“字母词”译还是不译

2011-08-15 00:42高朝阳
飞天 2011年24期
关键词:外文汉语拼音译文

廖 红 高朝阳

字母词是汉语词汇中的新成员,是中国汉语文字学习和引进西方语言文字的产物,是中西文化交流和融合的产物。自从字母词首次在汉语中出现以来,已有上百年的历史。改革开放以来,中国大量引进和学习西方科技文化,字母词开始大量涌入汉语,曾一度引起语言学界的热议。进入二十一世纪以来,字母词更是大量进入普通民众的日常生活中,如AA制,VIP,Google,i-phone,i-pad 等。又一次引起了语言学界关于字母词的热议。

一、字母词的来源与发展

(一)字母词的来源与定义

所谓字母词就是和字母有关的词语。人类使用语言的一个重要原则就是经济原则,关于字母词的定义,不少学者已给出自己的定义:刘涌泉(1994)在《谈谈字母词》一文中将字母词定义为:“汉语中带外文字母或完全由外文字母表达的词,如B超、卡 拉 OK、MP3、MP4、DVD、CD、NBA、WTO、LED、TCL、CPI、GDP、PPI、CEO、VIP、KFC、I-Pad、I-Phone…”字母词中除了大部分外来词(主要以英文缩略词为主)外,还有一部分中文字母词:GB(国标),HSK(汉语水平考试),RBM(人民币)。刘涌泉先生认为字母词就是“由拉丁字母(包括汉语拼音字母)或希腊字母构成的或由它们分别与符号、数字或汉字混合构成的词”。关于外文字母词和汉语拼音字母词,不同学者有不同的看法。有的学者,如胡明扬(2002)认为汉语字母词应该称为外文字母词语或带外文字母的词语,因为这些字母都是外文字母,不是汉语拼音字母。于根元等(2003)认为,外文原型或缩略形式如IT、MTV、WTO是外语字母词。而汉语拼音的缩略形式如RMB、GB、HSK是汉语词,有外文字母同时又有汉字的词如AA制、B超也是汉语词。周晓林(2003)指出:“有人认为有了汉语拼音才使得汉语能以译音的方式借用外来语,是对汉语拼音作用的曲解,汉语拼音是通用语言文字(普通话和规范汉字)拼写和注音的工具,而非借用外来语的工具。外文词字母词主要还是英文字母的缩写,如VCD的英文全称是Video CompactDisc和汉语拼音几乎没有任何关系。但笔者认为,正是因为有了汉语拼音,才使得中国人对于(拉丁)字母有了亲切感,对于由字母构成的词排斥感减少,虽然有时候不知道其意思。

综合以上对字母词的定义,笔者建议就以字母词命名为妥,这样既避免了叫做汉语字母词时外文字母词地位不清楚问题,也避免了叫做外文/西文字母词时的汉语字母词的角色问题。

(二)字母词的发展

以各种形式出现的词语缩短已逐渐成为新词产生的模式,它能使我们以最节约的方式来获取词所表现出来的显著信息。字母词同其他外来词一样,是语言接触与交流的产物,因此,字母词的发展是与新时期语言接触与交流的日益频繁分不开的。

英语字母词的大量进入主要表现在以改革开放为标志的二十世纪七八十年代。在大量涌入汉语的英语外来语中,字母词伴随着科技、经济及教育等的交流也大量出现在汉语的文章、报刊、杂志上,尤其是随着网络的普及而迅速传播。1996年《现代汉语词典》第185次印刷时,就增加了字母词的内容。自此字母词开始在汉语字典中正式出现。此外,还出现了专门的字母词词典,如刘涌泉先生编写的《汉语字母词词典》(2001),沈孟璎先生编写的《实用字母词词典》(2002)等。由此可见,字母词已成为汉语词汇的一部分,成为人们交际语言的一部分,是不能被忽视的。

二、译还是不译

关于字母词的译还是不译,长期以来就存在着争论。其实,关于(外文)字母词的规范使用问题,我国语言文字法中有专门的规定:“汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释”。有人(文汇报 傅振国)甚至认为有必要在修改语言文字法时将这一条改为:“禁止在汉语文出版物中使用字母词。一切外语词必须经过翻译汉化,才能在汉语出版物中使用”。笔者认为,把字母词翻译成中文是一个不需要争论的问题,译是肯定的。尤其是对于像电视、广播、报刊等文化信息传播部门和行业来说,直接使用外文字母词势必会导致字母词的过分泛滥,对于不懂得相关字母词含义的普通大众来说是一种歧视。笔者认为字母词是一定要翻译的,至于哪里需要中文注释,哪里可以不需要中文注释,则应视具体情况而定。

三、几点意见

(一)字母词应简译

字母词本身就是英语/西文单词的缩写形式,其出现和广泛运用就是遵循了语言的经济原则,由于其简单、易于交流和传播,受到人们的喜爱和运用。如果用繁琐的汉语将其翻译出来,必然导致中文译文的接受度降低,受到人们的排斥。在这方面有不少失败的例子:如DVD(Digital Versatile Disc)其译文为“数字多功能光盘”,MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III)其译文为“动态影像专家压缩标准音频层面3”,像这样的译文是不可能在普通大众中流行起来的。成功的例子如:WTO(World Trade Organization WTO)简译为世贸或世贸组织(世界贸易组织),NBA(NationalBasketball Association)简译为美职篮(美国职业篮球联赛)。由此可见,字母词的简译是其译文能否为大众接受的关键。所以字母词应该简译,有些字母词即使一时没有合适的译文,也应在以后的使用中逐步规范。

(二)成立权威高效率的翻译规范委员会

现代社会国际交流日益频繁和深入,国外出现一个新名词、新事物、科技新产品,国内很快就会引进,其名称也自然会进入大众视野。如i-pad,i-phone,facebook等等,这些新词或名称的翻译靠几个民间专业人士是难以完成的。建议国务院语言文字工作委员会组织一个权威高效的字母词翻译规范委员会及建立相关的官方网站,专门负责外国人名、地名、外国专有名词、科技术语的翻译规范工作。一有新词出现,立即组织翻译审定,并在官方网站公布。还可以在官网上号召全国人发帖翻译,集中全国人民的智慧,最后由翻译规范委员会审定公布。这也正好调动和发挥了全国人民学习英语的积极性。

[1]刘涌泉.关于汉语字母词的问题[J].语言文字应用,2002,(2):85-90.

[2]薛笑丛.字母词研究述评[J].语言与翻译,2006,(1):14-18.

[3]胡明扬.关于外文字母词和原装外文缩略语问题[J].语言文字应用,2002,(2):98-101.

[4]周晓林.外文字母词应用规范[J].语言文字应用,2003,(3):126-129.

[5]傅振国.300年后汉语会消亡吗?[N].文汇报,2010-02-28.

猜你喜欢
外文汉语拼音译文
《世界华人消化杂志》外文字符标准
Gender Differences in Expressing Gratitude
弟子规
弟子规
汉语拼音与英语单词识记浅析
汉语拼音与英语单词识记浅析
弟子规
小学语文一年级上册汉语拼音自测题
小学语文一年级上册第五、六单元自测题
汉语拼音综合测试