何柳,王治江
(河北联合大学外国语学院,河北唐山063009)
情景喜剧字幕翻译的信息补偿
何柳,王治江
(河北联合大学外国语学院,河北唐山063009)
文化缺省;字幕翻译;情景喜剧幽默;补偿
情景喜剧幽默有其独特性,包含大量的文化负载项,不同于一般的电视剧电影翻译,翻译时常常会造成文化缺省。同时,情景喜剧幽默不仅包括言语幽默,同样包含非言语幽默,比如演员的动作、道具以及背景音乐等。在翻译情景喜剧时,这些因素也要考虑进去。针对情景喜剧的特点,提出相应的翻译策略来补偿缺省的信息。
信息化的时代也是一个大众娱乐时代,每个人都参与其中,作为大众娱乐的一种主要形式,电影电视剧的传播是非常迅速的。而情景喜剧作为其中的重要一员,以频繁的喜剧冲突,幽默的人物对白以及鲜明的人物性格更是深受广大观众的喜欢。情景喜剧常常充满了本土的文化色彩,以当地的历史,事件,风俗,语言为幽默的来源。如何把充满文化色彩的情景喜剧成功地传达给跨地域,语言和文化的异域观众,而尽量减少信息的流失,对于译者是一个严峻的挑战。
情景喜剧作为娱乐传媒的一个重要部分,尤其自己的独特性,不同于一般的影视剧。情景喜剧是文化,幽默,表演和语境的完美结合,有着以下一些特点:
(一)文化色彩浓
情景喜剧中,主角们谈论的大量幽默取自当时社会热点及事件属文化专有词,反映真实的欧美文化生活,源语观众很容易就能理解其幽默之处,但往往中国观众很难理解。而往往就是这种文化类的幽默造成文化缺省越多,观众对字幕翻译的失望越大。尤其是罐装笑声响起后,电视观众对其笑点还不知所云时,原来的心理期待落空,那么这个翻译就是失败的。所以译者应采取适当的策略进行处理,尽最大努力减少观众的认知负荷。
例1:
Leonard:Oneacross is“Aegean”.Eightdown is“Nabokov”.26 across is“MCM”.14 down is …move your finger...“phylum”which makes 14 across“Port2au2prince”.See,“Papa Doc’s capital idea”,that’s“port2au2prince”.Hai2 di.
雷纳德:横1是“爱琴海”。竖8是“纳巴科夫”(1899~1977,俄裔美国小说家)。横26是“MCM”(罗马数字)。竖14是……你手挡住了……是“门”(生物分类),所以说横14是“太子港”(海地首都)。你看,“Papa Doc”(海地总统绰号)提示了,所以是“太子港”,在海地。
在这一句简短的话中,充满了很多固有名词以及文化负载词。越是这样的词翻译起来,造成的文化缺省越大。外国人名,外国地点都是目的语观众不熟悉的,尤其是源语的俗语,绰号等对目的语观众来说更是难懂。
(二)非言语语境
不同于小说只有文字文本,情景喜剧是通过演员的夸张表演,幽默的对白和搞笑的背景构成。有时演员的动作,装扮,特别的语音语调和特定背景与特定文化和常识有一定的关联,是情景喜剧幽默的一部分。所以,非言语语境对情景喜剧翻译至关重要。
董海雅把非语言因素分为体态语(body language),客体语(object language),副语言(paralanguage)和非言语声响(non2verbal sound)。体态语是指形体语言,“传递交际信息的表情和动作”(毕继万,1999:13)。在情景喜剧中,演员通过夸张的形体动作来表现强烈的感情和幽默。有时,演员模仿一个名人的动作,或者做出夸张不协调的动作来引起观众的笑声。
客体语,指可传递非言语信息的人工用品,包括化妆品、服饰物、服装、衣饰、家具以及其他耐用和非耐用品(毕继万,1999:59)。这些道具也是情景喜剧不可分割的一部分,它们可以表现演员的性格,喜好,品味,身份,年龄等因素。
非语言声响,指除了人物对白有声语言中的副语言特征之外,情景喜剧中由声音制造的幽默还包括各种不协调的非言语声响,例如噪音、动物的叫声以及为剧情需要而设立的、带有特定文化意义的背景音乐。
(三)语言修辞
幽默的语言是艺术性的语言。一部情景喜剧不论是用言语构建的喜剧情节还是刻画的喜剧人物形象,都具有很强的艺术性。情景喜剧的对白经常使用语言技巧增加对话的幽默性,比如双关,反语,多音多义词,押韵,新造词,口误,字谜等。言语幽默的显现,依赖于语言形象的新颖化以及语言因素的变革使用。毛荣贵认为,“所谓对语言的变异使用,几乎都可以归结到辞格的运用上”(2001:320)而这些英语语言技巧不为中国观众所熟悉,尤其是那些不懂英文的观众,如果翻译过于直白反而失去了幽默效果。
例2
Sheldon:I’m confused.Was there some sort of peer re2 view committee to determine which scientists would be in2 cluded?
Raj:Peerreview?It’s People magazine. People picked me.
Sheldon:What people?
Raj:The people from the People.
Sheldon:Yeah,but exactly who are these people?
谢尔顿:我有点搞不懂。是不是由什么行业审查委员会来决定选哪些人?
瑞什:行业审查?这是《人物》杂志。人们选择了我。
谢尔顿:什么人?
瑞什:《人物》(杂志)里的那些人啊。
谢尔顿:是呀,但这些人到底是谁?
在这段对话中,谢尔顿和瑞什讨论着30岁以下的30大焦点人物的评选。瑞什被评为30为大焦点人物之一。而单词people一词让两人的讨论绕了不少弯,起到了幽默的效果。瑞什一直在说 People杂志,而谢尔顿说的people是指的人,他们谈论的不是一个意思。此处采用的是一词多义的手法,引出双方对彼此的误读,从而达到幽默的效果。
例3:
Sheldon:Penny for your thoughts.
Raj:What’s the matter?
Leonard:I’m fine.Penny’s fine.
谢尔顿:想什么呢?
瑞什:怎么了?
雷纳德:我很好,潘妮也很好。
在这个例子里,谢尔顿使用了双关,一语双的,既问雷纳德在想什么,又映射让雷纳德着迷的潘妮(该剧女主角)。谢尔顿用潘妮的名字开玩笑,来刺激雷纳德,达到幽默的效果。
中国观众缺乏文化背景知识以及对英文语言的不熟悉都影响了中国观众对情景喜剧的理解。同时,字幕也有种种限制因素,比如,时间和空间的限制,一般字幕出现在屏幕的下方,字数控制在10~20之间,字数过多会有阻碍观众的阅读速度和理解。对于这些文化缺省现象,译者如何运用正确的策略来解决至关重要。
(一)注释法
注释法是文学作品中常用的手法,“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”(王东风,1997:58)。然而,影视剧字幕翻译中,由于一次性字幕的字数是有所限制的,所以人们普遍认为注释是不可行的。但是,在近几部新的影视作品中,注释法已经普遍应用了。大部分的注释是以括号的形式紧跟在原文之后。只是在字幕翻译中,应该注意一下字幕的特殊要求,由于画面停留时间非常短,因而额外的注释无形中会对译语观众的阅读速度和瞬时领悟能力形成挑战。所以在进行注释时,尽量把注释精简,这样既不影响观众的观看,又能把中国观众不熟悉的含有文化涵义的内容解释清楚。如例,适当简短的解释其意思是有必要的。
有时,非语言语境也需要翻译出来,无论是体态语,客体语还是非语言声响,都是情景喜剧幽默不可分割的重要部分,对于创造幽默起着举足轻重的作用。这些因素往往有着文化涵义,为源语观众所熟悉,而对于目的语观众是非常陌生的。无论是演员模仿或搞笑的动作,夸张的道具,还是相关的背景音乐,都无不与其文化密切相关,这些因素也应被译者考虑,把隐含的信息译出,尽管他们不属于翻译文本。
美剧《生活大爆炸》中,有一个情节是两个主人公紧紧地盯着黑板,镜头不断切换不同角度的画面,背景音乐放的是电影洛奇的主题曲《虎视眈眈》(Eye of The Tiger),配合着画面凸显出幽默的色彩,同时伴有灌装笑声。此主题曲是出自美国本土电影洛奇,中国观众大多数是没有看过的,所以在播放此背景音乐和灌装笑声时,会不明所以。如果译者在字幕中加注写出此歌曲名及出处,把隐含信息解释出来,动感的音乐节奏配合着演员的表演以及不停转换的镜头,有助于目的语观众的正确解读。
(二)文内明示
文内明示是指文内译意,或直译与意译相结合,将文化内涵以最简要明了的解释方式直接明化在字幕之中。文内明示有助于语篇的连贯,不分散观众的注意力,使观众能迅速的理解幽默中的文化典故的文化内涵。
例4:
Elaine:How long does a funeral take?
Jerry:Depends on how nice the person was.But you got2 ta figure,even Oswald took forty2five minutes.
伊莲:葬礼一般要多久?
杰瑞:要看是下葬的人是谁了。但你要记住,就算是刺杀肯尼迪总统的凶手也用了45分钟。
在这个例子中,Oswald是刺杀肯尼迪的凶手,曾是德克萨斯州教科书仓库大楼的雇员,他在美国尽人皆知,但是大部分的中国观众还是不熟悉此人,如果音译此人的名字,观众肯定不明白。所以采取文内明示的方法把文化缺省所造成的信息补充出来,有助于观众的理解。
例5:
Sheldon:The hallmark of the great human experiment is the willingness to recognize one’s mistakes…another exam2 ple,from the field of Ebola research …Leonard:Sheldon,we’re okay.
《生活大爆炸》
谢尔顿:一个伟大的实验的标志就是敢于承认自己犯下的错误……还有另外一个例子,埃博拉病毒实验。
雷纳德:谢尔顿,我们之间没事了。
在这个例子里,Ebola是一个病毒,如果只音译这个名字,观众肯定不明白这个实验是指什么,如果加上“病毒”两个字的话会更加明了。
(三)删除法和重构
受限于受众的文化认知,一些幽默言语中的文化负载词或文化典故对于另外一个文化语境下的观众不免难以理解,即使做一些注解在短时间内也难以消化同时影响语篇的连贯性,此时,删除法或重构不失为一种迂回策略,同样也能起到类似的语用效果。
对于一些短时间难以理解的文化负载词,可以删去不译,或者删去后再进行创造性重构。此类翻译的亮点在于重构,虽然内容不同,有点主观性,但是起到了相同的幽默语用效果。
例6:
Carol:Thebasic question here is,do you believe that the size of a person’s nose can affect the course of their life?
Jason:Well…
Carol:ExplainKarl Malden?
Jason:Let’s keep the size of Karl Malden’s honker out of this,ok.We want to find out you want this surgery.《成长的烦恼》
卡罗尔:基本的问题就在于,你们相不相信鼻子的形状会影响人的一生?
杰森:这个?
卡罗尔:请你回答我的问题。
杰森:你提的这个问题我暂时先不回答,你说可以吗?你先告诉我干嘛要开刀?
在这个例子中,Karl Malden是美国著名演员,能够塑造各种性格复杂的人物,并因“过大的鼻子和扩音器式的嗓音”而广为人知。考虑到字幕字数的限制以及对 Karl Malden的解释非一句话能解释清楚,所以此处最好删去 Karl Malden这一人名典故,减轻读者的理解压力。
(四)替换
替换也属于归化译法,是在源语和目的语之间存在一定的相似性,用目的语中类似的文化词项来替换源语中的文化词项。此方法的好处在于便于目的语受众的理解,目的语受众能不费力气的领悟其中的意义。因为有些源语文化专有项对译语观众来讲非常陌生,但在特定的幽默语篇里又发挥重要的作用,贯穿某个情景对白的始终,倘若完全删除,则极有可能会造成语篇和情节的不连贯,阻碍观众的理解。
例7:
Jason:Hi,wait,Ben,they booby2trapped the front line.
Ben:I’m sorry to hear that,dad.
Jason:En.So just I’m pulling away,that tank and your father get blown to Connecticut.
《成长的烦恼》
杰森:先别忙,他们在草地里埋了地雷。
本:那真遗憾,爸爸。
杰森:对,于是只听得一声巨响,坦克和我都被炸飞到遥远的印度洋去了。
在此例中,Connecticut是美国东北部康涅狄格州,美国观众非常熟悉,但是对于中国观众来说很陌生,所以译文采用了中国观众熟悉的印度洋而不使用本意,这样译文更加贴近目的语观众。
情景喜剧重在对其幽默的理解,而情景喜剧中的幽默不仅包括言语幽默还包括非言语幽默。在翻译中也应重视非言语幽默的作用。作为文化负载量超大的文本,怎样能补偿其中隐含的信息,是对译者巨大的挑战。通过注释,文内明示,删除和重构以及替换的策略,来尽量补偿缺省的信息,使目的语观众充分理解其中的幽默。
[1] Norrik,Neal R..Non2verbal Humor and Joke Performance[J].Humor:International Humor Research.2004,17(4):4012409.
[2] 王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译.1998(5):6291
[3] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语.1997(6):552601
[4] 孙艺风.幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译.2002(1):922931
[5] 毛荣贵.英语幽默语言汉译漫谈[J].外国语.1992(1):482521
[6] 毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.
[7] 毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学语研究出版社,1999.
The Information Compensation of Sitcom Subtitle Translation
HE Liu,WANG Zhi2jiang
(College of Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)
culture default;subtitle translation;sitcom humor;compensation
Sitcom has its unique characteristics which include lots of cultural load words.It is different from general movies and TV play series,so the translation of sitcom often causes culture default.Meanwhile,the humor of sitcom not only includes lin2 guistic humor,but also includes non2linguistic humor,such as the actors’movements,props,background music and so on.Therefore,in the process of translating sitcom,all these factors should be taken into account.According to the characteristics of sitcom,this paper proposes relevant strategies to compensate default information.
H31519
A
167322804(2011)052016220003
2011203217