刘国芳
(广州南洋理工职业学院外语系,广东 广州 510925)
商务英语翻译要求对商务术语、一词多义现象和数字概念等准确解读与翻译。
(一)商务术语误译。
(1)项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
误译:After the bid is awarded,we shall immediately start our advance-phase preparation.
析:项目中标应改the bid is accepted/the contract is awarded.
(2)Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.
误译:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直前来询问。
析:send enquiries应为寄来询盘。
(耿静先,2010:30)
(3)Multinational bank’s services include issuing letter of credit,buying and selling foreign exchange,issuing bank’s acceptances,accepting Eurocurrency deposits,making Eurocurrency loans,and assisting in the marketing of Eurobonds.
误译:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
析:issuing bank’s acceptances为开证行承兑;assisting in the marketing of Eurobonds宜改为发行推销欧洲货币债券,因跨国银行在发行欧洲货币债券同时充当中间人及销售债券这一事实。
(4)Engineering services are often handled through turnkey operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.
误译:劳务工程常常以全部包建的工程承包方式进行,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。
析:Turn-key operations意为交钥匙工程,contracts for是其后同位语;而transfer意为移交。
正译:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。
(张新红:2003)
(二)一词多义现象造成的误译。
(1)Each such notice or communication shall be deemed to have been given or made or delivered,if by letter,10 days after posting,if by delivery when left at the relevant address and,...
误译:每份这类通知或其它通讯,如果用信函形式,则寄出10天后应理解为已经寄送或送达;如果使用快递形式,则函件离开相关地址后应理解为已经寄送或送达;...
析:据上下文,leave意为交给,改译为被投递到。(常玉田,2005:21)
(2)If a seller extends credit to a time draft,they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
译文:如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
析:此处discount不是折扣,而是贴现。 (林海琴:2004)
(三)数字的误译。
时间概念在商务英语信函中须准确具体。如有些月份有31天,此时下旬须译为the last 11 days。而by Monday和before Monday有别:前者包括Monday,后者不含Monday。
(1)The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 1.
误译:卖方须于6月1日前将货交给买方。
析:by June 1改译为6月1日(含)。
(2)Payment:By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.
误译:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。
析:译文时间表达不够严密,第15天前可理解为不含第15天。改译为:信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。(张新红:2003)
在商务翻译中,对原文中的冠词、介词、名词单复数、动词、修饰语、否定表达方式、时态和从句等语法现象须加以精确分析。
(1)We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.
误译:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
析:the four of the items是指所有4项商品,而非所询商品中的4项。
(2) Business is a combination of all these activities:production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
误译:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
正译:商务是指生产、配送、销售并创造利润的所有关联活动。(王述文,2008:374)
(3) For our study please send us two copies each in English of the methods of analysis you adopt in your lab of chemical fertilizers-like urea,ammonium nitrate.
误译:请将贵方尿素、硝铵化肥实验室采用的检验方法的英文本寄给我们研究,每种各两份。
正译:请将贵方实验室采用的尿素、硝铵等化肥的检验方法的英文本寄给我们研究,每种各两份。(张新红:2003)
(4) Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.
误译:工业用的塑料没有价值,因为它们五颜六色。
正译:工业用的塑料不因为五颜六色而有价值。
英语中名词单、复数歧义须加注意。如imports&exports(进出口商品/进出口额) 与 import&export(进出口业务),shipment(装运/装船)与 shipments(装运的货),stock(库存/存货) 与 stocks(库存量),engagement(承诺),与engagements(承担的义务),damage(损坏)与 damages(损坏赔偿金)等等。
就语篇层面而言,译者必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等,并努力使译文语气与原文一致,传达相同的功能。
(1)Direct investment takes place when control follows the investment.This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired,perhaps even as little as 10 percent.
误译:当投资受到控制时,企业往往采用直接投资,但这种投资只占企业所获得资产净值的一小部分,甚至只占10%。
析:译文自相矛盾:既然投资受到控制,连间接投资都要控制,更不用说直接投资。control改译为管理。
正译:投资以后,随即参与管理,就是直接投资。这种投资可以是企业可获得股本的一小部分,甚至可少到10%。(张新红:2003)
(2) What makes corruption so endemic in India?And why,apart from the complaining,has so little been done about it?
译文:是什么造成了印度的腐败如此普遍?又是什么使人们除了抱怨外,很少采取行动呢? (常玉田,2005:281)
(3)He divides non-government organizations into those that genuinely want a dialogue with his drug company—he mentions the famine-relief group Ox-fam—and those,like many animal-rights activists,that don’t.
误译:他把非政府组织分成那些真正要和他的医药公司进行对话的—他提到救济灾荒的团体“乐施会”,和那些如许多保护动物权利的活动分子则不是。
正译:他把非政府组织分成两类:一类是真正想与他的制药公司进行对话的,例如救济饥荒的团体“乐施会”;另一类则并无这样的诚意,例如许多动物权利活动分子。
(4)Solectron announced cuts of 8,200 jobs—10%of its workforce.What happened?
Customers have been canceling orders like mad.
译文:旭电公司宣布裁减10%,共8200名职员。这是何故呢?/这是怎么回事呢?
这是因为客户们纷纷撤销了订单。
(常玉田,2005:288)
[1]耿静先.商务英语翻译教程(笔译) 第二版 [M].北京:中国水利水电出版社,2010:30.
[2]张新红,李明.商务英语翻译 [M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]林海琴.商务英语常见误译例析 [J].科技英语学习.2004,3.
[4]王述文.综合英汉翻译教程 [M].北京:国防工业出版社,2008:374.
[5]常玉田.经贸英译汉教程 [M].北京:外文出版社,2005:21:281,288.