浅谈电影片名翻译方法

2011-04-11 18:25
海南热带海洋学院学报 2011年3期
关键词:柯布结合法原语

胡 维

(湖南科技学院,湖南 永州 425100)

目前的电影片名翻译,笔者认为基本采用四种翻译方法:直译、音译、直译意译结合法和另译法。

一、直译法

直译是根据源语与目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。直译最大的优点在于既保持原题名的表达形式,体现整个作品的原风原貌,又求得题名和作品思想内容的统一美。在直译电影片名时,只需根据原语和译语的特点进行了必不可少的语法结构调整,在翻译中最大限度地保持原名的内容和形式,使得译语片名在形式、意义等方面都达到了近似原语的效果。这样的例子有许多,如英译汉:The Spy Next Door《邻家特工》,Brave Heart《勇敢的心》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,The Lord Of Ring《指环王》,The Last Song《最后一支歌》,The Sixth Day《第六日》等。而汉译英的有《让子弹飞》Let the Bullets Fly,《山楂树之恋》The Love of the Hawthorn Tree,《唐山大地震》Tang Shan Earthquake,《天下无贼》A World Without Thieves,《喜剧之王》King Of Comedy,《一声叹息》A Sigh等。

二、音译法

音译法是根据原语的发音规则将片名译成目的语中发音相同或相似的文字语言,在片名翻译中使用较少。但在不少的英美影视片中,常采用主人公的名字或故事发生地点作为片名。其中有些是由著名的文学作品改编而成的电影,其人名、地名早已为众多民族所熟知,所以翻译时可直接沿用原有音译也不会令人费解。如Jane Eyre《简爱》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Emma《爱玛》,Hamlet《哈姆雷特》,以及曾经风靡全球的Titanic《泰坦尼克》,Harry Potter《哈利·波特》,Avatar《阿凡达》也是直接音译。中国电影的翻译也有一些采用音译法,同样也主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。例如《林则徐》、《花木兰》分别译成Lin Zexu和Mulan。林则徐和花木兰都是中国历史上的民族英雄。将反映他们的生活或相关历史事件的电影以其名字来命名,符合中国人的价值和欣赏观念。而将其片名音译为英语,也有助于促使外国人去熟悉和了解中国历史,从而进一步促进不同文化间的交流。

三、直译意译结合法

有些片名虽能按字面意义直译,但原标题具有浓厚的文化内涵,或者包含了一些陌生的专有名词,或具有特殊意义的词,采用直译可能不为观众理解,这时可采用直译意译结合法,即在原名的基础上适当调整,翻译时可根据需要保留部分原形,而对其他部分作一些变通或补偿,按照影片内容和风格增词或减词,从而增强译名的艺术感染力。

2010年由成龙和美国著名影星Will Smith的儿子Jaden Smith合作的影片The Karate Kid是改编自1984年的美国同名电影The Karate Kid。两个版本的故事情节主要有两点不同:第一,2010年版把整个故事发生的环境搬到了中国;第二,1984年版的“师傅”教“徒儿”空手道,而2010年版的“师傅”教的是功夫。一模一样的电影原名无形中加大了片名翻译的难度。片名中的“Karate”意为 “空手道”,且1984年版的影片确实以空手道为载体,故该版中文片名直译为《空手道少年》。而为了区别新老版本,2010年版的片名译为《功夫小子》。该翻译采用了直译意译结合法,保留了原名中的“Kid”,且用了中国文化的代名词之一“功夫”,既交代了故事发生的背景,又很好地将新老版本联系在一起。

又如影片Seven是围绕着一件离奇残忍的凶杀连环案件展开的影片。在电影里,七罪、七罚、七次下雨、故事发生了七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,“Seven”无处不在。如果对西方文化不熟悉的话,很有可能会把片名直译为《七》。而在《圣经》中,Seven是个神秘的数字。上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,且撒旦的原身有七个头的火龙。影片中罪犯在现场分别留下的“greed”、“gluttony”等字样正属于《圣经》中所讲的“七宗罪”(gluttony“饕餮”、greed“贪婪”、sloth“懒惰”、lust“淫欲”、pride“骄傲”、envy“嫉妒”和wrath“暴怒”)。这七项罪贯穿了整部影片。故该片片名译为《七宗罪》,从而使观众对影片有更深的理解。

四、另译法

另译是指以电影内容为基础,用译语重新给电影命名。片名翻译经常出现直译,意译都难以恰如其分地表现原片内容、激发观众审美愉悦的情况。有些是通过直译或意译,片名显得不伦不类,晦涩难懂;还有些是原语片名创造的氛围,表达的意境在译语中消失殆尽。遇到这种情况,可以重新选词另译,再现原片内容。

2010年大热的影片Inception是一部发生在梦境中的当代动作科幻片。道姆·柯布是一个经验老道的窃贼。在人们精神最为脆弱的时候,他潜入别人梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。柯布这一罕见的技能让他成为企业间谍中令人垂涎的对象,也让他失去了所爱的人,并成为一名国际逃犯,有家却归不得。之后,柯布有了一个撤销罪名并回归原本生活的机会,只要他能完成一个不可能的任务——在人的大脑植入思想。片名“Inception”的直接含义是“初始、开端”,本身是名词。但柯布的扮演者Leonardo表示,他认为更好的理解是“incept-ion”,“-ion”为名词词缀,也就是说这里的“inception”是“incept”(摄取,获得)的名词,这样就更准确的表达了“进入梦境植入一种东西(意识)从而达到目的”的电影主题。片名没有直译为“开端”或“摄取”,而是根据影片扣人心弦的情节另译为“盗梦空间”,增加了影片的神秘度和吸引力,给了观众无限的遐想空间。

又如儿童题材的影片Home Alone,原意为“单独在家”,但片名另译为《小鬼当家》,为影片的成功起了很好的铺垫作用。在中国人眼中,“小鬼”指的正是影片中小主人公那样既诡计多端又淘气可爱的小家伙,而让这种“小鬼”当家肯定能惹出许多趣事。若直译为《单独在家》,该片的喜剧色彩和幽默氛围就无法体现,很难达到吸引观众的目的。

中文影片《苏乞儿》以人名为片名,讲的是中国武术史上的传奇人物苏灿(又名苏乞儿)的心路历程。但对于不了解武术的外国人来说,“苏乞儿”这个名字也许很陌生,如果直接音译则很难引起观众的观看欲望。该片片名被译为True Legend,似乎告诉观众片中的故事真实且富有传奇色彩,吊起了观众的胃口,有助于实现影片的商业价值。

五、结语

有人把影片名比作电影的门槛,它既要反映影片的中心内容,还要简洁,新奇,以将观众引入门内;也有人将影片名比作一双显露个性的眼睛,惊鸿一瞥就足以另人浮想联翩;还有人说影片名象商品的商标,承载着宣传,推销产品的责任。由此可见一部好电影的片名的重要性。成功的影片译名应蕴涵电影的主题和信息,必须忠实于影片的主题,内容和风格,同时又富含中西方文化的韵味和美感,为影片增光添彩。

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2001年第一版.

[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1).

[3]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论依据[J].北京第二外国语学报,2002(5).

[4]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997(1).

猜你喜欢
柯布结合法原语
绝对和相对小车结合法在长轨精调技术中的应用研究
数形结合法在初中数学解题中的应用
安徽省经济增长要素贡献的研究:基于柯布—道格拉斯生产函数
安徽省经济增长要素贡献的研究:基于柯布—道格拉斯生产函数
用“直角”艺术陈述世界观
本期焦点人物:美国国家人文科学院院士 小约翰 •柯布
例谈数形结合法的广泛应用
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
数形结合法的两个运用
浅谈旅游翻译中文化差异的处理