商务英语翻译中文化意象的传递

2011-08-15 00:54
关键词:喻义商务英语意象

李 争

(1.安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南 232001;2.南开大学 外国语学院,天津 300071)

商务英语翻译中文化意象的传递

李 争1,2

(1.安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南 232001;2.南开大学 外国语学院,天津 300071)

商务英语翻译;文化意象;文化意象错位;翻译策略

商务英语作为专门用途英语,蕴含着丰富的文化,包括不同国家的商务传统习俗,商务礼仪习惯等。在商务英语翻译过程中,由于民族文化意象经常失落或被歪曲,造成人们对其它文化的误解,导致交易失败。本文从文化的角度出发,探讨了商务英语翻译中的文化意象问题,进而提出了解决商务英语翻译中文化意象错位的策略。

21世纪的今天,世界各国在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁。在今日“地球村”,商务英语翻译是商家获取全面、时新信息,促成对外贸易的得力工具,人们对商务英语翻译提出了越来越高的要求。但是,东西方由于种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,形成了各自不同的认知环境或认知心理模式。不同的认知环境产生了不同的文化意象(Cultural Image)。在历史传承的过程中,这些文化意象逐渐形成一种文化符号,具有相对固定、独特的文化内涵。[1]在国际商务活动空前繁荣的今天,各民族的文化意象不可避免地出现在异国他乡,由于英汉两族人们的认知语境不同,对文化意象的理解常常出现错位与缺失。据悉,全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场,其中85%都失败了。这些交流失败多数都是因为文化意象的失落或歪曲造成的。因此,在翻译文化意象时,如何更好地使原作的信息意图和交际意图得以再现,减少文化亏损,促成贸易,是商务英语翻译者亟待解决的一大难题。

一 文化意象与文化意象错位在商务英语翻译中的体现

一般说来,文化意象大多数凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,他们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的时候还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。[2]然而,不同的民族由于其各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象,如阿拉伯民族视骆驼为耐力、力量的象征,在古代埃及文化里奶牛被视为神圣的象征,在印度文化里大象是吉祥的象征,在中国文化里牛是勤劳的象征,等等。这些意象一般与人们生活密切,喻义对应,不会构成商务翻译中的问题。但是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族所共有,可是不同的民族却又赋予它们以不同的、有时甚至是截然相反的含义。用语言学家的话来说:“世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言却给它‘刷上了不同的颜色’。“这也就是所谓的文化意象的错位。

文化意象错位在商务英语翻译中主要体现在以下两个方面:

1 喻义空缺

喻义空缺是指在一种语言中存在,而在另一个语言中既缺乏相应的概念也缺乏相应的喻义的词语,出现空缺层面的文化意象主要体现在人名、地名和部分动植物上。如:以动物命名的消炎药DO-DO(渡渡),其实dodo为产于毛里求斯的一种鸟;再如,象 Intralipid,Vamin,Pedel,Sulvvit等这些药品,我国医学界没有与之相对应的产品,因此便无相应的术语

2 喻义非完全对应

喻义非完全对应是指在两种语言中有相应的概念意义,但内涵喻义不对应或不完全对应。喻义非完全对应的文化意象常因所蕴含的内在喻义的不等值因为外显的对应的概念意义而被遮掩,极易发生文化干扰,使得商务英语翻译者出现理解和翻译上的失误。造成英汉两种文化文化意象喻义非完全对应的因素主要有以下几点:

(1)动植物因素

在英汉两种文化中,许多同一动物或植物却有不同的文化意象,有的相去甚远,甚至完全相悖。比如,燕子(Swallow),是一个常用的品牌,在汉语文化中,它是“春天”、“生机”、“希望”的象征;在西方文化中,人们对燕子的心理和情感却不尽相同,在大不列颠和欧洲大部分地区,人们将燕子神圣化,认为是它带来了夏天——一年中最美好的时光,同时它又是勇敢的象征,因为它给人类带来了火焰。然而,在爱尔兰,有人说燕子同喜鹊一样是魔王的鸟;在英格兰,当燕子飞过房屋则是象征吉利,但燕子飞进房间或落在烟囱上,则为凶兆;还有些地方如果一个人肩上或手上落了一只燕子,则这人被认为活不了多久。[3]因此,国外较少出现燕子命名的商品,而国内却很多,如:“燕京(YANJING)啤酒”、“燕牌(YANPAI)调料”、“燕舞(YANWU)电器”、“云燕(YUNYAN)白砂糖”、“春燕(Spring Swallow)服装”等等。再看我国著名的“白象”牌电池。在中文里“白象”含有“吉祥如意”的意思,直译成英语“White Elephant”却不行。因为“white elephant”在英语中意为“没有价值反而昂贵而累赘的东西”,英语国家的人不会购买牌子为“White Elephant”的电池,也不会使用这种“中看不中用的东西”。再以植物为例,有一种“紫罗兰”牌的男士衬衫一度被译成“pansy”,却不知该植物在西方喻指搞同性恋的男子或有脂粉气的男子,哪个男士会购买这种衬衫?“芳草”牌牙膏音译为“FangCao”也不妥,因为“fang”本身是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,这样的产品自然会无人问津。

(2)颜色因素

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一。“Blue-sky”在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成“Blue Sky Lamp”,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。“blue bird”是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,英语国家人驾驶“BlueBird”牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶“Blue Bird”牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而更多的是感到一种身价的体现和财富的象征。

(3)数字因素

在中国传统文化中“九”因为与“久”同音,就经常被用来表示“长久”的意思。因此,我国便有“999”牌药品。同样,“八”因为与“发”谐音,也被用在许多企业和产品的名称里。中国人还青睐数字“六”并把它和“六六大顺”联系在一起。但是英语中的“nine”、“eight”或“six”并没有这种吉祥的含义,也没有西方人会刻意在电话号码或汽车牌照里使用这三个数字。不要把用“666”作商标的商品出口到英美国家,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义,英语世界里的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,含有“众多”的意思,投掷中以“七”为胜利。商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。国外著名含有“七”的商标还有“MildSeven”(香烟)、“7-Eleven”(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。

(4)宗教因素

基督教里的原罪、复活、救主、永生等教义以及浸礼、祷告、敬拜、见证等教规,伊斯兰教里的穆斯林、先知、可兰经、斋月,佛教里的佛陀、禁欲、极乐世界等等概念,都有不同的文化内涵和习俗,值得在对外交往和翻译中注意。美国第二大烟草企业——雷诺公司(R. J. Re-ynolds)在泰国为骆驼香烟做电视广告时,就遭遇了挫折。“为了一支骆驼,我愿走一里路”,骆驼香烟的这句广告名言,响彻全球。其潜台词是烟民为了购买骆驼香烟,宁愿走到鞋底磨破。电视画面上的烟民,高跷二郎腿坐在泰国的寺庙前,鞋底磨破的地方特别醒目。该广告在泰国播出后,举国愤慨,群起斥责。泰国盛行佛教,寺庙乃至尊圣地,在寺庙前跷着二郎腿,露出脚丫子,简直是大逆不道。

此外,地理位置、社会制度、经济、历史等因素也会造成英汉两种文化文化意象喻义的非完全对应。

二 商务英语翻译中文化意象传递策略

上述关于文化意象及文化意象错位的论述已经清楚地表明正确传递文化意象在商务英语翻译中的重要性。奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则[4]告诉我们文化信息的对等是可能的,文化意象在商务英语翻译中是完全可以传递的。至于传递的具体策略,英美人有句谚语说:“剥掉猫皮,刮洗牛头,有好多种方法”。笔者以为奈达关于翻译所阐述的信息调整策略可以有效地帮助译者在商务英语翻译中传递文化意象,保证文化信息的对等,以促成贸易的顺利进行。

2.1如果在形式上贴近的译文对所指文化意象可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。

例如:对外开放取得新进展。2008年共批准“三资”企业220家,全省“三资”企业已达到580家。

New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 2008,the province approved 220 “Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 580.再如:blue-chip share翻译为蓝筹股(热门股票)、digital divide 翻译为数字鸿沟(网络资源分配的不平等)

上述通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,文化意象也得到了传递。

2.2如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文文化意象联想意义的误解,或者对正确理解原文化意象造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文文化意象的联想价值就十分重要。

例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化意象没有传递。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化意象的传递无疑比“杜康”要好得多,因为 Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。相似的例子还有许多,传销 pyramid selling、专卖店exclusive agency、白条 IOU(I owe you)、panic buying 抢购、buffet自助餐、go Dutch AA制、diet drinks减肥饮料等等。同样,可否建议将我国的“沱牌”酒“Tuopai”改译为“Tobuy”,将“三笑”牙刷“Sanxiao”改译为“Trismile”?

2.3一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,为了准确地传递文化意象这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。

例如:举世闻名的男子服饰“Goldlion”意译本是“金狮”,但为了使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将“gold”一词保留原意,而“lion”一词采取音译手法,两者结合在一起就是驰名中国的“金利来”,这种译法气派恢宏,而且含义大吉大利。再如,“Colgate”是护齿洁齿牙膏,译为“高露洁”,此词是在原名的主要音节后面,加上关键意义的“洁”字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。

三 结 语

吕叔湘先生曾说,翻译家必须是一个杂家,这里的“杂”,就是指知识要广博,译者要思维灵活,知识丰富,善于联想,更要求译者有敏锐的文化嗅觉,具备传递文化意象的素养,涉及商务的英语翻译更是如此,只有这样才能使商务背景下的两种不同语言和文化自如的转换,译出更多更好的商务材料,使我国的经济更快更广地融入到世界经济中去。

[1]李占喜,何自然.从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J].外语与外语教学.2006

[2]谢天振.译介学 [M].上海外语教育出版社.1999

[3][英]克里斯蒂娜•霍莉 西方民俗传说辞典 [M].徐广联译. 合肥.黄山书社.1990

[4]Eugene A.Nida & Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海外语教育出版社.2004

Key words: Business English translation;Cultural Image;Cultural image displacement;translation strategy

Abstract: Business English contains rich culture as a type of ESP. In the course of Business English translation, the loss and skewing of the cultural images often brings misunderstanding on others` culture and results in failure in transaction. This paper, from culture perspective, analyses the presentation of cultural images in Business English translation and then puts forward the countermeasures to solve the problems of cultural images displacement in Business English translation.

The Transference of Cultural Images in Business English Translation

LI Zheng
(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001,China)

H315.3

A

1673–2804(2010)02-0139-03

2010-04-21

猜你喜欢
喻义商务英语意象
抚远意象等
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
意象、形神
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
中英动物隐喻差异之解析
英语果蔬名称喻义举隅
从英汉动物词汇的喻义看文化差异
从英汉动物词汇的喻义看文化差异
基于图式理论的商务英语写作