英汉动物词汇文化内涵的来源

2011-04-11 21:48
河北民族师范学院学报 2011年3期
关键词:诺亚驻马店英汉

李 萌

(驻马店职业技术学院,河南 驻马店 463000)

英汉动物词汇文化内涵的来源

李 萌

(驻马店职业技术学院,河南 驻马店 463000)

英汉两种语言中与动物有关的词语很多。许多动物形象负载着人们的感情,形成了某些民族独特的动物文化。它们的文化内涵来源多种多样,包括历史、宗教信仰、人们的信仰、神话传说等等。了解这些来源,有助于理解动物词汇除了表面含义以外更深层次的内涵和社会用法。

动物词汇;文化内涵;来源

随着社会的发展,动物与人的关系越来越紧密,它们已经成为人们生活中不可缺少的一部分。无论英语还是汉语,动物词汇都不仅反映了动物的形象,也承载着人们的情绪和心理。因此,它们就有了除了表面意义以外的更为深层次的文化内涵。

词汇的文化内涵来源多种多样。总体来说,英汉两种语言中动物词汇的文化内涵主要来源于以下四个方面:历史、宗教信仰、人们的喜好和神话传说。

一、来源于历史

毋庸置疑,历史对现代生活是有重大影响的,语言就是其中一个方面。英汉两种语言中都不乏反映历史事件的动物词汇,一些只用于历史某个特定的阶段,还有一些一直沿用至今。

“水牛”这个词在汉语中没有特别的延伸意义,而在英语中却有一个特定的结构“to buffalo”.起初,它的意思是使人迷惑或无助,后来又演变成 “开玩笑”或“威胁(某人)”。这些意义都和美国西部的历史有关:曾经有段时期,为了经济利益,美国西部人疯狂宰杀水牛。不久,随着水牛数量的减少,加之这种动物难以驯服,人们越来越难捕杀到水牛。他们就会这样抱怨:“We are buffaloed.”意思就是“面对资源的即将枯竭,我们非常无助”;或者说“即将枯竭的资源已经威胁到了我们”。

句子“He eats no fish”翻译成汉语并没有特殊的含义,而在英国的伊丽莎白时代,此句意为“他是个诚实可靠的人”,且主语he的身份不可以是天主教徒。当时的天主教徒是反政府的,且有每周五吃鱼的习惯。基督教徒为了显示他们对政府的忠诚,拒绝采纳此习惯。“eat no fish”由此而来,意为“忠诚”或“坚守信念”。

在中国,农耕的历史源远流长,很多动物词汇和农业活动有关。牛这种动物最初就是用来耕作的,至今也常有人把“老黄牛”当做勤恳工作的人的代称。鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”就描绘了一幅全心全意为人民服务的景象。

在生产力低下的前提下,人们对自然的依赖性很强。我们的祖先选择依水而居,不仅是因为水对于生命的重要性,更因为水为人类提供了一种美味的食物——鱼。在汉语里,鱼更是在绝大多数情况下都代表着积极的含义和乐观的精神。比如说“钓到了一条大鱼”就可以比喻某人有了意外的收获或者得到珍贵的东西。

二、来源于宗教信仰

在英语中,圣经是动物词汇文化内涵的主要宗教来源。圣经中的故事包含政治、法律、艺术、心理、文学等多个方面。无论是成语、谚语还是借代、隐喻,动物词汇大多都体现了圣经中的宗教精神。例如“dove”(鸽子)这个词。 据《圣约》记载,上帝准备使洪水在地球上泛滥,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物无一不死,却与诺亚立约,要他造一艘方舟逃难。果然,在2月17日,海洋的泉源都裂开了,巨大的水柱从地下喷射而出;天上的窗户都敞开了,大雨日夜不停,降了整整40天。后来,上帝顾念诺亚和方舟中的飞禽走兽,便下令止雨兴风,水势渐渐消退。又过了几十天,诺亚打开方舟的窗户,放出一只乌鸦去探听消息,但乌鸦一去不回。诺亚又把一只鸽子放出去,要它去看看地上的水退了没有。鸽子回来时嘴里衔着一支橄榄枝,诺亚知道这是洪水即将褪去的意思。后世的人们就用鸽子和橄榄枝来象征和平与希望。

图腾崇拜是宗教信仰的一种早期表现方式。在远古时期,一些动物人为地被赋予呼风唤雨等超自然的能力,并且作为一个民族或种族的象征。比如龙,中国人认为龙是一种强大而凶残的动物,是力量和命运的象征。难怪直至今日中国人还把自己称作“龙的传人”。更是有很多有关龙的成语:龙马精神、龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙头蛇尾、龙行虎步、龙争虎斗、龙吟虎啸、龙肝凤髓、龙肝豹胎等等。就连封建社会的皇帝也要把自己和龙联系起来,穿龙袍,睡龙榻,自称为“真龙天子”。可见,龙这种动物所蕴含的文化涵义已经千百年流传下来并深入人心。

三、来源于人们的喜好

由于自然环境、意识形态和经济发展水平的不同,不同的文化群体对于同样的动物有着不同的好恶感。英国人通常把狗当成自己的伙伴和家庭的一份子,甚至是自己的子女。狗在英美等国很多家庭享有特殊的待遇,比如听名家弹奏钢琴曲,医生上门治疗等。因此与狗有关的动物词汇常含褒义。“Love me,love my dog”翻译为“爱屋及乌”;“a lucky dog”意为“幸运儿”;“old dog”指社会上层人士或经验丰富的人。

鲸体格硕大,在海里应当算是叱咤风云的 “人物”。英语里whale这个词常有“能手”、“专家”的含义,例如“a whale at tennis”可译为“网球能手”。 另外,有些不法分子捕杀鲸来牟取暴利,所以whale也有“有利、有帮助”的意思,比如“a whale of chance”(大好时机)。

同样,动物也影响着中国人的思维和语言,汉语中的动物词汇也带有强烈的感情色彩,它们的文化内涵由此产生。鸳鸯是一种经常成双成对出现的动物,中国人喜欢用它来指代情侣或夫妻。新婚夫妇的枕头上也可以见到绣有鸳鸯,以此表达百年好合的美好愿望。而“鱼”与“余”同音,所以用来表达“富余”的含义。每逢春节,人们的宴席上都会出现鱼这道菜,因为它被当做来年有余的象征。有时,鱼也能出现在祭品中来供奉祖先和上天,以感谢他们对家人的恩赐。

四、来源于神话传说

希腊和罗马神话对于西方国家的文化和精神领域影响较大,英语中许多动物词汇的文化内涵都来源于此,并世代相传下来。例如,猫头鹰在英语国家中有智慧、冷静、庄严、稳重等意义,有短语“as wise as an owl”为证。希腊神话中,智慧女神Athena就用猫头鹰作为她的标志,据说当鸟类和兽类发生冲突时,她就在关键时刻派出猫头鹰去调解。如果形容一个人“owlish”,就指他聪明、庄重。

一些动物词汇的文化内涵也来源于民间传说。拿phoenix(凤凰、长生鸟)来说,相传它生活在阿拉伯沙漠,能活几百年。快要死时,它会先为自己筑巢,唱着哀伤的歌曲自焚成灰而再生。因此,“phoenix”就有了“重生”的意义,有以下句子为证:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of war.”

在中国,神话传说世代相传,其中好多都是动物词汇文化内涵的来源。大多数中国人认为猫头鹰是个凶兆,把它和霉运和死亡联系起来。有这样的谚语:“夜猫子(猫头鹰)进宅,好事不来”,“夜猫子进屋,全家都哭”等。而凤凰却是百鸟之王,有“百鸟朝凤”之说。它象征着美好、和平和安宁,能给人们带来吉祥和好运,有成语为证:凤凰来仪、凤凰于飞等。不仅如此,由于凤凰的罕见,它还借指美德和智慧,“凤毛麟角”就指杰出的人材或珍贵的事物。

综上所述,英汉两种语言中动物词汇的文化内涵有四种共同的来源。虽然对于同样的动物英语汉语有着不同的理解和内涵,但是对于内涵来源的了解却能帮助我们更好地体会动物词汇在英汉两种语言中的深层含义,更恰当地运用动物词汇来表达思想传达感情。

[1]蒋冰清.中英动物语汇文化内涵的差异模式探讨[J].重庆工学院学报,2002(6):52-53.

[2]杨丽丽,白丽梅.英语习语的文化多视角探微[J].伊犁师范学院学报,2000(4):13-14.

[3]王庆疆.成语语义类型及其对词汇语义搭配的限制[J].解放军外国语学院学报,2000(3):89-90.

[4]刘宝俊.汉字——汉族历史文化的索引[J].中南民族学院学报(哲学社会科学版),1997(2):22-23.

H05

A

1005-1554(2011)03-0025-02

2011-05-09

李萌(1982-),女,回族,河南驻马店人,驻马店职业技术学院英语系助教。

猜你喜欢
诺亚驻马店英汉
守望“蔚蓝”的海洋卫星
生日惊喜
驻马店的启示
驻马店的呼唤
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
天地图·驻马店公众版电子地图配图方案
英汉文化中的委婉语应用对比分析
河南驻马店产艾叶挥发油的GC-MS分析
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默