从句法功能谈“搞”字的英译

2011-03-31 22:18
长江大学学报(社会科学版) 2011年10期
关键词:趋向补语宾语

刘 瑾

(长江大学 研究生学院,湖北 荆州 434023)

从句法功能谈“搞”字的英译

刘 瑾

(长江大学 研究生学院,湖北 荆州 434023)

“搞”是现代汉语中常见的一个动词,它看似普通简单,但构词能力强,搭配灵活。翻译“搞”字时应根据不同的语境进行翻译,比较常用的翻译方法是交际翻译法。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,根据交际目的选词,从而达到翻译的目的。

“搞”;句法功能;翻译技巧

动词“搞”是现代汉语中使用频率相当高的一个词。对“搞”字进行英译时应先吃透原文,弄清“搞”的具体内容,然后准确理解不同语境下“搞”字的意思。笔者认为,翻译“搞”字时具体选择什么动词或者什么结构,取决于“搞”字后面的成分和内容是宾语还是补语,是形容词还是句子,等等。

一、“搞”+宾语

“搞”作为一个动词,它具有一般动词的语法功能,能充当谓语,也可以作中心语、定语;可以与名词、动词、形容词、数量词、能愿动词、趋向动词以及介词搭配,还可以后接补语以及重叠使用。但是,“搞”字最突出的功能还是它极强的组合功能。

“搞”字的后续宾语涉及的对象非常广泛,从物到人,从物质到精神产品,从具体到抽象,几乎做什么事都可以用“搞”,且宾语成分不仅可以是名词性的,也可以是形容词性或动词性的。

(一)宾语为名词或名词性短语

(1)把一个国家、一个党的稳定建立在一两个人的威望上,是靠不住的,很容易出问题。所以要搞退休制。[1]

The stability of a country and a party cannot be based merely on the prestige of one or two persons.That tends to create problems.It is therefore necessary to have a retirement system.

(2)青年就是青年,不然,何必要搞青年团呢?[2]

After all,youth is youth,or else why should we bother to have a Youth League?

这里的“搞”表示“创建”、“建设”,都可以翻译为“have”。“have”在不同的语境中表示不同的意思。例(1)和例(2)将“搞”翻译成单词,例(3)则将其翻译成了短语。

(3)如果丢掉这些成果,如果搞资本主义,首先发生的就是无法解决十一亿人都有饭吃的问题。[1]

If those achievements were forfeited in favor of capitalism,the first problem would be how to feed the 1.1billion people.这里将“搞”译为短语“in favor of”。

可以看出,“搞”字在英语中没有一个绝对准确的对应词,也就是说,我们在翻译“搞”字时,很难像翻译“太阳(the sun)”、“词典(dictionary)”那样,在英语中找到与其所描绘或叙述的实体或事件完全一样的语言符号。

(二)宾语为动词或动词性短语

(4)我们搞革命就是要解放穷人。[1]

It was in order to emancipate poor people that we made the revolution.

(5)目的就是要稳定,稳定才能搞建设。[1]The purpose of imposing martial law is tomaintain stability;only with stability can we carry on economic development.

以上的“搞”分别表示“开展”、“进行”,翻译为“made”,“carry on”。一般来讲,“搞”后的动词宾语以双音节动词为主,如“革命”、“建设”、“分裂”等。这些双音节动词与“搞”构成宾语短语后,不能再接宾语。

(三)宾语为代词

(6)你究竟在搞什么鬼?这么神秘。[3]

What on earth are you up to?You are being so mysterious.

(7)哎呀,你这次又在搞什么?[4]

My word,what are you up to this time?(8)他俩合起来搞我。[2]

The two of them joined hand in hand making things difficult for me.

例(6)、例(7)中“搞”字后的宾语为疑问代词,例(8)中“搞”字后的宾语则为人称代词,翻译时应根据句子的真实意义选择词语。

(四)宾语为形容词或形容词短语

(9)防止一哄而起,不搞大“呼隆”。[5]

Guard against imprudence into mass action.

(10)群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一杆秤的,离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化,只搞小众化,就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏。[6]

The audience is the beat judge who knows how to strike a balance in the heart,without the masses’appreciation,one will only be serving the few instead of the many.And one will be taking aloof from the masses and indulging in self-admiration.

例(9)中的“搞”用词组“imprudence into”翻译,更加简洁。例(10)中的“搞”译为“serving”。

因此,“搞”+宾语这一结构非常灵活,有着极其丰富的用法,其形成的述宾结构在句中也可以充当多种句子成分。形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容。翻译时应避免出现理解和表达上的失误。

二、“搞”+补语

(一)补语为形容词

“搞”字是适应面很广的动词,能跟许多形容词

组合。

(11)始终没人搞清楚他的父母是谁。

No one ever discover who his parents had been.

例(11)中的“搞”译为“discover”。除此之外,“搞定”、“搞糟了”、“搞混”、“搞活”等都很口语化。

(二)补语为趋向动词

趋向动词有三组:第一组是“来、去”;第二组是“上、下、进、出、回、过、开、起”;第三组是两组单音趋向动词的结合,如:上+来——上来,上+去——上去。趋向动词的主要功能是充当谓语;或用在别的动词后边,充当补语,组成动趋短语。“搞”与趋向动词结合的能力特别强。除了一般不与“起”、“去”、“开去”、“开来”这些不常见的趋向动词搭配外,它能和其他所有的趋向动词组合。孟琮等人在《汉语动词用法词典》中所列出的能与“搞”结合的趋向动词达到24个,“搞”是形成动趋结构最多的动词。

(12)要抓住西欧国家经济困难的时机,同他们搞技术合作,使我们的技术改造能够快一些搞上去。[1]

Now that the West European countries are beset with economic difficulties,we should lose no time in seeking their cooperation,so as to speed up our technological transformation.(13)这家工厂是由一个个体户搞起来的。This factory was started by a self-employed worker.[3]

“搞上去”翻译成“speed up”,“搞起来”有“建立”的意思,翻译为“started”。

(三)补语为“得……”结构

“搞+得……”结构表示“使得……”之意,并多用于不好的方面。“搞”可以替换成“弄”,动作意义趋于弱化。

(14)赶路、划船、缺觉,搞得我疲惫不堪,还饿得要命。

I was exhausted from traveling,rowing,and lack of sleep and I was very hungry.[6]

(15)这消息搞得人心不安。

This news has caused the people anxious.

翻译时根据语境分别将“搞”+补语结构译成“I was exhausted”,“caused the people”,让读者有一种身临其境的感觉。

在具体的翻译过程中我们有时还可以根据实际情况转换视点,也就是不要把注意力局限在“搞”这个动词上,而是把注意力转移到上下文,或者是与“搞”有关的其他句子成分上。

三、结语

动词“搞”在句法上组词灵活,应根据不同的语境进行翻译。比较常用的翻译方法是由英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译法,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在用交际翻译法翻译“搞”字时,有较大的自由度去解释原文,根据交际目的选词,从而达到翻译的目的。

[1]邓小平文选(第三卷)(英文版)[M].中央编译局,译.北京:外文出版社,1994.

[2]毛泽东选集(第五卷)[M].北京:人民出版社,1977.

[3]北京外国语大学英语系词典组.汉英词典(修订版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[4]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[Z].北京:商务印书馆,2000.

[5]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003.

[6]乔萍,瞿淑蓉,宋洪玮.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,2002.

H314.1

A

1673-1395(2011)10-0054-03

2011-09-01

刘瑾(1986-),女,湖北仙桃人,硕士研究生。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢
趋向补语宾语
实用趋向
连词that引导的宾语从句
论西夏语动词第二类趋向前缀
宾语从句及练习
网络文学趋向“一本正经”
初级对外汉语教材复合趋向补语引申用法考察
中考试题中的宾语从句
浅谈现代汉语补语的辨析
“NP V累了NP”动结式的补语趋向解读
谁来管管“吃”的宾语?