王 薇
谐音双关,是利用词语音同或音近的条件,使一个词关涉被谐音词,有意使其具有双重意思,实际上着眼的是在句中没出现的被谐音词的意思。例如:
(1)“高雪压”考验着世界和中国(《珠江商报》2008.2.2.)
(2)议员突袭 市长中“蛋”(《长江日报》2009.3.22.)
(3)至尊贡芽 “硒”世之宝(《长江周刊》2008.12.10.)
(4)包装换“袋”品质更升级(西麦燕麦片袋装广告)
(5)2010 年让我们说“爱老虎油”(《都市快报》2010.2.4.)
例(1),将人们医学方面的背景知识“高血压”与“雪”灾联系起来,强调雪灾和身体疾病一样痛彻心扉;例(2),“蛋”与“弹”谐音,即市长如同中“弹”般被鸡蛋砸中;例(3),“硒”“稀”谐音双关,表明含微量元素“硒”的茶是“稀世之宝”;例(4),表示换包装“袋”的同时又指产品换代升级,一语双关,重点在句中没有出现的被谐音词的含义。此种修辞手法被广泛用于广告词中,以达到俏皮、滑稽、幽默、有趣的表达效果;例(5),“爱老虎油” 是“I love you”的谐音汉译,没有英语相关背景知识的人会错误地联想到老虎或某种油,如此就达不到谐音双关的表达作用。
需要注意的是,要理解谐音双关,必须具有相关的背景知识。没有医学方面“高血压”的背景知识,就无从理解“高雪压”的妙处;不知道打仗“中弹”的军事方面的背景知识,对“中蛋”就没有深层次的理解;没有成语“稀世之宝”的背景知识,就不能联想到其深层次的意思。背景知识是多方面的,若缺乏某方面的背景知识,就不能理解该谐音双关的意义。