《六人行》中高语境信息词、句的理解与翻译分析*

2011-08-15 00:43何传春
外语与翻译 2011年1期
关键词:译者话语语境

何传春

(广州行政学院哲学与文化教研部,广东广州510070)

《六人行》中高语境信息词、句的理解与翻译分析*

何传春

(广州行政学院哲学与文化教研部,广东广州510070)

翻译到我国的美国情景喜剧《六人行》,在一些高语境信息中的词汇和句子的中文字幕翻译采取了直译或不译的方式,文章分析译者采用这些翻译手法的原因,其中有译者不可为的文化因素,同时也是译者对该剧经典对白翻译的有效策略。

《六人行》;高语境;直译

《六人行》(另译《老友记》)是近年来非常受欢迎的一部美国情景喜剧。剧情表现的是住在纽约的三男三女六个好朋友,从相识到后来9年间一起经历的友谊、麻烦、欢笑、矛盾、爱情、工作和生活。剧中以对白为主,男女演员之间的揶揄话语引发观众一阵阵的爆笑。

目前国内市场上有配有中文字幕翻译的DVD版本。但比对中英文字幕后,我们发现有很多原文对白中不易理解,不好翻译的地方,中文字幕翻译或采取直译,或采取不译,即漏译来处理。

通过英文对白的反复研究,我们把难理解,不好翻译之处归为以下几类:不明确的指示语(人称指示语和话语指示语等);富含文化内涵的词汇;常用简单词汇构成的句子和隐喻句。张春星,张春月借用跨文化交际学者爱德华·豪(Edward Hall)依据对语境的依赖程度将文化划分为高语境文化和低语境文化的思路,也根据翻译过程中词汇信息对语境的依赖程度,将词汇划分为高语境信息和低语境信息[1]。这里我们借用这一概念,把上述几类称为高语境信息词汇和句子。因为它们的理解对语境有很强的依赖性,甚至完全依赖语境。本文以《六人行》第一季1-5集为例,对高语境信息词汇和句子的理解与翻译状况进行列举说明,并分析采用这些翻译方法可能存在的原因。

一、语用学的语境概念

语境,是语用学研究的重点。指言语行为赖以表现的物质和社会环境。语用学家莱文森本人认为对语境的理解至少要比“相互衔接的命题的总和”更加宽泛[2]。维索尔伦认为语境是动态的。他将语境系统划分为语言语境和非语言语境;非语言语境又分为物理世界、社交世界和心理世界[3]。钱冠连教授将语境系统分为语言符号内和语言符号外;语言符号内又包括上下文和上下语;语言符号外又包括显性(地点、对象、自在物、意外物、意外人、自然环境……)和隐性(社会的政治、经济、文化、风俗、习惯、行为准则、价值观念、历史事件……)[4]。

二、《六人行》中高语境信息词、句的理解与翻译

在这一部分,我们以《六人行》第一季1-5集为例,对高语境信息词汇和句子的理解与翻译状况进行列举说明。

(一)人称指示语和话语指示语

指示语的研究是语用学的一个重要组成部分。直接涉及语言结构和语境之间的关系。指示语按其指代性质及与语境结合的不同情况,可分为三大类型,这就是:人称指示、地点指示和时间指示。但Fillmore(1971)提出,在这三大类型的指示语中,还可以多分出两种类型的指示语,这就是话语指示和社交指示[5]。在《六人行》的对白中,我们发现,许多人称指示语和话语指示语的指称,对目的语观众构成很大的理解障碍。人称指示语以指示代词为主。如第2集中,Monica和Ross在父母家中,父亲对Monica说的几句话中,有几处人称指示语不详,可能是说话人有意使用这样的表达策略,如其中一句:And I read about these women trying to have it all.these women指哪些人?这段话是在取笑Monica吗?中文字幕采用直译:我还知道,这些女人想拥有一切。由于人称指示语不明确,加上我们不享有Monica和Ross父母平时如何看待他们这一背景知识,使我们对这一段话的理解有了困难。也影响了对下面的几位朋友在一起交谈的话语的理解:Joey:Your folks are really that bad,hum.Ross:Well,y'know,these people are pros.They take their time,they get the job done.人称指示语Your folks,these people,They指代谁?他们是在谈Ross和Monica的父母吗?中文字幕漏译了这几句话。紧接着这几句话,Monica对Ross说:Boy,I know they say you can't change your parents…Boy,if you could-I'd want yours.常言道,父母是无法交换的……如果可以,我要你的父母。中文字幕除了把they当作泛指指示语译成“常言道”之外,基本上采取的是直译。Monica和Ross不是同一父母吗?那就是父母对待他俩有别。我们只能凭Monica在前面曾经告诉过大家父母对待她和Ross不同这一语境猜测父母取笑Monica,几位朋友谈论的是其父母。

话语指示语或称语篇指示语,有很多本身就是人称指示、地点指示或时间指示,但它们在话语或语篇中同其他一些称作逻辑联系语的在一起,泛指前述或后述话语的内容,起一种承上启下的作用[5]。如第一集中,Ross正为妻子抛弃他而和同性恋女友生活在一起感到伤心,来Monica住处寻求安慰。而Paul这时来约Monica出去,Monica征求Ross意见,问需不需要留下来陪他,Ross说:That would be good.Monica:Really?Ross又大声说:No,go on,It's Paul,the Wine Guy!是保罗,那个调酒的!Phoebe问Joey:What does that mean?Does he sell it,drink it or just complain a lot?中文字幕:那会很好的。真的吗?那是什么意思?他卖酒,喝酒,还是抱怨酒。这几句话中,两个that就是话语指示语。第一个that根据上文的情景,可指代the Wine Guy,也可指Monica问的话,显然Monica误解了that的所指,以为Ross不想让她出去,Ross大声纠正了她的误解,引起观众爆笑。第二个that是指代the Wine Guy,还是Ross说的话,对目的语观众来说,有点迷惑。译者采取的是直译。再接下来,Joey和Chandler帮助Ross安装好家具,Ross又开始诉说:I'm only 26 and I'm divorced.Joey:Shut up.Chandler:You must stop.Ross:That only took me an hour.最后一句中文字幕:我花了一个小时弄那个。根据上文,最后一句话中的that应该指代“离婚”。而译者又采取了直译。如果观众稍有大意,就弄不清是花了一个小时弄家具还是办离婚。

(二)富含文化内涵的词汇

《六人行》反映的是美国通俗文化。在对白中,有许多富含文化内涵的词汇,也包括人名,地名等等,在正式词典中查找不到,甚至在俚语词典中也没有。这对译者也构成很大的挑战。因此,译者多采用直译,有的漏译。例如,第二集中,几个人在看电视,Chandler说了一句:I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.我们知道这应该是对正在播放的节目一句评价。但由于缺乏共有背景知识,具体意思就难理解了。中文字幕采取的是直译:我认为三人公司他们之间有误会。目的语观众可能无法领会这句评价的实质。同一集中,Rachel把Barry送给她的结婚戒指弄丢了,几个人帮她一起寻找,Joey问什么时候丢的,Phoebe回答:Doy,probably right before she lost it!Chandler:You don't get a lot of“doy”these days.中文字幕:“孩仔”大概是在遗失之前。这年头说“孩仔”的人不多。这里,译者是把Doy当做Boy来译吗?“Doy”是否有仅原语读者才能意会的语义?

(三)常用简单词汇构成的句子

对白中,有许多这样的句子,其意思的把握对语境具有很强的依赖性。例如:Yeah,well,uh,we are kind of thing now.这句话脱离了语境,仅凭语言线索是无法理解的。我们可以有无数的理解,但意思不能确定。这句话是剧中Rachel打算嫁给而又在婚礼当天抛弃的男友Barry说的话。Barry在Rachel逃离婚礼现场后,和Rachel的伴娘Mindy举行了婚礼,又去Aurba(拉丁美洲的阿鲁巴岛)度了蜜月。Barry告诉Rachel这句话,意思是他和Mindy是真心相爱的。中文字幕:我们是认真的。也表达了这个意思,但可能失去了原句的韵味。再比如,当Ross和Carol的同性恋女友Helen在争执Carol肚子里的孩子的取名时,Ross:No,no,no,she gets a credit,I'm in there,too.不,功劳让她抢了,我也在场。I'm in there,too.句中似乎没有一个单词能表达实意,但结合语境,具体的意思应确定为:这个孩子,我也有份。“我也在场”是直译,我们认为表达不够明确。

(四)隐喻句

隐喻的判别需要语境,隐喻意义的理解也离不开语境。由于文化差异而产生认知上的不同,原语和目的语观众对许多隐喻的理解有着不同之处。如第三集中,Phoebe正告诉大家她的银行账户里莫名其妙多出500美元,这时Chandler站起来说了一句:Oh,Satan's minions at work again.这个比喻带有很强的文化韵味,Satan一词,只有学过英语语言的观众才能了解。中文字幕直译为:撒旦的奴才又开始活跃了。喻意的确定在语境中,结合后面的情景语境,Chandler吸了只烟,遭到大家的反对。我们确定Chandler要说的是自己的烟瘾又犯了。第一集中,Ross在被Carol甩了之后,Joey对他说:Welcome back to the world,grab a spoon.中文字幕:欢迎回到现实中来,拿起勺子。Ross自己后来也说了几次“Grab a spoon!”这句话。从字面意义上看,它与前后话语毫不相关。如果要与前后话语取得关联,它所表达的一定不是字面意思。根据上下文判断,我们推断它是个隐喻。中文字幕全部采用直译:拿起勺子。结合语境,其意可能表达:振作起来。同一集中,大家劝Rachel剪掉父亲给她的银行卡,开始独立的生活。Rachel难下决心。Monica对她说:Hey,Rach!You ready to jump out the airplane without your parachute?显然,这是一句比喻。中文字幕直译为:你没带降落伞就跳出飞机了?这个比喻用在这里,确实不好理解。

三、中译版《六人行》采用这种翻译策略的原因

《六人行》中文字幕对很多高语境信息词汇和句子主要采取直译,还有不译可能有以下两个原因。

(一)对原语语境把握不足

同许多译制片一样,《六人行》反映的是美国的通俗文化。中国观众,主要是通过学习英语的书面语言来了解美国文化,而书面语言多是反映美国的主流文化。虽然我们先前也接触过不少反映美国通俗文化的译制片,但像《六人行》这种不以情节,动作为主,而以语言对白为主的译制片确实很少。与任何影视相同,我们可以借助人物的肢体语言来理解对话,但仍有许多不能理解之处。因为每一种语言和文字,都有独特的描绘世界的方式、视角,所表达的内容有独特的文化语境和读者对象[6]。也正如一些学者认为的,虽然人类语言、思维和文化存在着很多共同之处。但也有很多不同的体验,目的语的译者和观众在理解原语表达者所表达的独特体验、独特情绪时,必然觉得不可理解。比如我们对一位非常精通汉语的外国人讲吃湖南的辣椒,如果他没有这种体验,就很难理解我们的话语。

(二)保留原对白的经典

《六人行》中的许多对白耐人寻味。是通过简练,暗含的玩笑语言达到取笑,攻击对方或他人,引起观众爆笑的目的的。从字面上看,话语之间似乎不连贯。观众在理解的过程中,为了取得话语关联,需要经过大量的语用充实,才能完全理解话语意图。如第三集,几个人在谈论如果是一个全能的人,会做什么。Monica问Joey:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent?Joey:Probably kill myself!Monica:…Excuse me?Joey:Hey,if little Joey's dead,then I got no reason to live!Ross:Joey,uh-OMnipotent.Joey:You are?翻译:Monica:乔依,如果你变得全能你希望做什么?Joey:大概是自杀吧。Monica:…什么?Joey:如果小乔依死了,我就没再活下去的理由。Ross:乔依,全能,不是无能。Joey:你是?Joey给出了自杀的理由,但理解这一理由同自杀之间的关联,我们还需要更多的语用推理:即使我全能,能够永久地活下去,可我的儿子小乔依却不是全能,他总是要死的,如果他死了,我怎么能够安心地活下去。译者除了对Ross的话语增译了“不是无能”之外,未对Joey的话进行任何语用充实。Joey对Ross话语的回应只有两个单词:You are?而含义深刻:你能够全能?那怎么还让妻子甩了呢?试想假如译者在此采用意译或是增译的方法,能达到让读者推理回味的目的吗?

四、结语

通过描述《六人行》中高语境信息词汇和句子翻译方法并分析可能导致采用这些方法的原因,我们认为,反映美国通俗文化的《六人行》的经典对白的直译和漏译,既有译者因缺乏语境和原语表达者独特体验、独特情绪而不可为的因素,但同时直译在这里也不失为一种有效的策略,能够很好地传达原语揶揄语言通过暗含达到取笑对方或他人引起观众爆笑的目的。使得译语也同样能够激发观众丰富的想象力。

[1]张春星,张春月.高语境信息词汇的语用翻译研究[J].外语学刊,2008,(3):123.

[2]Levinson S.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]Jef.Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

[4]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,2007.

[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[6]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

2011-02-04

何传春(1957-),女,湖南衡阳人,讲师。

猜你喜欢
译者话语语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
生态翻译学视角下译者的适应与选择
现代美术批评及其话语表达
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
论新闻翻译中的译者主体性
主题语境八:语言学习(1)
跟踪导练(三)2
元话语翻译中的译者主体性研究
话语新闻
话语新闻