商务英语语言特点及翻译原则

2011-08-15 00:42孙相文
飞天 2011年24期
关键词:专业知识商务商务英语

孙相文 章 妍

商务英语属于专门用途英语(ESP)的一种,指在各种不同商务场景中所应用的英语,如技术引进,对外贸易、招商引资、国际金融、国际运输、涉外法律条文等。商务英语已发展成为一门新型的跨学科的综合性专业学科。它的出现既是社会发展的必然产物,也是英语语言学自身发展的必然趋势。据统计,在全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中,近90%的人每天都在运用商务英语;专门用途英语翻译在所有翻译活动中占据70%。近年来随着对外交流的增加,商务英语翻译承担着越来越重要的任务。

广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理学及其下属所有学科的英语。狭义的商务英语是指以国际商务为背景、具有行业特征、属于庄重文体性质的专门用途英语。商务英语是在商务活动中,商务活动的参与人为达到各自的商业目的,遵循商业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头的形式所进行的交际活动系统。商务英语多使用在国际贸易中,是企业合作的交流语言,其内容涉及英语语言基础知识、专业知识、行业习惯、民族习惯、人际关系、处事技巧等。商务用途英语专家Nick Brieger认为商务用途英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。

商务英语具有自己鲜明的文体和语言特色,因此商务英语翻译不同于一般的翻译活动。商务翻译是一种复杂的互动思维的心理活动和信息处理过程。翻译主体(译者)的知识结构(图式)与翻译客体(文本)的理解与表达有着十分密切的关系。原文的理解和表达效果取决于译者的双语表达能力,商务专业知识,相关专业知识,语言文化知识和商务语篇知识。

商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知识和普通英语的综合体,具有其内在的独特性,尤其是商务应用文涉及众多行业和商贸业务的诸多环节,其语言特点和行文程式丰富多变,具有独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵。商务英语区别于普通英语,在词汇、句法、语篇和社会四个角度具有显著特点。

在词汇方面,商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。商务英语具有专业词汇,缩略语和合成词多以及大量借用古词语和外来词语的特点;通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。

在句法层面上,商务英语具有长句突出,陈述句为主以及众多套语和套句的特点;商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。

在语篇层次方面,商务英语格式固定,语言正规简洁,风格准确严谨,语气庄重礼貌;根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同以及各种相关单据与表格。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁。特定的语篇体裁要求特定的语篇结构:纲要式结构或体现式样;如广告呈“标题,正文(带插图),商品+品名+厂名,推销口号”的结构,商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。从整个语篇的角度来看,商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、和体谅等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则。

在社会角度方面,商务英语具有目的性,信息性和文化背景的鲜明特征。

商务英语翻译作为一种媒介手段和信息转换工具,愈来愈显出其重要性。商务英语翻译的性质应是学术英语翻译技能和外贸业务常识的结合。商务英语翻译通常以一般英语语言常识,商务常识和商务业务流程为依据,内容辐射范围有一定的限度。刘法公教授的“忠实、准确、统一”三原则高度涵盖了商务翻译的要旨。

商务英语翻译不同于一般的翻译活动,因为商务英语具有自己鲜明的文体和语言特色。近年来随着对外交流的增加,商务活动的频繁,商务英语翻译承担着越来越重要的任务。商务英语翻译的标准有其特殊性。无论是严复的“信、达、雅”,还是纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。综合众多的观点,商务翻译应遵循“忠实、准确,统一,通顺”的原则。翻译方法指的是进行语言形式转换的一整套原则和技巧。商务英语翻译和语体不仅涉及英语语言,翻译者应熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的意思以及文化背景,而且需要了解和熟悉经济、贸易、金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。商务英语翻译涉及面很广,译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉有关术语,了解有关商务专业知识和商务英语专业知识。

准确性原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将源语语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。准确并非仅指语法、标点和词的拼写正确等基本要求。它要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数字与单位要精确。无论商务信函、经济合同、商业单证、产品说明书,还是经济案例的申诉、仲裁、判决,都需要在翻译中将准确放在首位。

专业性原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。它是商务翻译中的重要原则之一。商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。专业性原则还体现在正确使用商务专业术语、专业缩略词以及专业新词语等。

规范统一原则是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行文方式需合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。由于商务英语翻译涉及到经济、贸易、法律等多个领域,而每一个领域都会有其独特的术语表达。

商务英语的语言特点是由商务英语特有的语境和交际功能所决定的。这些特点客观性要求在使用商务英语时必须遵循其语言表达规律,同时也要求在翻译时根据原语与目的语的商务语言的差异作出调整,以符合译文语言的表达方式。商务英语翻译属应用翻译的范畴,其目的是实现译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能,本文从词汇、句法、语篇和社会四个角度分析了商务英语的语言特点并总结了从事商务英语翻译时应遵循准确性原则、专业性原则和规范统一原则。这样才能使英文传递正确信息的、符合行业语言习惯,促进国际经济与文化交流。

猜你喜欢
专业知识商务商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
凭你现有的专业知识,如果穿越回古代能做什么?
如何判断你的老板是个“精神病”
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等
你会选择学习商务英语吗?