美学再现:《巷》的英译文赏析

2011-08-15 00:45:44陈佩宇
关键词:译者原文译文

陈佩宇,丁 岩

(天津大学 文法学院, 天津 300072)

美学再现:《巷》的英译文赏析

陈佩宇,丁 岩

(天津大学 文法学院, 天津 300072)

翻译美学理论认为,翻译是一种审美活动。因此,在翻译时,译者首先应从整体上把握原文的审美信息,然后作出与原文审美标准相符的译文,从而完成对原文的美学再现。柯灵先生的散文《巷》语言优美,颇有文采,而张培基先生的英译文恰当地将这篇散文的语言美、意境美、风格美再现出来。

翻译美学;审美信息;美学再现

一 、引言

中国的传统译论与美学有着深厚的渊源。玄奘的“文质统一,圆满调和”,严复的“信达雅”,傅雷的“重神似而不重形似”,钱钟书的“画境”,无不体现着翻译与美学的结合。翻译理论与美学的联姻产生了翻译美学。

方梦之在《译学辞典》中,把翻译美学定义为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。”[1]296

刘宓庆在《翻译美学导论》中阐明:翻译是一种审美活动。翻译美学的研究对象是:翻译审美客体(原文和译文),翻译审美主体(读者和译者),翻译审美意识系统,审美标准和审美再现手段。[2]

奚永吉在《翻译美学比较研究》中提到,可以从语言美、想象美、风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。[3]

本文通过赏析柯灵的散文《巷》及著名翻译家张培基教授对其的英译文,来分析原文的审美信息和译文对其美的再现。

柯灵先生有着深厚的古典文化底蕴,他的这篇散文《巷》语言优美,文中多用四字词语或成语,采用比喻、拟人、排比等修辞手法,颇有文采。文章充满诗情画意,风格典雅。

因此,要将这样一篇美文翻译成地道流畅的英文,实为不易。译者需要全面整体地把握原文的审美信息,突破语言和文化障碍,全面再现原文美感。

下面,笔者将具体分析张培基老先生是如何凭借其深厚的文化底蕴和扎实的语言功底,将这篇散文的语言美、意境美、风格美再现出来的。

二、语言美再现

(一)译词准确贴切,具有独创性

原文多用四字词语或成语,语言简练优美。然而,许多词在英语中没有相对应的表达法,这就给翻译造成了困难。译者字斟句酌,因此,译词准确贴切,而且具有独创性。

例1:它也不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气。

译文:Nor has it anything in common with linong(meaning alleys)in Shanghai,which are literally packed with dwellings and their residents.

原文中的“鳞次栉比”这个四字成语很形象地描写出上海里弄拥挤的现象。然而英语中没有与之相对应的词语,通常的译法为“row upon row of”或“placed closely side by side”,而译者则根据具体的语境,将其独创性地译为“packed with dwellings and their residents”,更准确地形容出上海里弄拥挤的状态。

例2:这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村风味。

译文:The lane,though cut off from the hustle and bustle of busy cities,does not taste of the countryside at all.

其中,“红尘”一词,译者创造性地译为“hustle and bustle”,两个词仅首字母不同,读起来具有节奏感,且意义准确贴切,比以往的翻译“the vanity of the world”或“the world of mortals”都略胜一筹。

例3:它闹中取静,别有天地,仍是人间。

译文:There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle.It is a world of its own on earth.

原文“闹中取静”四个字言简意赅,译文中,译者将其丰富的涵义译了出来。“闹”译为“noisy bustle”,“静”译为“peace and quiet”。

例4:黝黯的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。

译文:From time to time,women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao,the shop specializing in selling boiled water,their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn,their eyes blood-shot,their faces betraying traces of overnight make-up.

原文描写了里弄里的女子去提水时懒散的情景。“趿着拖鞋”,“颓然地走到”,译者译为“shuffling languidly in their slippers”,“shuffling”意为拖着鞋走,“languidly”意为倦怠地,所以,这两个词语准确地描写出女子懒散的样子。

(二)修辞得当,风韵犹存

原文多处采用比喻、拟人、排比等修辞手法,语言优美,耐人寻味。而译文对修辞的处理也地道流畅。

例5:这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。

译文:Often tucked away in a small town south of the Yangtse River,the lane,like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir,is reluctant to make its appearance in public.You'll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time.

原文把巷比作古代深居闺房,娇羞、优雅的少女,形象优美。译文中“a maiden of ancient times”,“hidden away”,“secluded boudoir”,“is reluctant to make its appearance in public”,“savour its gentle poise”,这些词组短语,意义准确贴切,同样再现了原文的修辞,使原文的韵味犹存。

例6:巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊倘徉。

译文:The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security.It is a heavenly abode in the midst of confusion.Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly,the lane is a place for the common people to roam about leisurely.

原文把巷比作人海汹汹中给人带来安全感的避风塘,比作城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境。在作者眼里,巷是宁静美好的栖息地。译文通顺流畅,保持了原文的修辞,再现了巷这块宁静乐土的美好形象。

三、意境美再现

散文不仅语言优美,而且常常通过优美的语言渲染出美妙的意境,让读者陷入无限美好想象之中。所以,欣赏散文时,要细细品味其语言,慢慢感受其意境,这样才能真正领悟散文的美。

例7:可是走了过去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。

译文:But if you keep walking until you take a turning,you'll find it again lying endless and still more quiet.

原文“巷陌深深”,仅仅四字,但充满意境,读者眼前仿佛出现了一条弯弯曲曲望不到边的巷子。译文为“lying endless”,同样充满意境,充满美感。动词“lying”使巷子具有动态的美感,“lying endless”,两个词放在一起,仿佛让人看到一条无限延伸的巷子。

例8:夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅回家。

译文:When the sun is setting,swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests.

原文四小句话都为四字词语,不仅结构对称,而且意境优美,渲染出一幅夕阳下的美丽图画。夕阳西下,满地花草,一群燕子飞来,寻找着回家的方向。译文无法像汉语一样用四字词语表达,而采用意译的方法,把其译为通顺的长句,同样勾勒出一幅美丽的画面,再现了原文美妙的意境。

例9:只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

译文:The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

原文用“一片澄明如水的气氛”、“净化一切”、“笼罩一切”这样的词语烘托出巷子不沾染世俗,远离污浊,干净如水的特征,让人沉浸在澄明如水的氛围中,意境唯美。译文使用“all-pervading”,“all-purifying atmosphere of water-like placidness”,这样的短语再次烘托出这种唯美的意境。

例10:不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。

译文:On either side of the lane stand enclosing walls of medium height,which,moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria,look almost like screens of primitive simplicity.Inside the walls are residents'gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature.In spring,beautiful peach and apricot blossoms atop the walls,like graceful girls waving their red sleeves,will sway hospitably to beckon the pedestrians.

这几句话描写了巷子两边的围墙,墙里的竹园,竹园里的花儿。文中多用叠词“斑斑驳驳”、“一串串”、“森森”、“细细”、“娉娉婷婷”,充满了韵律与美感。同时,这几句话还运用比喻、拟人等修辞手法,为文章增色不少。总之,这段话通过优美的描写,渲染出美妙的意境,让人陶醉其中。

同样,张培基先生的英译文也用地道优美的英语再现了原文美妙的意境。首先,对于原文的叠词,由于英语中没有这样的用词习惯,作者按照英语习惯,将其意译,仍准确表达了原文的意思。“斑斑驳驳的苔痕”译为“moss-covered”,“covered”一词准确地再现了斑斑驳驳四字的意思。“一串串”译为“clusters of”,十分地道。“修竹森森”译为“dense groves of tall bamboos”,虽然未用叠词,但译文准确,美感再现。“天籁细细”译为“soft sounds of nature”,译者采用意译的方法,再现汉语特有的词汇。“娉娉婷婷”译为“like graceful girls”,虽然与原文并不是字字对应,但总体意思一样,且充满了另一种美感。再看修辞手法的翻译,“简直像古朴的屏风”译为“look almost like screens of primitive simplicity”,“primitive simplicity”,二词语言简练,充满美感。总之,译文用词准确地道,恰到好处,完美地再现了原文的意境美。

四、风格美再现

不同作家的作品风格大不相同。风格是作者在表达时所体现出来的创作个性,比如说,鲁迅的作品尖锐犀利,相反,周作人的作品平和冲淡。《巷》这篇散文通过典雅清丽的语言赞美了巷的宁静与美好。同时,作者寄情于巷,字里行间表达出对黑暗现实的逃避和对宁静美好生活的向往。因此,在翻译时,译者必须认真赏析原文语言的风格美,然后用另一种语言把原文的风格美再现出来。

例11:巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。

译文:The lane,in terms of the art of urban architecture,is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.

原文用词优美简洁,四字词语“飘逸恬静”、“古雅冲淡”为文章增色不少;译文也毫不逊色,“gentle gracefulness”,“classic elegance and simplicity”,采用形容词+抽象名词的译法,不仅符合英语习惯,而且意义贴切、简洁,完美地再现了原文的风格美。

例12:那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。

译文:There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness.

同上例一样,译者将“和平的静穆”、“阴森和肃杀”,译为“peaceful calmness”,“gloomy sternness”,简洁准确,与原文风格相符。

例13:爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。

译文:Those who strive after fame and gain,and haggle over every penny,please go to the downtown area!Those who are sharp-tongued and quarrelsome,please go to the teahouse or restaurant!Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments,please go to the opera house or theatre!Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires,welcome to the lane!

这是原文结尾的一段话,作者直抒胸臆,表达出自己对争名夺利、喧闹黑暗现实的厌恶和对宁静淡泊生活的无限向往。几句话结构相同,形成排比,用词简练直白,抒情直接。

译文很好地再现了原文的风格。首先,译文依旧采用排比的修辞,用“Those who”开头。接下来,原文多用言简意赅的四字词语,“逐臭争利”,“锱铢必较”,“轻嘴薄舌”,“争是论非”,“锣鼓钲镗”,“管弦嗷嘈”,“宁静淡泊”,“沉思默想”;译文也相当简练贴切,“strive after fame and gain”,“haggle over every penny”,“sharp-tongued”,“quarrelsome”,“deafening gongs and drums”,“noisy wind and string instruments”,“profound meditation and a quiet life without worldly desires”。最后,从抒情方面来讲,译文把原文的分号均换为感叹号,表达出强烈的感情。

五、结语

通过上述分析可以看出,运用翻译美学的理论评析译作时,首先应研究原文的审美信息,获得对原文的审美感受,然后,把这种美感再现出来。本文就是在深入分析原作与译作审美信息的基础上,评析译作是如何完美地再现原作的语言美、意境美、风格美的。

[1]方梦之.译学辞典[K].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]奚永吉.翻译美学比较研究[M].南京:南京出版社,1992.

【责任编辑 张 琴】

1672-2035(2011)01-0113-03

H059

B

2010-11-18

陈佩宇(1990-),女,山西吕梁人,天津大学文法学院在读研究生。丁 岩(1989-),女,安徽萧县人,天津大学文法学院在读研究生。

猜你喜欢
译者原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
让句子动起来
I Like Thinking
尝粪忧心
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition