马家泰
(中国地质大学,北京100083)
汉译英中的准确翻译原则
马家泰
(中国地质大学,北京100083)
“准确”理解原文,“准确”斟词酌句,是作为一种服务的翻译工作的当然使命。所谓“准确翻译”,是指尽量调动翻译书刊中的种种翻译方法,完整地转达原文的信息和文体特点,大到数据金额,小至引言括号,无论句长句短,不管好翻难翻,都应恪守职业道德,勤查多问,一丝不苟,准确理解,到位表达。
汉译英;准确翻译
准确是翻译的灵魂,是翻译的生命线。准确翻译要求译者将来源语的信息完整无误地传达给目标语读者。具体说来,汉译英中的准确涉及主题准确﹑精神准确﹑论点准确﹑风格准确﹑词语准确﹑数字准确﹑表达准确等。归根结底,准确的译文应同时保持原文的意义和风格。准确翻译不仅是跨文化交际成功的保障,而且也是译者职业道德和专业水平的集中体现。准确翻译不仅体现了译者对翻译事业的尊重和负责,而且也体现了译者对跨文化交际双方的尊重和负责。但必须指出,笔者所言准确翻译并非那种完全不顾文化差异和读者理解接受程度的机械翻译﹑死译﹑硬译。
准确翻译中“准确”的依据是原文,但是译文的表达是否“准确”,却缺乏操作性比较强的裁决标准。可以提出的明确要求,也许应当包括:
1.认真负责,绝不误译漏译;2.勤查词典,比较多种译法;
3.揣摩体会,力争译文到位;4.必须校勘,勿令刊后汗颜。
从微观层面上讲,译文中最常见﹑最严重的问题就在词汇选择上。这包括选词时必须考虑到对应词的广狭﹑褒贬﹑修辞﹑具体与抽象等方面,也包括选择用词﹑增益﹑省略﹑词类的转换(例如名词与动词﹑形容词与名词的相互转化)等方面。如一家公司的宣传材料中,“公司简介”﹑“公司结构”﹑“业务范围”﹑“公司历程”几个小标题都不算难词,但可能由于译者死扣词典,分别译为introduction,structure,range,career,从交际意义上讲没有一个是对的。比较好的译法可以分别是corporate profile或about us,organization chart,major business或business lines,history等。
公共建筑中(如剧场)的“休息室”有人译为rest room(或rest-room,restroom),也有人译为resting-place,两种译法都不妥当。在英语国家rest-room一般指厕所或盥洗室,而这里的“休息室”是一个真正的“室”,不同于机场﹑车站的大型休息空间。而resting place常指坟墓。比较好的译法应当是lobby或lounge,即字面上没有“休息”二字,但恰恰表达了汉语“休息室﹑区﹑处”等对等的意思。
要根据上下文充分考虑语言使用环境,确切把握词义,然后才能给出正确的译文。如“三讲”,不译为three talks或three speaks,而应译为three stresses;“实际使用外资”译为paid-up foreign investment比译为actuallyused foreign investment更为地道。
中华民族与英语民族由于地域不同﹑历史不同﹑文化背景不同,对同一事物的理解也存在着很大差异。待翻译的内容,在中国可能尽人皆知,在外国却可能闻所未闻。我们都知道的某个城市或某个企业,国外读者却可能连它的大概方位或行业都未必了解。我们熟悉我国的人和事,外国人熟悉他们国家的人和事,这是个简单事实,体现在翻译上便是汉英两种文字在表述方面各有侧重。译者应主动﹑有意识地替目标读者考虑,着眼点适当高一点,角度适当中立一些,对描述对象适当加词解释或评述。中国人已经了如指掌的东西,汉语文本中可能一带而过,而这些信息往往是外国读者理解译文时困难最大的地方。在这种情况下,译者有义务在译文里把这些信息补充出来。
增词补义就是增加一个或几个原文字面上没有的说明性词句,补足原文隐含的语义。例如“中国与发展中国家的关系”,译时必须在developing countries之前加上other一词,否则会被认为中国不把自己当作发展中国家的一员。
例1.授人以鱼不如授人以渔。
Give a man a fish and you feed him for a day.Teach a man to fish and you feed him for life,as the Chinese saying goes.
有时在译文的叙述文本中(即不是放在括号里,也不是处理为脚注等)对原文做出补充解释,并把这部分解释内容融入译文的句法之中。
例2.曾联松不肯就这样撒手西去,他要等到五星红旗上插满50枝蜡烛。
曾联松是五星红旗的设计者;“撒手西去”是死的委婉说法;“插满50枝蜡烛”是说建国50周年。把这些细节补充进去并且直白地体现在译文中,全句就好懂了。
Zeng Liansong refused to die before the fiftieth birthday of the Red Flag he designed for the new People’s Republic of China in 1949.
检查译稿是翻译的最后一道必不可少的工序。常说的检查﹑审读﹑校订﹑修改﹑润色或润饰等,都是指这一步检查工作中应当做的,也就是认真再看一遍。一步到位的译作可能有,但是翻译工作没有深浅,检查一遍往往能找出一些问题来,尤其是初学者。很多不同程度上的译文质量问题,原因往往在于工作不够细致认真。检查修改的目标是使译文尽量达意﹑传神,这其实花不了多少时间,却是确保译文质量的重要一步和最后一次机会。译文检查应着重注意以下几方面:
●纠正各种一般性的语法错误,注意时态﹑人称是否协调一致;
●对照原文核对是否有漏译﹑重译现象,图表说明是否译出;
●检查用词是否得当,确保核心词及其同义词相互呼应;
●注意上下句是否连贯,尽量做到叙述要清晰﹑文字要简洁;
●纠正各种形式的逻辑性错误,注意概念准确﹑句意完整;
●注意标题﹑数字﹑标点符号﹑字母大小写﹑字体格式等细节;
●利用文字处理软件检查拼写;
●人工校对文字处理软件无法检查的数字﹑专用名词﹑容易拼错的普通名词等。有时只有纵观全文或上下节才能发现问题。对重要文件应格外慎重,仔细斟酌。检查演讲译文时还应将译文进行朗读,看句子是否过长﹑大小词是否搭配﹑读音是否上口。
例3.有关部门必须对近几年来我国西北地区农业由于水土流失而严重减产的问题作出确切负责的回答。
A.The departments concerned must give a definite and responsible answer to the question why the agricultural production in our north-western provinces sharply declined due to severe water loss and soil erosion over the past few years.
原译似是而非:question的同位语成分why已被句后的due to severe...短语所回答,是个不需回答的问题。原文“作出确切负责的回答”是要求“有关部门”承担责任的委婉说法。这个误译是由理解失误导致的。改译:B.Competent government departments must be held responsible for the fact that agricultural output in China’s north-western provinces and regions had sharply declined as a result of severe water loss and soil erosion over the past years.
例4.宁波北仑港是个万吨级的大港。
A.Ningbo Beilun Port is a million-ton grade port.
本译文有两个问题:一是XX port is a...port这种说法显得重复,二是“万吨”译为million-ton的笔误。本例汉语原文简约,给国外读者看的译文应对关键词予以解释。改译如下:
B.The Beilun Port of Ningbo,Zhejiang Province,is a big harbor capable of handling 10,000-ton ships.
在汉译英中,除少数广告翻译﹑文学翻译等情况译者有较大自由空间之外,大部分文体对翻译的首要要求就是准确翻译。本文简要探讨了准确翻译的原因﹑要求及技巧,希望以上论述能够对译者和英语学习者有所帮助。
陈国华(2006).从仆人到外科医生:谈用目的论武装起来的译者[J].英语世界(9)。
梅德明(2003).中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社。
孙海晨(2008).汉译英实用技能训练[M].北京:外文出版社。
叶子南(2008).高级英汉翻译理论与实践(第二版)[M].北京:清华大学出版社。
2011-01-13