时政用语的语义缺省与译语重构

2011-04-02 23:41王家年
当代外语研究 2011年9期
关键词:缺省原语译语

王家年

(桂林电子科技大学,桂林,541004)

1.引言

时政用语具有单义性(monosemy)、简短性(brevity)、通用性(commonality)、语境独立性(contextual independence)等显著特征,即一个时政用语只应适用于其本身,只和一个概念的意义保持一致。它不仅形式简洁、便于记忆和传播,还能被同一语言社团的受众所接受。因此,为了使用的方便,人们常在时政用语中隐去共知的信息,从而得到一种以语义缺省(Semantic Default)为特征的语言表达式。例如,20G、APEC、baby boom、new collar、东盟、公投、以人为本、命运共同体等等。可见语义缺省并不是语义缺失或漏损,而是共享知识的内隐和默认,是一种经济的语言表达形式。

然而,一个不可回避的事实是:时政用语中的缺省意义或内隐知识在同一语言社团内是不言而喻的,但对另一语言社团的成员来说却是陌生的、不易识解的。因此,时政用语的口译并非易事。译者不仅要谙熟时政用语语符的能指,还要透视其所指,通过译语重构,把时政用语的真值表述出来,传达给另一语言社团的受众。

Jaszczolt(2005)在其缺省语义学(Default Semantics)理论中把语义缺省区分为认知缺省(cognitive default)和社会文化缺省(social-cultural default)两种类型。她认为,认知缺省是自发的、无意识的,是滤除琐碎语符或冗余信息之后的语言表达形式。社会文化缺省是由语言使用者的社会背景、文化积淀所形成的,是不可轻易废止的隐性知识。Jaszczolt把语义分析对象定位为交际行为中的话语,主张调动多种信息源来动态地分析语言的意义。缺省语义学解释了人类互相理解话语的效率和方法,为时政用语的口译提供了有益的启示。

2.认知缺省与译语表达

从表象看,时政用语的认知缺省类似一个长语符概念的紧缩式,如“中纪委”(中央纪律检查委员会)、ECFA(economic cooperation framework agreement)等。但究其本质,认知缺省是对某一概念非语境知识或直义的简化,缺省的信息是同一语言社团共享知识的默认值(default value)。因此,在时政用语中,认知缺省的意义具有规约性特点,它可以通过缺省推理(reasoning by default)获得。缺省推理的基本逻辑是:当且仅当没有事实证明S不成立时,S总是成立的(徐则宇、顾海悦2000:18),即在没有其他语境参与时,时政用语中的默认值总是稳定存在的。因此,对时政用语中认知缺省的理解勿需过多的意识努力。按Jaszczolt的话说,认知缺省的识解是迅速的(quick)、自动的(automatic)和无意识的(unconscious)。理解归理解,但对口译译者来说,还有另一个任务,就是要在瞬间把原语的默认值通过译语表达出来。例如:

(1) 捂盘惜售property hoarding

在西方人的认知世界里,“捂盘惜售”既是股市用语,又是房市用语。但在中国人的头脑中,它的规约意义是:房地产开发商为了追求更高利润或为了哄抬房产价格而囤积房源的行为。这是中国人对“捂盘惜售”的默认值,在汉语交际中它作为琐碎的信息被滤除或背景化了。译者根据认知缺省的推理逻辑,将“捂盘惜售”译成“property hoarding”,不仅保留了该用语在汉语中的单义性、简短性特征,而且也消除了外国听者对该用语的歧解。

洛克(1970)认为语言具有双重符号性:1.观念作为存在的符号标记,内存于心灵;2.语言作为观念的符号标记将其外化。据此,一个人的语言使用只能用来表示使用该语言的人心中的观念(转引自徐则宇、顾海悦2000:18)。通常情况下,一种语言的认知缺省,并不能为使用另一种语言的受众所识解,因此,译语总是有适切度的要求。例如:

(2) 国家二级企业

a.China’s secondary enterprises

b.the second-grade enterprises in China

c.the second class of enterprises in China

d.the second best enterprises in China

(3) 信访制度

a.the Letter Feedback System

b.Administrative Petition System

c.the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public

笔者认为,(2a)是更准确的译语。在中国,“国家二级企业”(相对于“一级企业”)是指企业的规模较小,说穿了就是“中型企业”的意思(陈德彰2010:13)。那么,“中型企业”就是“国家二级企业”认知缺省的规约意义,其中的“二级”在英语中的对应词应该是secondary.类似的用语还有secondary industry(第二产业)、secondary market(二级市场)等等。(2b)-(2d)这三种译法都不合适,因为它们容易误导外域听者把“国家二级企业”当作中国的“二流企业”、“次等企业”和“第二好的企业”。此类误译必然导致受众的误解。

(3a)和(3b)是在西方国家盛行的“信访制度”(the Letter Feedback System)和“行政诉状制度”(Administrative Petition System)。中国的“信访制度”有别于西方国家的“信访制度”和“行政诉状制度”,它包括通过信件和当事人到场两种上访形式,反映了中国民主政治的真实状况。原语缺省的信息虽为中国人所熟知,但却不是西方人意识中的知识。因此,原语的认知缺省必须在译语中得到表达。在(3c)中,译者采用了补偿性处理,让外国听者意识到了中国“信访制度”和西方一些国家的“信访制度”的区别,从而加深了对中国民主政治的理解。

口译是解释性的,不求硬性对等。同时口译也是即时性的,对术语的认知缺省必须高效输出,而不允许过久推敲。再如:

(4) 863计划

a.the 863 Program

b.the March 1986 Hi-tech Program

(5) 直接三通

a.Three Direct Links

b.direct links of mail, transport and trade

译语(4a)和(5a)看似简单,却仍基于中文受众,即懂得英语的中国人可以理解其中的缺省信息,但外域听者在碰到这种照葫芦画瓢似的“缺省译语”时会出现意义真空(vacuum of sense),不识内中含义。(4a)和(5a)作为译语,仍然保留了原语中的缺省信息,因此在口译中是无效的。(4b)和(5b)是原语认知缺省的“完形”,满足了外域听者的信息要求,是比较典型的译语重构范式。不可否认的是,像(5a)这样的表达也是时政用语,但只有将其置于特殊语境(如斜体词所示)下使用时才能成立。例如:

The three direct linksacrosstheStraitsshould be based on the principle of “one China, direct and two-way exchange, and reciprocity and mutual benefit”(两岸直接三通,必须遵循“一个中国、直接双向、互惠互利”的原则)。

在没有其他语境参与时,时政用语的默认值不能像(4a)、(5a)那样,成为跨语言受众的会意真空。上述(1)-(5)的事例说明,当不同语言社团对同一概念的意义可能产生认知变异时,时政用语的缺省值需要在译语中转化为必要值(essential value)。

3.社会文化缺省的意译重构

社会文化缺省是Jaszczolt(2005)提出的动态语义学概念,指说话人在与其意向受众交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,其功能在于提高交际效率。“缺省”作为预留的想象空间,可以增强交际的魅力。但是这一现象若在时政用语中发生,就给口译带来了很大的困难,因为这类时政用语带有“非直义”特征,译者不仅需要借助特殊语境知识对其真值加以识解,还须对缺省信息进行合理的移植,乃至补偿和重构,使听者获得对源语文化的了解,从而把握时政用语的真值。下面我们先引入周学艺(2001)曾列举的两例加以说明:

(6) a smoking gun

a.烟幕弹

b.罪证

(7) negative campaign

a.消极竞选

b.攻讦性竞选活动

从纯字义的角度来说,a smoking gun可译为“冒烟的枪”,在某些具体语用环境下,译成“烟幕弹”也未尝不可。但在法律范畴的特殊语境下,a smoking gun却被视为社会文化缺省现象,是语用独立性的表现。就是说,a smoking gun作为司法用语出现时,专指“罪证”。周学艺对此做了如下解释:

其实a smoking gun指确凿的证据或罪证,原为侦探小说用语。发生命案,找到凶器,便可定罪。如果找到的枪支还在冒烟,更是铁证如山了,持枪人定是凶手无疑。出处是福尔摩斯探案中的一句话:“The Chaplain stood with a Smoking Pistol in his hand”(周学艺2001:67).

从“a smoking gun”到“罪证”,就像中国人说“完璧归赵”(把东西完好地还给某人),而不会认为是蔺相如派人把和氏璧送往赵国一样,交际者只聚焦其“用意”而不关注其“直义”。狭义地讲,在这种情况下,译者只处理语言载体所表达的意义而不是载体本身,也就是说,语言载体(在此)是被忽略的信息(赵彦春2003:119)。“a smoking gun”在司法范畴内的语用值被全盘移植到译语中。

例(7)是常出现于美国人政治生活中的术语。在美国总统竞选活动中,候选人A常常批评对方(候选人B)搞“negative campaign”.不了解美国总统竞选这种文化背景知识的中国人,通常会把它译成“消极竞选”。果真如此,候选人A应该感到高兴才是,为何批评对方“消极竞选”呢?显然是译者忽略了“negative campaign”中所缺省的文化内涵而对其产生了误解。“negative campaign”是指在竞选或派系斗争中,一方通过揭发另一方的过失或阴私而采取的攻击行为。这是美国普通选民特有或默认的文化语境,为了交际的便捷而被言者隐去了。通晓本族语文化的选民听到“negative campaign”时,会对这一术语进行自发的、甚至是无意识的解读。但中国人没有这种概念,译者只有把美国文化语境下的那种潜存信息释译出来,中国受众才能了解其用意。周学艺(2001:68)建议把“negative campaign”译成“攻讦性竞选活动”,即(7b),此译法很贴切,因为译透了原语中文化缺省的内容。虽然(7b)不如(7a)简洁,但当译语的语言资源(如词义、语法结构等)许可时,译文应尽量向原文趋同(赵彦春2003:119)。再看两个汉译英的例子:

(8) 进城务工人员

a.outgoer

b.rural migrant workers in cities

(9) 小康社会

a.well-off society

b.a moderately prosperous society

(8a)是国外的一些媒体对中国“进城务工人员”的误译。“进城务工人员”对许多外国人来说显得陌生,但他们对“outgoer”这个概念却很熟悉。然而“outgoer”与“进城务工人员”的社会文化内涵相去甚远。“outgoer”是现代西方社会的产物,包含两个意思:(放弃传统农业的)转产农民或改行农民;(为追求更多利润而将土地另作它用的)农场主。例如:The outgoers compensation of 18p a litre falls well short of providing a viable incentive.(给转产农民每升18便士的补偿已远不能提供一个有效刺激了。)(胡雅倩2001:80)。而“进城务工人员”是在中国经济发展的特殊时期出现的。中国城市经济的快速发展,为广大农民提供了大量就业机会。一些农民在保留其承包土地的情况下进城务工,以获得更多收入。所以,“进城务工人员”就是这些从农村到城市去打工的农民,即农民工(rural migrant workers),因而正确的译法应该是“rural migrant workers in cities”.这个译语向外国受众准确地诠释了原术语中社会文化缺省的内隐信息。

例(9)“小康社会”目前有两种流行的译法,即(9a)和(9b)。孰优孰劣,颇有争议。一种观点认为,“well-off”超过了“小康”的量度,是相当富裕的意思;另一种观点则认为,“moderately prosperous”不是英文的惯用表达,易增加西方人的识解负担(过家鼎、张志明2009:3/775)。而屈文生(2010:80)则认为(9b)是一种研究性的翻译与注释,能给读者带来有益的启发。笔者也注意到,一些口译教师和译员有使用“well-off society”的偏好和倾向,但笔者认为(9b)这个译语更可靠。原因有两点,一是我国目前被旗帜鲜明地定义为“发展中国家”,不管是对外表态,还是陈述国情,(9b)都能贴近“小康社会”的原意;二是时政用语的翻译是对国家意识和政策的传播,并带给听/读者以外域文化的体验。从这个意义上说,口译的目标是“趋同于”原语的主旨,而不是“雷同于”目标语的文韵和形式。正因为如此,“棚户区”才译成“run-down areas”,而未被译成“Shanty Town”;“外向型经济”放弃旧译“export-oriented economy”,而改用新译“global-market-oriented economy”.

面对一个陌生的概念,异域受众除了有认知省力的诉求外,总是对原语的缺省信息保持着一个期待向量,即在语符层面被隐去的语用值。因此,意译重构就是要在与原语保持“主旨趋同”的基础上向受体顺应。

4.语义缺省的节译重构

语义缺省是人类交际的一种编码模式,但语义缺省的编码并不总是表现为语符上的简约,有些时政用语反而以文化色彩浓厚的习语来表达简单的用意,从而形成冗余性语义缺省模式(Redundant Mode of Semantic Default)。时政用语带有典型的民族情调化倾向,这是社会成员按照自己民族文化的模式创造语言、运用语言的结果。我们认为,跨语言受众所期待的信息是时政用语缺省的意义,那些借以映衬时政用语真值的修饰性词汇是附带的、冗余的信息。因此,当听者没有这种信息期待时,译者就没有必要将其全盘移植到译语中,可以采用节译(economic interpretation)的方法,对原语的意思进行译语重构。节译重构就是滤除原语繁琐、冗余的信息,钩沉缺省的意义,用最经济、切适的语词来表达原语的真值和意图。例如:

(10) 打好节能减排攻坚战和持久战

strive to conserve energy and reduce emission

(11) 保障“米袋子”、“菜篮子”安全

secure food supply

(12) 与邻为善、以邻为伴的周边外交方针

the foreign policy of friendship and partnership

例(10)中的“攻坚战”是说做一件事情困难,“持久战”意味着做好它不是一朝一夕的事情,二者均隐喻“节能减排”需要付出巨大的努力。“攻坚战”、“持久战”的凸显,使“努力”缺省了。译语仅用一个“strive”就把原语使用两个突显词的用意表达出来了。

例(11)的“米袋子”、“菜篮子”被节译成“food”(原文缺省的意义),能被听者感受和理解。通过节译重构,言者、译者、听者三方形成了直截了当的默契。至于字面上的“米袋子”、“菜篮子”并不是跨文化受众所期待的信息,可以忽略。

例(12)中的“与邻”、“以邻”及“周边”的语义重叠、信息冗余,使(12)本欲传达的“友善”、“伙伴”以及由此引申的“和平外交”旨意被弱化。而且如果作为我国广义的外交方针,它所表达的信息量应大于(或并不局限于)“邻(邦)”和“周边”的字面语义量。原语之所以那样说,与中国的传统文化有关。中国人深受儒家“仁、和、礼、让”思想的影响,其语言自然带有这种民族文化的风格:含蓄而婉约。因此,原语的表述方式是民族用语习惯和文化语境决定的。译者并没有把“旨意”之外的细节翻译出来,仅用“friendship and partnership”直陈和彰显了我国的外交方针。经过节译重构的译语显得干净而广阔,使跨文化的受体能即刻“心领神会”。当然,在面对“邻国”受众的语境时,作为一种大国的外交承诺,例(12)也可以译成“a policy of making friends and partners in the surrounding areas”或“make friends and make peace with neighboring countries”.总之,原语含蓄的文化神韵和婉约的文体风格,通过译者重构,能在受体中产生认同和共鸣,这种译语才是成功的、有效的。

值得提出的是,节译重构并不违“信”,而是动态地阐释和演绎了“信”的精神与准则。这和Jaszczolt(2005)所倡导的动态地表达和理解语义缺省的观点是一致的。其实,“信”所作用的层面不是文字,而是文字所表达的原作的意图(赵彦春2003:120)。节译重构是基于受体对“缺省值”的期待所做的趋向性顺应和调整,因此是基于效度而求其信度的。

5.结语

本文根据Jaszczolt对语义缺省的分类理论,讨论了语义缺省型时政用语的口译问题。文章认为,当不同语言社团对认知缺省的默认值可能产生认知变异时,时政用语的缺省值需要在译语中转化为必要值;当社会文化缺省值是异域受众所期待的语用信息时,就需要在时政用语的译语中得到恰当的移植和补偿。然而,语义缺省的编码并不总是表现为语符上的简约,它也可能以附带、冗余信息为表现形式,这些繁琐的信息可以通过节译予以滤除。

Jaszczoh, K.M.2005.DefaultSemantics:FoundationsofaCompositionalTheoryofActsofCommunication[M].Oxford: Oxford University Press.

Locke, J.1970.AnEssayConcerningHumanUnderstanding[M].Menston: Scolar Press.

陈德彰.2010.二级和此等[N].环球时报08-10.

过家鼎、张志明.2009.汉英外事实用词典[Z].北京:中国对外翻译出版公司.

胡雅倩.2001.英语新词新义集锦[J].中国翻译(3):79-81.

屈文生.2010.《汉英外事实用词典》若干法律术语英译商榷[J].中国翻译(4):80-85.

徐则宇、顾海悦.2000.缺省预设话语连贯的心理基础[J].解放军外国语学院学报(3):17-20.

赵彦春.2003.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报(3):117-121.

周学艺.2001.媒体词语误译举隅[J].中国翻译(3):67-68.

猜你喜欢
缺省原语译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
缺省语义模式下话语交际意义研究
关于量词的日中机器翻译规则的研究
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究