山东省青州市邵庄镇文登中学 路遥
精彩英语习语赏析
山东省青州市邵庄镇文登中学 路遥
[望文生义]一项好的体育运动
[正确释义]一个输得起的人
[寻根溯源]俗话说:“胜败乃兵家常事。”a good sport指的就是那些输得起的人,即便输了却仍然保持不凡的态度,不怨天尤人。所以这里的sport实际上指的是sportsman。这个习语虽然来源于体育赛场,却被广泛运用于日常生活中。
[精彩例句]Though he failed,I still admired him,because he was really a good sport.虽然他失败了,但我仍然敬佩他,因为他是一个拿得起放得下的人。
[望文生义]断腿
[正确释义]祝某人好运
[寻根溯源]这则习语的意思其实和good luck一样,是人们在祝福对方好运时常用的表达方式。有一种说法是以前人们相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复和制造麻烦,尤其喜欢和人们的愿望对着干。为了不让鬼魂们得逞,人们就正话反说,久而久之,祝人们好运就成了祝人断条腿。
[精彩例句]Break a leg!祝你好运!
[望文生义]面包和黄油
[正确释义]谋生的手段,主要收入来源
[寻根溯源]在西方,涂了黄油的面包是主食。如果连面包和黄油都没有了,生活将很难维持下去。所以,该习语后来在英语中引申为“谋生的手段,主要收入来源”的意思。
[精彩例句]He should know I am his bread and butter.他应该知道他的主要收入来自于我。
[望文生义]打碎某人的鸭子
[正确释义]打破失利局面,在最后时刻得分
[寻根溯源]赛场上哪一时刻最激动人心?比赛到最后,一脚反败为胜的射门,一个扭转战局的压哨扣篮……汉语中,常被称作“大逆转”,其相应的英文表达为break one’s duck。 仅凭字面意思,break one’s duck不但和“胜利”扯不上边,反倒更容易让人联想到“残缺不全的鸭子”。break one’s duck源于英国的绅士运动“板球比赛”,实际上指的是break one’s duck’s eggs(突破零分)。 在板球比赛中,击球手如果在一局中一球不进,记分员就会在他的名字后面画上一个 “零”;duck’s egg是对 “零蛋”的戏称,而break one’s duck’s eggs则指“突破零记录”。
[精彩例句]To our surprise,the Lakers broke their ducks in the end.使我们吃惊的是,湖人队在最后时刻反败为胜。
[望文生义]抓到一些Z
[正确释义]小睡;睡一会儿
[寻根溯源]英语中有很多有趣的习语,常会使人觉得说话人诙谐幽默。下面我们就一起来看看catch some Zs到底表示什么意思吧!我们在漫画里画某人睡觉时,不是经常用“ZZZ...”来表示吗?这里的 catch some Zs就是由此而来。Ihave to catch some Zs.也可以说Ihave to take a nap.或Ineed to snooze.
[精彩例句]
A:Excuse me,I have to catch some Zs.抱歉!我想小睡一下。
B:I think you justwake up.Sleepy head.我还以为你刚睡醒呢,瞌睡虫!
[望文生义]啤酒里的鸡蛋
[正确释义]得寸进尺
[寻根溯源] “egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。关于它的起源,人们认为,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。
[精彩例句]You already have it good.What else do you want? Egg in your beer? 该有的好处你已经得到了。还想怎么样?得寸进尺吗?
[望文生义]月亮之上
[正确释义]欣喜若狂
[寻根溯源]over themoon源于一首欢快的儿歌:“Hey,diddle,diddle/The cat and the fiddle/The cow jumped over the moon/The little dog laughed/To see such sport/And the dish ran away with the spoon.”(嘿,快摇、快摇/猫咪和小提琴/母牛跳向月亮/小狗看到哈哈大笑/碟子离开汤勺无影无踪。)儿歌虽然毫无意义,但是儿歌中的over themoon倒被人们采用,用来形容“兴高采烈”。到了上世纪70年代,over themoon常用于体育赛事,指赢得比赛后大家“欣喜若狂”。
[精彩例句]The whole team is over the moon atwinning the competition.全队因赢得这场比赛而欢呼雀跃。
[望文生义]再说一遍
[正确释义]没错,就是如此
[寻根溯源]英语中有一些习语是不按逻辑的——至少是不按中国人的逻辑出牌的。say that again从字面上容易理解为“再说一遍”,然而在口语中,可作“没错,就是这样”讲。如果不熟悉这种用法,就容易望文生义而产生笑话或误会。
[精彩例句]
A:They say that the film star may visit our school next week.据说那个电影明星下周可能要来我们学校访问。
B:You can say that again.没错。
A:Who told you about that?是谁告诉你的?
B:Everyone in our school knows.It’s not news anymore.大家都知道。这已经不是新闻了。
[望文生义]猫爪子
[正确释义]被他人利用的人;受人愚弄者
[寻根溯源]出自17世纪法国著名的寓言作家拉·封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。cat’s paw常用来比喻就像猫一样“被人利用,自己一点好处也没有”。
[精彩例句]I’m afraid that he ismaking a cat’s paw of you.恐怕你正在被他所利用。