区颖 刘雪娇
浅议商务英语中的“有情”与“无情”
区颖 刘雪娇
古人有一句话叫做“商人重利而轻别离”,也就是说商人的活动都是为了追求利益的最大化,而避免感情因素的干扰。因此在合同、谈判等的商务用语中多数语言都是不带感情色彩的,商务英语中的“有情”与“无情”是并存的,只是在不同的场合它们发挥的作用有所不同。
商务英语 (Business English), Jones & Alexander(1994) 称之为“English for business”或“English used in business contexts”。商务英语包括用英语表达的“商务信函”、“备忘录”、“商务报告”、“广告”、“合同协议”等。不同于日常英语表达,商务英语文体一般采用演绎或归纳等论证方法,用词方面多为专业或半专业词汇,常用介词、分词、名词化短语等;语法特点是长短句交替并用、常用套语、被动语态、虚拟语气、无主句等;语篇方面注重完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅。
无论是在商务活动中还是日常生活中,人们总会遇到不如意的地方,有时失误也是在所难免的。因此当生意不能继续进行或需要对方由于失误而进行赔偿时,我们要在言语中体谅对方,不要咄咄逼人,以表示理解与遗憾。处理问题时要多从对方的立场上考虑,采用“You-attitude”(“你方观点”)。亚里士多德(1954)在《修辞学》的第二卷中首先强调受众的情感对劝说成功与否起着重要的作用;当你考虑到对方的感情、站在对方的立场上说事,对方也就往往愿意与你合作了。这种多为对方考虑的商务表达从以下几点可以看出。
在商务英语谈判中,由于谈判对象、谈判内容、谈判时间、谈判场合、谈判气氛等不同,有些话语不能针锋相对地说,而应含蓄委婉一些,以便缓和紧张的谈判气氛,打破僵局,避免矛盾冲突。委婉、温和的表达多用以下词汇:“恐怕”(I am afraid…)、“如果我是贵方”(If I were you…)、“在我看来”(It seems to me that …)、“我想说”(I’d like to say…)、“我们可否建议”(May we suggest that…)等等。
在现代的商务活动中,人们越来越意识到,当你能够随时为对方着想,对方的对抗心理往往易被削弱,即使生意不成,对方也不会有敌对心理,因而沟通会在平和的氛围中进行。这里人们就是使用了感情移入法。感情移入法即使用隐型对方态度 (invisible your attitude)在表达具有消极含义,传达令人不愉快的信息或内容时,将自己置身于对方立场,考虑其要求、利益、切实体谅尊重对方,顾及对方的处境可更让人理解和符合实际,使其心服口服。积极或中性表达避免不必要的矛盾。所以,多加通情达理,少加指责质问无疑能够更加奠定良好的合作基础。
商务英语中往往使用被动语态来避免直接的批评或冲突。如:A very terrible mistake was made here. (这儿犯了一个很严重的错误。)这里为了不针对人则不用“You made a very terrible mistake here.(你犯了一个很严重的错误。)被动的表达往往让对方感觉是事情出了问题而不是自己出了问题。
虽然商务英语中“有情”的表达越来越多,可是在据理力争的商务谈判中还要把握好尺度,不能一味地妥协,有时还要表现得“无情”。
商务英语的特点是简约明了,因此不能使用太多表示感情色彩的句子。感叹句是不适合商务活动的,如“What a wonderful machine!” (多么好的机器啊!);How difficult for us to see the result.(看到这个结果多难得啊。)因此这种“有情”的话语应换成陈述句表达“It’s a wonderful machine.”(机器很好。);“It’s difficult for us to see the result.”(看到这个结果很难。)
商务英语是在真实的商务活动中被运用的,在表达中要多些感情还是要保持严肃、冷静主要取决于具体的商务活动。商务英语是动态的,积极的,“有情”与“无情”也可以随着商务进程的变化而转变。因此商务英语的使用者应根据具体情况灵活运用,切不可教条。由此看来商务英语用词与语气要根据实际情况而定。
[1]李太志. 商务英语言语修辞艺术[M].北京:国防工业出版社,2007.
[2]余富林,王占斌等. 商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003.
(区颖:中国环境管理干部学院,副教授,硕士。研究方向:国际商务英语。刘雪娇:中国环境管理干部学院。)