浅议英语习语翻译中的“望文生义”

2018-07-12 07:56容素琼
科技视界 2018年22期
关键词:望文生义习语英汉

容素琼

(北海职业学院,广西 北海 536000)

英语和汉语是当今世界上使用最广泛的两门语言。由于同起源于人类的社会活动,同受到相似的宇宙客观环境的影响,英汉习语共性不少。但是由于不同的社会化程度,不同的个体差异,两种语言差异巨大。理性的对待它们的共性和差异性,有助于快速高效地习得地道的英语习语。但是由于受到根深蒂固的象形文字的影响,中国人极易“望文生义”。像 good good study,day day up、long time no see等 chinglish---中式英语,就是中国人“望文生义”应用英语的例证。某些情况下,习惯性地“望文生义”简单明了:“Dubai is to spend money like water in a row gold...”中,望文生义地翻译“spend money like water”为“花钱如流水”,生动形象又不失正确性;又如:State secretary John Forbes Kerry says that the two countries should be in the same boat to handle global issues中,“be in the same boat”望文生义译为“在同一条船上、同舟共济”完全正确。但是,“望文生义”不是翻译英语习语的万能钥匙:“People will be long forgetting him”就绝不可“望文生义”为:“人们将会长时间忘记他”,因为这与它的本义“人们很长时间内会记住他”完全背道而驰!还有“don’t let the cat out of the bag”,如果“望文生义”直译为“不要让猫跑出口袋”,这与它的本意“请保密,千万别泄密”相去甚远!应用“望文生义”翻译英语习语有时候事半功倍简单明了,有时候词不达意谬以千里。因此,努力学习增加积累,才能恰当取舍“望文生义”。

1 情景英语习语“望文生义”简单明了

语言是人们描述生产生活环境和抒发感情的工具。英汉习语大部分来源于人们对生产、生活和社会环境的感观。由于英汉两个民族的人民生活在相似的宇宙和社会大环境中,同源的应景反应,如由飞禽走兽、日月星辰、天地山川、风雨雷电等引起的情感抒发或表述,常常不谋而合的借用或隐喻。对于这类情景英语习语,“望文生义”是最简单明了的诠释方法:如barking dogs do not bite,“望文生义”直译为“吠犬不咬人”没有任何不当;a bird’s view直接翻译作“鸟瞰”也没有差错;a fish in troubled water就是“浑水摸鱼”;as busy as a bee就是“像蜜蜂一样地忙”;paper tiger就该译作“纸老虎”;crocodile tear“鳄鱼泪”完全正确。还有很多这类牵涉到生产生活情境的习语,如 as light as a feather(or as thistledown)“轻如鸿毛”;second hand“二手”pour cold water over“泼冷水”;to drink somebody under the table “喝倒、喝趴下”;Like father,like son“有其父必有其子”;to swim with the tide “随波逐流”;to wash one’s hand “洗手不干 ”;armed to the teeth “武 装 到 牙 齿 ”;with the tail between the legs“夹着尾巴、垂头丧气”;to see the world“见世面”;firm as a rock “坚如磐石”;Who is contented,enjoys“知足者常乐”;Misfortunes never come singly“祸不单行”;follow the fashion “赶时髦”;Maiden voyage “处女航、首航”;dark horse“黑马”;Tighten your belt a little...“勒紧腰带...”;It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.“江山难改,本性难移 ”,等等,这类英语习语常常与自然环境用词有关,多数是通过社会化的情景表达观点或抒发情感。

2 意境英语习语“望文猜义”清晰

一般不同的人面对相同的问题时,在感观、体验上相差不会太远。特别是在一定的意境条件基础上,感同身受强烈。因此,尽管语言本身不同,表达手法也会相似。英语习语的翻译和理解,在承上启下的分析基础上,加上汉语习惯表达的联想,就可以有理有据的“望文猜义”。如 She was so worried that she looked like a cat on hot bricks.通过承上启下,运用联想,把“热砖上的猫”,与“热锅上的蚂蚁”联系起来,“望文猜义”为“她心急如焚,就像热锅上的蚂蚁”。再如:Suri is the apple of Tom Cruise’s eye.承上启下的分析,判断出“苹果”美好的情感因素,把“眼中苹果”与汉语习语“掌上明珠”联想起来,意境相符合,因此“望文猜义”为:“苏芮是汤姆.克鲁斯的掌上明珠”!再有:He lost his job,but that turned out to be a blessing in disguise because he has set up a business of his own and is doing well.本句铺垫很长,承上 “丢了...但....”转折向好,把“turned out to be a blessing in disguise”与“因祸得福”汉语习语联系起来。这类表达与汉语习语多有异曲同工之妙,所以 “望文猜义”常常恰如其分:skindeep 肤浅;castle in the air空中楼阁;fresh water淡水;a land of milk and honey鱼米之乡;fair weather friend酒肉朋友;a drop in the ocean九牛一毛;to kill two birds with one stone一箭双雕;have one foot in the grave行将就木,风烛残年;to look for a needle in a haystack大海捞针;Money makes the mare go有钱能使鬼推磨;to be sixes and sevens乱七八糟;neither fish nor flesh不伦不类,等等。

3 文化内涵深厚的英语习语不适合“望文生义”

人类赖以生存的社会大环境虽然相差不大,但是,经济、文化发展的不同步,以及民族个性和传统的不同,决定了习语之间巨大的差别。特别是文化内涵深厚的习语。他们是西方文化的精华所在,体现的是英语民族的个性。因此,尽管有些英语习语表面上似乎与汉语习语不谋而合,但实际上差异巨大,常常物是人非。如果贸然“望文生义”,后果可能很严重。如Technology is another Achilles heel中,Achilles heel望文生义译为 “Achilles的脚后跟”,但是因为Achilles heel是有文化渊源的,它来自于古希腊神话,为“致命弱点”!再如商贸英语“dry goods”,如果在合约中望文生义该译为“干货”,损失将是非常严重,因为“纺织品、谷物”才是它的本尊!The general manager changed plans at the eleventh hour中,eleventh hour望文生义就是“十一点”,但是其本意是“最后时刻、危急关头”;再有 The act will bring the house down.中 “bring the house down”不可直译,只能译为“全场喝彩”!更多的例子告诉我们,“望文生义”很多时候词不达意谬以千里。如 hot dog“热香肠 (非热的狗狗)”;bad sailor晕船 (非坏船员);a sweet tooth“ 喜 欢 甜 食 ( 非 一颗甜牙)”;eat one’s words“收回某人的话(非食言)”;to smell a rat“感到可疑(非闻到老鼠)”;hot potato“棘手的问题(非烫的马铃薯)”;to think a great deal of oneself“把自己看得太高了(非为自己想得太多)”;busy-body“多嘴爱管闲事之人(非忙人)”;to be taken in“受骗上当(非被接纳)”;to pull somebody’s leg “开 玩 笑 (非 拖 后腿)”;kitchen talk“没有教养的话(非厨房里的话)”。文化习俗的不同导致习语也不同。英美人说:“Oh,my god!It’s raining cats and dogs.”如果望文生义为“下猫狗雨?”实则:“天啊,下倾盆大雨了!”再如 Come along and take pot lunch中,take pot不是“煲仔饭”而是“随便吃点。”“望文生义”容易犯错的英语习语还有很多,如blue-eyed boygirl宠儿;spill the beans to somebody亮底、兜底;to hit the bottle酗酒;see the sun活着;night-cap睡前喝的酒;duck soup(美)轻而易举之事(非鸭汤),等等,都属于这类不能望文生义的俗语。

英汉习语的共性成就了望文生义,而它们之间的差异性又导致了望文生义与原义的相左相悖的现象。为此,我们需要多学习多积累,才能恰当取舍“望文生义”,习得英语习语。

猜你喜欢
望文生义习语英汉
不可“望文生义“的英语副词
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默
翻译切莫望文生义