樊维夏 王 玮
公示语英汉翻译与石家庄城市形象建设
樊维夏 王 玮
公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。落后的公示语双语建设是影响石家庄市城市形象建设的一个不容忽视的重要因素。
公示语 翻译 城市形象
本文系:“2010年石家庄市科学技术研究与发展指导计划”成果(编号:10579355)。
随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识也越来越多,人们对于公示语这个展现城市形象的窗口也越来越重视。城市公示语的翻译是否得法,不仅影响到外国友人在中国的吃穿住行,还关系到一个城市的精神面貌和整体形象。然而,通过对石家庄市的公示语实地调查发现,公示语的英译还存在各种各样的错误,或用词不当,致使翻译不地道,或是由于未注意到中西方文化差异而使这种传递失败,这些都极大地影响了我市对外交流的形象。
由于石家庄市的面积太大,笔者所在的课题组选取了中山路、体育大街等繁华路段,以及火车站、汽车站、机场和医院、图书大厦等人口和知识密度较大的场所为主要调查对象。
在所调查路段和场所的公示语标识中,很多标语和标牌没有相应的英文标示。在一些公共场所,如马路、医院、图书大厦,虽然有双语的公示语,但其中交错混杂了一部分汉语拼音标示,如东大街(DONG DAJIE),取药处(QU YAO CHU)和计算机图书(JI SUAN JI TU SHU)等等,在一定程度上扰乱了公示语的正常翻译和使用。汉语拼音标示并不能起到汉语公示语的翻译作用,认读汉语拼音并不意味着能明白其所代表汉字的意思。
语法错误和拼写错误比比皆是,大大影响了城市的文化形象。如火车站“第二候车室”的译文是 WAITING HALL NO.2,“候车室”最好用WAITING ROOM,这是用词错误;“第二”翻译为NO.2在译文中应该出现在限定对象的前面,也就是说,正确的说法应该是NO.2 WAITING ROOM,或者直接写为WAITING ROOM 2。而诸如把“前方200米”(200 meters ahead)错误的拼写成ahaed,或者把“出口”(EXIT)拼写成EIXT的情况也很常见。
公示语中误译和翻译不准确现象屡见不鲜。如很多场所我们都能看到“闲人免进”,“顾客止步”,“非公莫入”等类似的标识,常被译为Strangers are forbidden; No visitor allowed,而西方常用却是Staff only。在大商场的收银台,英文写的是CASH REGISTER而标准说法应该是CASHIER。火车站的“母婴候车室”是FOR MOTHERS WITH CHILDREN,虽然对整体理解影响不大,但少了 WAITING ROOM这个“候车室”,这条英文公示语缺少了严谨性。
双语公示语的优劣关乎整个城市的文化形象。在一些不规范的翻译中,我们发现,很多问题都是由于语用失误造成的。语用学研究的是如何在恰当的环境中用恰当的语言进行表达,从而达到成功交际。造成这种语用语言失误的原因,是母语的负面迁移影响,即英译的公示语套用了母语的语言表达方式,而没有结合英语的语言习惯进行转换。因此,增强文化意识,加大对不同文化的表达特点、文化背景、人文关系等的了解,才能减少由于各自文化背景不同而产生的误解与冲突。
公示语翻译带有明显的实用性特征,它更多的是一门应用性学科。对外宣传翻译的工作者应结合公示语的文本功能和语言特点,运用“外宣三贴近”原则进行翻译,即贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯,以达到“功能对等、情景相同、对象一致、目标明确、转换对应”的翻译标准。此外,译文还应多一点人情味,多一点幽默感,多一点文化味。
针对目前公示语翻译语用失误多、英语公示语在石家庄市普及率低以及部分市民和商家对此认识不足的状况,政府部门应设专门的机构来监管石家庄市的双语标志,加大对英语公示语的审核和校正,并与立法机关配合,制定相关的法律法规和适宜的规划,同时加大宣传力度,强制相关单位和个人尽快在全市普及汉英双语公示语。
城市的文化形象体现在很多方面,而其中最引人注目、最直观的文化则体现在遍布城市各个角落的汉英公示语。从传播学的角度来看,城市形象的塑造离不开有效的传播,而公示语正是最有效的传播途径之一,是对外宣传城市形象、扩大对外交流的一个重要手段。因此,加强公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。
[1]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报,2006.1.
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.
(樊维夏 王玮:河北科技大学。)