◎于 坚
阳光只抵达河流的表面
只抵达上面的水
它无法再往下 它缺乏石头的重量
可靠的实体 介入事物
从来不停留在表层
要么把对方击碎 要么一沉到底
在那儿 下面的水处于黑暗中
像沉底的石头那样处于水中
就是这些下面的水 这些黑脚丫
抬着河流的身躯向前 就是这些脚
在时间看不见的地方
改变着世界的地形
阳光只抵达河流的表面
这头镀金的空心鳄鱼
在河水急速变化的脸上 缓缓爬过
Written in Chinese by YU JIAN
Translated into English by OUYANG YU
the sunlight only reached the surface of the river
it only reached the upper water
it could not go down any further it lacked the weight of a stone
a reliable object to enter things
never stops at the surface level
it either smashes the other party or sinks to the bottom
where the water is in the dark
like the stone sunken to the bottom remaining in the water
just these waters down here these black toes
lifting the body of the river forward just these feet
in a place unseen by time
change the topography of the world
the sunlight only reaches the surface of the river
this gilt crocodile hollow inside
slowly creeping across the rapidly changing face of the river
汉译英说明:
一向以来,我并不看好当代中国诗歌。这个看法只是到了1990年代中期以后,才逐渐有所改变。
于坚的《阳光只抵达河流的表面》是我从他的诗集中发现的一首我比较喜欢的,而且认为如果翻译之后也可能会被中选的。我因为长期从事双语(中英文)写作,与澳英美加英新(西兰)等国杂志打交道颇多,我的选译,往往并不是看在中国有多受人推崇,而是看自己站在离中国几万公里之外的地方,是否还能在读诗后感动。
这首诗的译文,首先是我在大小写上的处理。一般英文诗,几乎100%都要有大小写的规格和标准,而我的则一律小写。这并非完全照搬美国专搞小写的诗人e.e.cummings的那种玩法,而是从中文而来。中文的方块字,并无大小之分,故译之。
其他就几乎无多谈之处,得靠细读人去理解。自说自话无用。唯有一点:即用英文译这首诗,特别过瘾之处在于,其中有一种文字如河流涌动的感觉,颇具触摸感。这要感谢原文,更要感谢从来都得不到原作者感谢的译文。