岳曼曼
(湖南文理学院外国语学院,湖南 常德 415000)
功能翻译论在旅游翻译中的应用
岳曼曼
(湖南文理学院外国语学院,湖南 常德 415000)
本文从旅游翻译的功能和目的性出发,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,以探讨旅游翻译的有效途径。
目的论;旅游翻译;功能;读者
全球旅游业正在迅猛发展,据世界旅游组织预计,到2010年全世界跨国旅游者数量将达到近10亿人。在新的形势下,德国的功能主义翻译目的论可以在旅游翻译方面给我们以有效的指导。本文拟从目的论角度探讨旅游的翻译策略。
功能翻译理论是由德国学者赖斯于1971创建的,是当今世界颇具影响力的翻译理论学派之一。赖斯是在等值观念的基础上建立起功能文本类型理论的。此后,学者诺德对文本分类做了更为细致的分析,她把文本功能分为:指称功能、表达功能、呼唤功能和交感功能。文本类型理论认为,一种文本的功能很少是单一的,大多是以一种功能为主,兼有其他几种功能[1]。文本类型及其功能的理论对翻译的启示在于,文本功能可为译者的翻译提供参考,“文本类型”和“翻译方法”之间要彼此关联,不同类型文本要用不同的翻译策略和方法。所以译者在翻译之前必须明白待译文本的类型。本文所指的旅游文本,是以国外普通游客为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料。根据文本类型理论,旅游文本目的是向外国游客介绍中国古老文明、独特文化和相关旅游信息,激发他们到中国旅游、参观的兴趣,同时对外传播中国文化。所以,旅游文本兼有指称功能和呼唤功能,是两个功能的结合体。要想实现“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”的信息功能和“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见”,因此实施旅游行为的呼唤功能,就要求译者不仅注意译文的可接受性,还要在具体翻译策略上尽量多的保留中国文化特色[2]。为了实现旅游翻译的最终目的,作者认为最好从厘定文本功能入手,以注重译语读者的需要为根本,实现文本指称功能的对应转换;以注重译语读者效应为中心,实现呼唤功能的充分“对等”。
旅游文本是指称功能和呼唤功能的结合体。它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景点翻译最具旅游文本特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游文本是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,并从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。指称功能旨在传递信息,呼唤功能旨在诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,有利于不同层面读者的理解和接受。因此,在旅游翻译中,为有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。从这个意义上来说,旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文本功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化异质性的场所。它的功能更像商品广告,目的就是要传递信息,吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期效果[3]。根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。译者在翻译时应该充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,必须充分考虑译文读者的期待和消费心理,考虑译语文化环境。从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息。诺德认为,为有效实现旅游翻译的诱导功能,对文本中的部分内容做“适当重写”,“若原文内容阻碍译文诱导功能的发挥,译者则有理由对某些原文信息进行删减甚至忽略不计”[4]。这就告诉我们,在旅游翻译中,为突出呼唤功能,对原文进行调整和改写是完全可以的。可见,功能翻译理论十分切合旅游翻译的实情。因为传递信息,诱导行动,雅俗共赏,唤起受众,才是旅游翻译的根本功能和最终目的。
目的论注重的不是译文与原文是否对等,或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译方法。在这一部分,笔者将应用功能翻译理论对旅游文本翻译进行分析。
例1:柳叶湖自然风光秀丽,北有太阳山、月亮山、花山、白鹤山环绕,西南有柳叶湖和沾天湖辽阔湖面,形成了山水相依的特色景观。柳叶湖文化底蕴丰厚,留下了屈原、刘禹锡、寇准、黄庭坚等名人先贤的足迹和许多脍炙人口的诗篇,是明代卿龙膺、杨嗣昌、清代髡残、武昌首义智囊刘复基的出生地,也是刘海砍樵、嫦娥奔月、后羿射日等神话传说的发源地。
译文:Liuye Lake is endowed with beautiful natural scenery.It is surrounded with the Sun Mountain,the Moon Mountain,Flower Hill,Baihe Mountain in the north and vast Liuye Lake and Zhantian Lake in the southwest,which creates featured landscape.Many renowned people and intellectuals such as Quyuan, Liu Yuxi, Kou Zhun, Huang Tingjian visited here and left many well-known poems,thus creating profound cultures of this area.It is the birthplace of Long Ying,grand ministerin Ming dynasty; Yang Sichang, grand secretary in late Ming dynasty;Kun Can,famous painter in Qing dynasty;Liu Fuji,brain truster of Wuchang uprising.It is also the place of origin of such myths and legends as the story of woodcutter Liu Hai,the Goddess Chang-Er flying to the moon and Hou Yi shooting down 9 Suns etc.
原文出自一篇旅游景区宣传资料,原文用词精当,流畅通达,朗朗上口,一目了然。旅游宣传往往侧重于历史文化和人文景观,译者不能站在中国读者的立场上去翻译,因为其中历史人物的身份,年代等有关资料都是我们已经了解的,它们隐含在人物姓名之中传达给了读者,而如果译文读者缺乏理解原文所需要的汉语或英语文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文就会造成误解[6]。而这些往往是外国人理解旅游资料所必需的,否则,旅游宣传的目的就无法达到。因此,译文以增词解释法说明了历史人物卿龙膺、杨嗣昌、髡残、武昌首义智囊刘复基的身份及所处年代,这些也是理解原文内容的关键信息,有助于保证信息的准确,增进海外游人对景区的了解,使得译语读者获得了与原语读者相同的信息传递。
例2:迪庆藏族自治州位于云南省西北部,滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山、雪川、江河峡谷,湖泊草甸,美丽而宁静,州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族,纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化——山川秀美,民风淳朴,历史悠久,文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。
译文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons,meadows and lakes,remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.
译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将这段末尾句子提前,全段按内容调整为两个逻辑层次分明的复合句,重点突出主题信息的表达,并将破折号后汉语惯用的描写性话语“山川秀美,民风淳朴,历史悠久,文化丰富”省略不译。这样,译文结构和语义更加紧凑,信息更加明确。
例3:六月的高山花园是一个山花烂漫的世界。这里有雍容华贵的高山杜鹃、婀娜多姿的长白罂粟、晶莹剔透的冰凌花、金黄娇艳的凤毛菊,有红灿灿的百合、紫盈盈的龙胆、矮墩墩的石松,一片生机盎然。有诗为证:百花争艳不觉奇,姹紫嫣红香万里。置身花间云飘处,疑似天堂花园里。
原文中出现许多修饰性词语和一首诗,对于国人来讲颇具美感,而对译语读者却显得累赘;有些植物名称都是拉丁语术语一般外国读者也不熟悉,所以在译文中适当更改了原文文本,省去了众多修饰性成分,植物名称或通俗或删减;而诗则一笔而过;有效地实现了呼唤功能。因此呼唤功能的充分“对等”并不意味着原文与译文语言形式、结构、内容的完全对应,而应以译语读者为中心,充分考虑到他们的文化背景、认知习惯、审美情趣以及阅读心态等,或增或减,或改或编,或并或缩或述,进行“变译”处理,以达到“说服”读者的呼唤功能。
从以上分析可知,翻译的目的与功能决定翻译策略。其目的就是通过翻译使译文具有原语文本的两大功能:传递信息和诱导行动。所以为了实现文化旅游资料的预期功能,译者在进行文化信息的翻译时不要追求一一对应的翻译效果,更不要进行死译和硬译,而是要根据翻译目的熟练应用各种翻译技巧来达到目的。旅游文本翻译应突出其“呼吁功能”和信息功能,以译文读者获取信息为目的。根据旅游文本的翻译要求和译文的预期读者,译者采取适当的翻译策略,决定原文本的哪些内容可以保留,哪些内容可以省去,哪些需要改写。在实际的翻译过程中,我们应将旅游翻译视为一种有目的的跨文化交际活动,必须重视译文的交际功能,把重点放在译语文化和读者身上,使旅游资料实现自己的功能,达到吸引国外游客来中国旅游的目的。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Function-alist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陈刚.应用文体翻译理论与实践 [M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[3]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[4]顾雪梁,李同良.应用英语翻译 [M].杭州:浙江大学出版社,2009.
[5]贾文波.应用翻译功能论翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
Abstract: The paper, beginning with the purpose and the function of tourism translation, selects translation texts and analyzes them in order to explore the effective ways to translate tourism texts thus to enhance the exchange of different tourism cultures.
Key words:Skopostheorie; tourism translation;function; Reader
Tourism Translation from the Functionalist Perspective
Yue Man-man
(Foreign Studies College of Hunan University of Arts and Science,Changde,Hunan,415000)
H059
A
1008—6772(2011)01—0108—02
2011-1-17
岳曼曼(1984-),女,湖南邵阳人,湖南文理学院外国语学院教师,中南大学翻译硕士口译方向在读研究生,研究口译理论与实践。