浅谈英汉翻译中选词的灵活性

2011-08-15 00:43穆文超
群文天地 2011年22期

■穆文超

遣词用字是学习翻译必修的基本功之一。文章着重探讨大学生在英汉翻译过程中怎样灵活选词的意义和方法。

对于大学英汉翻译的学习者来说,“忠实”与“通顺”是两条基本的标准。要做到“忠实”,就必须透彻的理解原文并准确传达所要表达的意义。要做到“通顺”,就必须根据汉语的习惯灵活地选择合适的表达方式。在英汉翻译过程中我们常常首先遇到就是如何选择恰当的词汇来表达的问题。从事翻译的人常常会发现,越是常用的词汇往往拥有越繁多的释义和搭配。相同的一个词汇,在不同的语境中,往往拥有迥然不同的意义。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。文章主要就英汉翻译中选义择词的灵活性进行探讨。

以最常见的一个英语单词“good”为例,我们来看这些词组:1)good contract;2)good debt;3)good eggs;4)good eyesight;5)good joke;6)goodmanners;7)goodmatch;8)good looks

看到这些词组,我们不能简单地把所有的“good”都翻译为“好”:好合同、好债、好鸡蛋、好视力等等模糊笼统的字眼。而要透彻理解英语原文所表达的意义,并根据汉语的搭配习惯灵活地选取不同的词汇。对这些词组我们可以这样处理:1)有效的合同;2)有把握收回的债;3)新鲜的鸡蛋;4)正常的视力;5)有趣的笑话?;6)得体的举止;7)佳偶、劲敌;8)美貌

再来看下面的关于常见的词“when”的一组句子:

1.Istayed till noon,when Iwenthome.

2.When thatman says“To tell the truth”,Isuspect that he‘s about to tell a lie.

3.When there is really planned and proportionate development,our national economy will achieve sustained,stable and high-speed growth.

4.How can Iconvince him when he won’t listen?

5.He usually walkswhen hemight ride.

6.They had only three transistorswhen they needed five.

7.How could you do itwhen you knew that thismight damage the apparatus?

这七个句子中的“when”所表达的意义并不难理解,但要以恰当的汉语词汇翻译出来却不是一件容易的事。所以我们在翻译时就要考虑到上下文和词的引申意义、色彩以及语气的轻重程度,灵活地选择汉语词汇,而不能硬译。

句子1因为“when”之前是“till noon”(直到中午),所以我们译为:我一直呆到中午,然后就回家了。

句子2的从句为一般现在时,表示的是一种经常的状态,而不是特定的一次。所以应该译为:每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。

句子3的从句表达的是一种必不可少的条件,所以可以译为:我们的国民经济只有真正做到有计划、按比例发展,才能够实现持续、稳定、高速的增长。

句子4以反问句强调说服他的难度,所以译为:他连听都听不进,我又怎么能说服他呢?

句子5的“when”所引导的从句表达的是让步的意义,所以译为:虽然有车可乘,他通常总是步行。

句子6表达的一种转折或反差,所以译为:他们需要5只晶体管,可是只有3只。

句子7的“when”所引导的从句提出的是前提,所以译为:既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干?

由以上的例子可见,一个最普通、最常见的词,却有着这么多的不同的翻译。译者英汉翻译时选义择词的所需的灵活性也可见一斑。

正如英国著名语言学家弗斯(J.R.Firth,1890-1960)所说:“Each word when used in a new context is a new word”(每一个词在不同的语境中都会有不同的意义)。也就是说,词的意义会随着语境的变化而变化。一词多义的现象在英语中尤其普遍。因此,要准确地确定词义,仅仅了解词的基本含义是远远不够的。一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。我们还要根据词语的搭配和上下文确定词的引申意义、词的色彩(是褒义还是贬义)以及词的强度(语气的轻重)。这就要求翻译者在准确地理解原文的前提下,要根据汉语的表达习惯灵活地选择合适的词语和搭配。

[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[2]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.