:JG10DB078。