/[俄罗斯]普希金
巴赫奇萨拉伊的喷泉
/[俄罗斯]普希金
许多人和我一样,
曾来这喷泉观光;
但有的已经死去,
有的漫游在远方。
——萨迪
基列伊坐着,低垂双眼;
口中的琥珀烟嘴在冒烟;
谄媚的大臣们鸦雀无声,
环立在威严的可汗身边。
宫中笼罩着一片肃静,
大家怀着敬畏的心
在可汗阴郁的脸上
看到愤怒和悲伤的象征。
但是这傲慢的君王
不耐烦地挥一挥手:
大家便纷纷躬身退走。
他一个人留在宫殿里;
他可以更加自如地叹息;
他那严峻的前额这时候
更加显露出内心的激动,
犹如海湾的镜面起伏不已,
映出一团团狂暴的乌云。
是什么激动着他骄傲的灵魂?
是什么思想在他脑海里翻腾?
是不是又要向俄罗斯开战?
是不是要向波兰下达法令?
是心里燃烧着血海深仇?
是军队里发现了叛乱阴谋?
是因为他害怕那山里的民族?
或热那亚的诡计使他担忧?
不,他讨厌战斗的光荣,
威武的手臂已经疲倦:
他的思虑和战争无关。
难道有人到后宫来偷情,
通过罪恶的曲折小径,
那幽禁宫中的受宠的女子
竟向异教徒奉献自己的心?
不,基列伊胆怯的后妃
从来也不敢想入非非,
在忧悒的宁静里吐艳开花,
在冷酷、警惕的监视之下,
终日在凄凉、苦闷里浮沉,
她们不知道什么叫变心。
她们的美丽已被投入
看守严密的监牢的阴影,
犹如阿拉伯娇艳的鲜花
竟在玻璃暖房里生存。
一天天、一月月、一年年
都是忧愁接着苦闷,
不知不觉地带走了
她们的爱情和青春。
时间的流动多么缓慢,
每一天都是那样单调,
后宫的生活受懒惰支配,
难得闪现一丝欢笑。
年轻的后妃没法消遣,
想把自己的心灵欺骗,
经常更换华丽的衣饰,
玩玩游戏,聊聊闲天;
或者听着流水的清响,
在那明净见底的小溪旁,
钻进浓密的枫树阴里,
成群结队地漫步游荡。
凶狠的太监和她们一起,
要想躲开他,白费心机:
他的灵敏的耳朵和眼睛
时时刻刻追逐着她们。
由于他这种不懈的努力,
才建立起永恒的秩序。
可汗的意志是唯一的法令,
即使古兰经的金科玉律,
他也没有严格地执行。
他的灵魂并不要求爱情,
像个木偶,他能够忍受
嘲笑、谴责,忍受仇恨,
忍受无礼的戏弄和侮辱,
还有蔑视、恳求、胆怯的眼神,
轻轻的叹息,娇滴滴的怨愤。
他很熟悉女人的脾气,
无论在宫禁外还是宫禁里,
都领略过她们狡猾的性情。
含泪无言的埋怨、温柔的眼色
都不能支配他的心,
他已经不再相信它们。
当宫禁中年轻的美女
披散着轻盈如云的秀发,
在溽暑中去喷泉沐浴,
让泉水的碧波轻轻滑下
她们美丽迷人的玉体,
这位看守也形影不离,
监视她们游戏,冷冰冰
看着这一群裸体的美人。
夜晚,他隐身于黑暗,
蹑手蹑脚地在后宫巡行;
无声无息地踩着地毯,
溜进应手而开的房门,
从每张床边走过去,
怀着永恒的不安和疑虑,
察看嫔妃们娇艳的睡容,
偷听她们梦中的呓语。
呼吸、叹气、轻微的颤动,
他全都贪婪地记在心中。
谁若在梦中窃窃私语。
呼唤外人,或向知心女友
吐露自己心中犯罪的思想,
她就肯定会尝到苦头。
向不久前还受宠爱的
嫔妃们的闺房走了过去。
一群活泼爱闹的宫妃,
身下垫着柔软的地毯,
坐在欢跳的喷泉周围,
懒洋洋地等候可汗,
她们怀着孩子般的欢喜
观赏鱼儿在清澈的水里,
在大理石的池底游动。
有的将黄金耳环故意
沉入水底送给小鱼。
这时候,周围就有人
将芬芳的果汁传递。
突然,嘹亮动人的歌声
在整个后宫里响起。
汤毓强 译
基列伊为什么满怀忧愁?
他手中的烟袋已经熄灭。
太监在门边静静地守候,
等他差遣,不敢出气。
沉思的君主站起身来。
殿门洞开,他沉默地
作 者: 普希金,俄国著名诗人、小说家,现代俄国文学的创始人。被誉为“俄国文学之父”。代表诗作有《巴赫奇萨拉伊的喷泉》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等。
编 辑:孙明亮 mzsulu@126.com