汉语外来词的分类

2011-08-15 00:43范秀秀
群文天地 2011年14期
关键词:借词外来词意译

■范秀秀

外来词一直是汉语研究的热点问题之一,但外来词的分类目前仍然较为混乱。历代学者往往从汉语外来词借用方式的角度进行分类,往往出现层次不明、分类名称不一的情况。因此,我在阅读相关书籍和论文的基础上,想从基本的概念理解的角度出发,将汉语外来词分为借词和译词两大类;其中借词可以从音、形、义的角度分为音借词、形借词和义借词;而译词主要就是指与音译完全无关的意译了。

外来词从不同的角度出发自然会有不同的类型,不同的学者为了将其详细区分开,自然也会有相应的类别名称产生,但是也正是因为这样一种“理所当然”的存在,使得汉语外来词的分类问题一直没有一个较为统一标准,以及一些相应统一的名称,甚至同一名称所指的对象在不同的学者那里,也会指向不同的对象,让我们看起来也比较混乱。因此我觉得必须从基本的、易于大众接受的概念出发来分类,然后把特殊情况归入到大类中,只做特殊说明。

首先,就外来词的界定来说,我们也应该采用普遍认同的观点。一般认为外来词范围的界定有狭义和广义之分的,狭义的外来词专指音译过来的词,广义的外来词是指意译或形译的词。但是在讨论外来词分类的时候,我觉得还是应该从广义外来词的范围入手,尽量做到详尽。

王力在《汉语史稿》中提到“当我们把别的语言中的词连音带义都接受过来的时候,这种词叫借词,也就是我们所谓的音译;当我们利用汉语原来的构词方式把别的语言中的词所代表的概念,介绍到汉语中来的时候,就把这种词叫译词,也就是一般的意译。”另外,杨锡彭在《汉语外来词研究》中也曾表述:“外来词是在吸收外语词的过程中产生的,表达源自外语词意义的词语,也可称为外来语、借词。由音译产生的外来词语是在语音形式上相似的词语,以及音译成分与汉语成分结合而成的词语是狭义的外来词,通过形译或意译的方式产生的词语是广义的外来词语。”

因此我认为可以从王力先生所说的借词和译词两方面来分。即外来词从大的方面来说,可以分为借词和译词。其中借词可以从音、形、义的角度分为音借词、形借词和义借词;而译词主要是指与音译完全无关的意译。下面我们就从这两大类,四小类进行举例分析。

(一)借词简单的说就是汉语中原本不存在,在与其他语言进行交流的过程中借用的词语。

1、音借词指按照外语词的读音用汉语的语音系统加以改造,构成的汉语词语。在这里可以完全与词义无关,也可以与词义有一定的关联,但是所造的词必须与原词在语音上相同或相近。

比如与汉语词义完全无关的:咖啡(coffee)、卡拉OK;与汉语词语有一定关联的:黑客(hecker)、粉丝(fans)芒果(mango),当然前者在研究方面可能会细分为单纯音译、谐音音译、半音译半意译、音译加汉语语素等,但总的来看都是借音的,因此都可以归入音借词中。

2、形借词是指将外语词的书写形式略微调整,以适合本国的习惯,或甚至不加任何改变地照搬过来的词,这类词的词义可以和汉语原词词义相同,也可以是其词义的引申,即形借词可以是汉语中存在过的词,也可以是汉语中未存在过的词,只需要字形相近或相同。当然这类借词多来源于汉字文化圈内的国家和民族,主要是日本。例如:完全译用日语,汉语中原本没有的词:寿司、图书馆、瓦斯等;只增加汉语词汇含义的词:革命、经济。日语之外词汇中的形借词:NBA、CD、CPU等。

3、义借词指根据外语词语的语素或句法结构而创造的汉语词语。包括属于外来词的本族新词。它指“可能受了外语单词的影响而产生”的,“但不是根据外语原词的结构创造的”词。这类词主要显示出外来词的构词模式,即对于原词结构的忠实。例如:蜜月(honeymoon)白宫(whitehouse)马力(horsepower)等。

(二)译词,简单来说就是两种语言之间的翻译,汉语外来词中的译词就是外语按照汉语的规则翻译出来的,汉语中原本没有的,已经有了固定词义的新词。但是这类词与外语原词语音完全无关,与语音有关系的都可以把它们归入音借词。比如汉语中原本的:电脑(computer电话(telephone)手机(cellphone)灵感(inspiration)等新词汇。

其实可以将义借词和译词归为一类,都指与语音无关的翻译,而且既然是外来词,所以都是汉语中原本没有的词。我将其区分的标准定为,使用汉语构词方式翻译的是译词;使用外语构词方式翻译的是义借词。

区分外来词的类别,在帮助我们更好地进行日常交流的同时,更有助于我们在使用词语的过程中能对词语有一个更准确的认识,知道何为外来的,何为本土的,并且能够帮助我们知道外来词的具体来源,形成的原因。以便于我们在全球化交流日益普遍的今天,更好地理解汉语的特征,学习和运用汉语借词的规则,在商标、日常生活以及文学作品等的翻译过程中,更好地发挥语言间的优势,为我们所用。当然我的分类也仅停留在概念的基本理解上,虽然便于区分,但仍需大量实例的归纳总结,仅希望此种方法能对大家有所帮助。

[1]王力著.汉语史稿[M].中华书局出版社,1980.

[2]杨锡彭著.汉语外来词研究[M].上海人民出版社,2007.

猜你喜欢
借词外来词意译
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
从汉语外来词看民族文化心理变化
汉语外来词及其对泰汉语教学
浅谈英汉翻译中的直译与意译
俄语中的英语外来词浅析
浅谈直译与意译的合理结合
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
日语借词的模因现象及语用意义
Analysis of social factors that influence the use of Uyghur loan words in Xinjiang Chinese dialect